ويكيبيديا

    "في مناسبات سابقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à plusieurs reprises
        
    • en de précédentes occasions
        
    • à d'autres occasions
        
    • précédemment
        
    • en d'autres occasions
        
    • à plusieurs occasions
        
    • à maintes reprises
        
    • à de précédentes occasions
        
    • par le passé
        
    • à maintes occasions
        
    • en diverses occasions
        
    • a déjà
        
    • dans le passé
        
    • déjà été donnée
        
    • lors des rencontres qui
        
    L'intéressé aurait été déjà arrêté à plusieurs reprises et aurait effectué un total de 19 mois de détention administrative depuis 1987, date à laquelle il aurait subi des violences. UN وأفيد أنه قُبض عليه في مناسبات سابقة وأنه أمضى ما مجموعه ٩١ شهرا في الاحتجاز الاداري منذ ٧٨٩١، وأدعي أنه تعرض وقتها لسوء معاملة جسيم.
    Dans la mesure où nous avons clairement et à plusieurs reprises manifesté notre position sur ce sujet, je n'y reviendrai pas en détail. UN ولما كنا سجلنا مرارا وتكرارا في مناسبات سابقة موقفنا بشأن هذه المسألة بوضوح، فلست بحاجة إلى الدخول في تفاصيل.
    Depuis cette tribune, j'ai, en de précédentes occasions, déjà exprimé le soutien indéfectible du Samoa aux activités de maintien de la paix de l'ONU. UN سبق لي أن أعربت من على هذا المنبر في مناسبات سابقة عن دعم ساموا الثابت لعمل الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام.
    Comme elle l'a déclaré à d'autres occasions, ma délégation accorde le plus haut rang de priorité à l'engagement rapide de négociations sur le traité relatif aux matières fissiles. UN ويولي وفد بلدي أولوية فائقة للتفاوض فوراً على معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، كما قال في مناسبات سابقة.
    La FICSA a noté que les préoccupations qu'elle avait exprimées précédemment sur la question restaient d'actualité. UN 60 - ولاحظ ممثل اتحاد الرابطات أن الشواغل التي أثارها في مناسبات سابقة لا تزال قائمة.
    Comme le Comité l'a constaté en d'autres occasions, la législation dans les pays de l'Union européenne n'est pas toujours conforme aux dispositions de la Convention. UN فقد لاحظت اللجنة في مناسبات سابقة أن تشريعات بلدان الاتحاد الأوروبي لا تتفق دائما مع أحكام الاتفاقية.
    Néanmoins, la même situation s'est déjà produite à plusieurs occasions au Conseil de sécurité. UN بيد أن الحالة ذاتها حدثت في مجلس اﻷمن في مناسبات سابقة عديدة.
    S'agissant de l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité, ma délégation, à maintes reprises dans le passé, a clairement défini sa position. UN أما بالنسبة لمسألة زيادة عضوية مجلس اﻷمن، فقد شرح وفد بلادي في مناسبات سابقة مختلفة موقفه بوضوح.
    Certains membres ont rappelé à cet égard qu'à de précédentes occasions, le Comité avait fait observer que l'absence d'affaires de ce genre était peut-être due à un manque d'informations de la population au sujet de ses droits et des recours dont elle disposait ou au peu d'attention accordée par les autorités judiciaires à ce type d'infraction. UN وأشار أعضاء اللجنة، في هذا الصدد، الى أن اللجنة كانت قد لاحظت في مناسبات سابقة بأن عدم وجود مثل تلك القضايا قد يكون ناتجا عن عدم توفر المعلومات لدى جزء من السكان بشأن حقوقهم وسبل الانتصاف المتاحة لهم، أو عن عدم اهتمام السلطات القضائية اهتماما كافيا بهذا النوع من الجرائم.
    Nous avons débattu à plusieurs reprises de ces questions qui figurent depuis longtemps à notre ordre du jour. UN وقد ناقشنا المواضيع المدرجة في جدول الأعمال في مناسبات سابقة.
    à plusieurs reprises, l'intervenant a demandé au Secrétariat de lui faire savoir quand il serait en mesure de répondre à des questions précises que sa délégation avait posées à ce sujet; malheureusement il n'a jamais reçu de réponses claires. UN وقال إنه طلب من اﻷمانة العامة في مناسبات سابقة أن توضح الموعد الذي سيمكنها فيه الرد على أسئلة محددة آثارها وفده بشأن هذه المسألة، ولكن لم ترد، لﻷسف، إجابات واضحة.
    46. Pour ce qui est des méthodes habituelles de torture, ce sont les mêmes que celles qui ont été décrites à plusieurs reprises par l'ancien Rapporteur spécial. UN ٦٤ - وبخصوص طرائق التعذيب المعتادة، فهي نفس الطرائق التي وصفها المقرر الخاص السابق في مناسبات سابقة.
    en de précédentes occasions, le Comité des contributions a reconnu que cette situation était manifestement inéquitable. UN وكانت لجنة الاشتراكات قد وافقت في مناسبات سابقة على أن هذه الحالة غير منصفة بشكل واضح.
    D'après les informations reçues par les deux Rapporteurs spéciaux, des membres du personnel du magazine avaient reçu des menaces de mort en de précédentes occasions. UN ووفقاً للمعلومات التي تلقتها المقررتان الخاصتان فإن موظفي المجلة كانوا قد تلقوا تهديدات بالقتل في مناسبات سابقة.
    Le Comité considère que ces questions avaient déjà été soulevées à d'autres occasions et qu'il en était conscient lorsqu'il avait formulé ses recommandations dans la phase d'examen de la compétence. UN ويرى الفريق أن هذه المسائل هي مسائل قد أثيرت في مناسبات سابقة وكان الفريق على علم بها عند وضع توصياته في مرحلة الفصل في الاختصاص.
    Les FDI n'ont pas empêché les protestataires d'atteindre cette zone car elle n'avait pas été déclarée zone militaire interdite, comme cela avait été le cas à d'autres occasions. UN ولم يمنع جيش الدفاع اﻹسرائيلي المحتجين من الوصول إلى المنطقة إذ أنها لم تكن معلنة منطقة عسكرية مغلقة كما كان عليه الحال في مناسبات سابقة.
    J'ai précédemment donné la parole à des délégations qui souhaitaient faire une déclaration d'ordre général par la suite, quand cela a été nécessaire. UN وقد أعطيت الكلمة في مناسبات سابقة للوفود الراغبة في الإدلاء ببيانات عامة فيما بعد عندما تقتضي الضرورة ذلك.
    Cet usage arbitraire et illégal de cette partie du territoire cubain pour rassembler et traiter des personnes qui, pour des raisons diverses, souhaitent s'établir aux États-Unis, a suscité en d'autres occasions les protestations les plus vives et déterminées de la part du Gouvernement cubain. UN لقد سبق لحكومة كوبا في مناسبات سابقة أن احتجت بكل شدة وحزم على هذا الاستخدام التعسفي الانتهاكي لهذا الجزء من أرض كوبا لحشد أفراد يودون ﻷسباب شتى اﻹقامة في الولايات المتحدة، ولمعالجة حالاتهم.
    La nécessité de concilier les préoccupations légitimes de la communauté internationale avec le respect du principe de souveraineté, qui a été exprimée par de nombreux États Membres à plusieurs occasions, doit également faire l'objet d'un examen minutieux. UN أما مسألة التوفيق بين الشواغل المشروعة للمجتمع الدولي واحترام مبدأ السيادة، على نحو ما أعربت عنه دول أعضاء كثيرة في مناسبات سابقة فينبغي أن تعالج أيضا بعناية.
    Pour sa part, l'Autriche est favorable à une participation accrue et renforcée de la société civile aux travaux de la Conférence du désarmement, ce que ma délégation a déjà indiqué à maintes reprises. UN وتدعم النمسا، من جانبها، انخراط المجتمع المدني ومشاركته على نحو أوثق في أعمال المؤتمر، كما ذكر وفدي في مناسبات سابقة.
    Certains membres ont rappelé à cet égard qu'à de précédentes occasions, le Comité avait fait observer que l'absence d'affaires de ce genre était peut-être due à un manque d'informations de la population au sujet de ses droits et des recours dont elle disposait ou au peu d'attention accordée par les autorités judiciaires à ce type d'infraction. UN وأشار أعضاء اللجنة، في هذا الصدد، الى أن اللجنة كانت قد لاحظت في مناسبات سابقة بأن عدم وجود مثل تلك القضايا قد يكون ناتجا عن عدم توفر المعلومات لدى جزء من السكان بشأن حقوقهم وسبل الانتصاف المتاحة لهم، أو عن عدم اهتمام السلطات القضائية اهتماما كافيا بهذا النوع من الجرائم.
    Il a déjà été proposé, par le passé, que le veto ne devienne effectif que si au moins deux des membres permanents en font usage. UN كما طرح بعض الأعضاء في مناسبات سابقة فكرة ألا يتحقق النقص إلا بتصويت عضوين يتمتعان بحق الفيتو.
    Comme nous l'avons réaffirmé à maintes occasions, la Slovaquie est un énergique défenseur de la réforme du Conseil de sécurité. UN وتدعو سلوفاكيا بقوة لإصلاح مجلس الأمن، كما أشرنا مرارا في مناسبات سابقة.
    Il a déjà été suggéré en diverses occasions que les États Membres pourraient, par exemple, envisager la création d'un comité du financement du développement ou d'un mécanisme analogue pour servir avec plus de dynamisme et en permanence de cadre à l'étude des questions se rapportant au suivi tant de la Conférence de Monterrey que de la Conférence de suivi de Doha. UN وقد أشير في مناسبات سابقة إلى أن الدول الأعضاء يمكنها مثلا أن تنظر في إنشاء لجنة لتمويل التنمية أو آلية مماثلة تكون بمثابة منتدى دائم أكثر حيوية لمعالجة المسائل المتصلة بمتابعة كل من مؤتمر مونتيري ومؤتمر الدوحة للمتابعة.
    Comme cela s'est déjà produit depuis la conclusion de l'Accord de Linas-Marcoussis, il s'est révélé difficile pour les parties ivoiriennes de s'entendre sur les mesures à prendre pour donner effet à l'Accord en ce qui concerne l'article 35 lors des rencontres qui ont eu lieu du 3 au 6 avril. UN وكما كان الشأن في مناسبات سابقة منذ إبرام اتفاق ليناس - ماركوسي، اتضح، خلال اجتماعنا المعقود في الفترة من 3 إلى 6 نيسان/أبريل في جنوب أفريقيا، أنه من الصعب على الأطراف الإيفوارية التوصل إلى اتفاق بشأن الخطوات اللازم اتخاذها لتنفيذ اتفاق ليناس - ماركوسي في ما يتعلق بالمادة 35.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد