Beaucoup de défenseurs des droits de l'homme en Cisjordanie ont été contraints de rester chez eux en raison du couvrefeu. | UN | واضطر كثير من المدافعين عن حقوق الإنسان في الضفة الغربية إلى البقاء في منازلهم في ظل منع التجول. |
Étrange, vu que la plupart des voisins étaient chez eux. | Open Subtitles | غريب، نظرا لأن أغلبية الجيران كانوا في منازلهم |
La totalité des personnes concernées par cet incident aurait été ensuite soumise à l'assignation à domicile. | UN | وأخضع جميع اﻷشخاص المعنيين بهذا الحادث للاقامة الجبرية في منازلهم. |
Selon les renseignements reçus, les médecins sont souvent contactés la nuit ou à leur domicile. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة فإنهم كثيراً ما يتصلون بالأطباء ليلاً أو في منازلهم. |
Selon des témoignages, certaines personnes, notamment des femmes et des enfants, ont été obligées de rester enfermées chez elles ou carrément de déménager. | UN | وتفيد الشهادات بأن بعض الأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، أجبروا إما على الاعتكاف في منازلهم وإما على الرحيل كلياً. |
En effet, la population est confinée à la maison 24 heures sur 24 et tout déplacement est interdit dans les rues des zones occupées. | UN | وتستتبع حالات حظر التجول إجبار السكان على البقاء في منازلهم على مدار الساعة، وحظر أي حركة في شوارع المناطق المحتلة. |
Parfois je me demande à quoi ressemblerait ce pays si les puritains étaient restés chez eux. | Open Subtitles | أتساءل أحيانا ماذا ستكون عليه هذه البلده لو أن المتشددون بقوا في منازلهم |
Ces derniers n'ont pu que rester chez eux ou s'enfuir vers le sud, en direction de la principale route menant à Vitez. | UN | وبذلك كان الخيار أمام سكان القرية هو البقاء في منازلهم أو الهرب جنوبا نحو الطريق الرئيسي المؤدي إلى فيتيز. |
Le pilonnage des zones résidentielles a continué de faire des victimes, beaucoup d'habitants s'étant retrouvés piégés chez eux pendant des jours alors que l'aide humanitaire ne passait plus et que des milliers de personnes fuyaient. | UN | وأدى القصف المستمر للمناطق السكنية إلى وقوع ضحايا، حيث تشير التقارير إلى بقاء كثير من الناس محاصرين في منازلهم لعدة أيام، إذ عرقل القصف الكثيف وصول المساعدات الإنسانية وتسبّب في فرار الآلاف. |
Des centaines de milliers de Palestiniens doivent rester enfermés chez eux en raison du couvre-feu imposé 24 heures sur 24 par les forces d'occupation. | UN | ومئات آلاف الفلسطينيين محاصرون في منازلهم إذ تفرض عليهم قوات الاحتلال حظر التجول على مدى 24 ساعة. |
Les numéros de téléphone privés des personnes travaillant à domicile ne pouvaient pas être communiqués, en application des règles de protection de la vie privée. | UN | وقد تعذّر إعطاء أرقام الهواتف الشخصية الخاصة بالأفراد الذين يعملون في منازلهم بسبب القواعد المنطبقة فيما يتعلق باحترام الحياة الشخصية. |
Le Président de la Cour suprême et deux tiers des juges doyens du pays furent assignés à domicile. | UN | ووضع رئيس القضاة وثلثا كبار قضاة البلد رهن الإقامة الجبرية في منازلهم. |
Les numéros de téléphone privés des personnes travaillant à domicile ne pouvaient pas être communiqués, en application des règles de protection de la vie privée. | UN | وقد تعذّر إعطاء أرقام الهواتف الشخصية الخاصة بالأفراد الذين يعملون في منازلهم بسبب القواعد المنطبقة فيما يتعلق باحترام الحياة الشخصية. |
La plupart concernent des personnes qui ont été arrêtées à leur domicile par des agents des forces de sécurité non identifiés et en civil. | UN | وتعلقت معظم هذه الحالات بأشخاص ألقى أفراد من قوات أمن مجهولة الهوية يرتدون ثياباً مدنية القبض عليهم في منازلهم. |
En général, les victimes sont enlevées dans la rue ou à leur domicile et forcées à monter à bord de véhicules privés sous la menace d'armes. | UN | وعلى العموم، يتم اختطاف الضحايا على الطريق أو في منازلهم ويُرغمون على استقلال مركبات خاصة تحت تهديد السلاح. |
Ces personnes auraient subi de tels traitements soit chez elles, soit dans des postes de police, de la Garde nationale ou au Ministère de l’intérieur. | UN | وتعرض هؤلاء الأشخاص لمثل هذه المعاملة إما في منازلهم أو في مراكز الشرطة أو مراكز الحرس الوطني أو وزارة الداخلية. |
Certaines des personnes interrogées avaient été arrêtées chez elles ou en présence de quelqu'un qui avait par la suite informé leur famille. | UN | وكان بعض الأشخاص الذين أجريت معهم مقابلات قد أوقفوا في منازلهم أو في حضور شخص معروف لهم قام بعد ذلك بإبلاغ أسرهم. |
Les enfants qui étudient à la maison sont également soumis à des tests périodiques et à l'examen de fin du cycle primaire. | UN | وعلى الطلاب الذين يتلقون التعليم في منازلهم أداء اختبارات دورية وكذلك تأدية امتحان نهاية المرحلة الابتدائية. |
C'est là une preuve que les Koweïtiens traitent convenablement les personnes qu'ils emploient dans leurs maisons. | UN | ويعد هذا دليلا على أن الكويتيين يعاملون من يستخدمون في منازلهم معاملة لائقة. |
La plupart d'entre eux ont été abattus dans leur maison ou dans la rue, ou enlevés et retrouvés morts plus tard. | UN | وقد قتل معظمهم في منازلهم أو في الشوارع، أو اختطفوا وعثر عليهم قتلى فيما بعد. |
Il y a eu un impact positif considérable sur les relations entre les couples d'agriculteurs, ce qui a abouti à ce qu'il y ait moins de colère, et de la violence qui y est associée, dans leur foyer. | UN | وحدث تأثير إيجابي كبير في علاقات الأزواج المزارعين، اتسم بانخفاض الغضب كثيرا مع ما يرتبط به من العنف في منازلهم. |
Beaucoup sont la proie de la violence au domicile, dans la communauté et dans les institutions. | UN | ويعاني العديد من الأطفال من العنف في منازلهم ومجتمعاتهم وفي المؤسسات. |
Des mesures sont énoncées dans le plan qui visent à empêcher que les enfants ne soient exposés à la violence dans leurs foyers ou aux sévices sexuels. | UN | وتتضمن الخطة تدابير مصممة للحيلولة دون تعرض الأطفال للعنف في منازلهم أو للاعتداء الجنسي. |
Avec des vents de 96,5 km/h, nous vous recommandons encore une fois de ne pas sortir de chez vous... | Open Subtitles | مع رياح سرعتها ستون ميل في الساعة مرة أخرى ننصح الجميع بالبقاء في منازلهم |
En 1991, quelque 270 personnes dont la disparition avait été signalée, mais qui étaient en fait assignées à résidence, avaient été libérées. | UN | وفي عام ١٩٩١، كان قد أفرج عن ٢٧٠ من الصحراويين الذين قيل إنهم اختفوا مع أنهم كانوا في الواقع قيد الاعتقال في منازلهم. |
Des habitants sont bombardés dans leur propre maison et leurs enfants sont assassinés dans leurs rues et ruelles. | UN | يمكن أن نكتفي بمشاهدة ما يجري في فلسطين حيث يقصف الناس بالقنابل وهم في منازلهم ويقتل الأطفال في الشوارع والحارات. |
Au cours de l'arrestation qui a eu lieu à leurs domiciles à Banja Luka, les quatre hommes auraient été brutalisés et humiliés. | UN | وأثناء عمليات الاعتقال، التي حدثت في منازلهم في بانيا لوكا، يبدو أنه تم الاعتداء على اﻷربعة كما تم إذلالهم. |
Le gouvernement appelle au calme et conseille de rester chez soi. | Open Subtitles | الحكومة سألت ان الجميع بقي هادئ و في منازلهم |