Le Groupe a repéré ces véhicules à maintes reprises à Abidjan. | UN | وقد رأى الفريق هذه المركبات في أبيدجان في مناسبات متكررة. |
Qui plus est, l'Assemblée générale a, à une écrasante majorité, approuvé à maintes reprises l'avis consultatif. | UN | كما أن الجمعية العامة وافقت على الفتوى بالأغلبية الساحقة في مناسبات متكررة. |
< < Qui plus est, l'Assemblée générale a, à une écrasante majorité, approuvé à maintes reprises l'avis consultatif. | UN | " كما أن الجمعية العامة وافقت على الفتوى بالأغلبية الساحقة في مناسبات متكررة. |
Il a également informé les membres du Conseil de sécurité à plusieurs reprises pendant toute la période. | UN | وقدم أيضا إحاطات إلى أعضاء مجلس الأمن في مناسبات متكررة خلال الفترة بأكملها. |
Des menaces à l'encontre de l'Ambassadeur du Zimbabwe ont été proférées à plusieurs reprises en 2004. | UN | وجهت تهديدات إلى سفير زمبابوي في مناسبات متكررة في عام 2004. |
425. Le Rapporteur spécial s'inquiète de constater que la recommandation d'assujettir ces groupes à un contrôle plus rigoureux, qu'il a formulée à maintes occasions, ne semble pas avoir été suivie d'effet. | UN | ٥٢٤- وبذا يلاحظ المقرر الخاص بقلق أن توصيته التي أعرب عنها في مناسبات متكررة بأن تخضع مثل هذه المجموعات لرقابة صارمة لم تنفذ فيما يبدو. |
Au cours des 10 dernières années, l'Assemblée générale a exhorté à maintes reprises les États Membres à s'abstenir de promulguer ou d'appliquer des lois et des mesures de portée extraterritoriale. | UN | وخلال العقد الأخير، حثت الجمعية العامة الدول الأعضاء في مناسبات متكررة على الامتناع عن سن وتطبيق القوانين والإجراءات ذات الطابع الذي يتخطى حدودها الوطنية. |
Les organes compétents des Nations Unies ont fait part à maintes reprises de leur indignation et de leur colère face aux crimes commis par Israël, qu'ils ont condamnés ouvertement. | UN | وقد أعربت هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة في مناسبات متكررة عن سخطها وضجرها من هذه الجرائم الإسرائيلية، وعن إدانتها الواضحة لها. |
110. Le Rapporteur spécial se félicite vivement de la volonté du Gouvernement colombien de coopérer à maintes reprises au cours de l'année écoulée, et plus particulièrement à l'occasion de la visite qu'il a effectuée en Colombie en octobre 1994. | UN | ٠١١- يُقدر المقرر الخاص تقديرا بالغاً ما أبدته الحكومة من استعداد للتعاون في مناسبات متكررة خلال العام الماضي، وبشكل أكثر وضوحا خلال زيارته إلى كولومبيا في تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١. |
Le fait que la peine de mort puisse désormais être infligée pour des crimes qui jusqu'à présent n'en étaient pas passibles va manifestement à l'encontre de la tendance, exprimée par l'Assemblée générale et le Comité des droits de l'homme à maintes reprises, en faveur d'une réduction graduelle et pour finir de l'abolition de la peine capitale. | UN | كذلك فإن توسيع نطاق عقوبة اﻹعدام ليشمل جرائم لم يكن يُعاقب عليها باﻹعدام فيما مضى أمر يتعارض بوضوح مع الاتجاه نحو الحد التدريجي من عقوبة اﻹعدام وإلغائها في نهاية المطاف، وهو الاتجاه الذي أعربت عنه الجمعية العامة واللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في مناسبات متكررة. |
Le Représentant permanent a poursuivi en disant que le droit international reconnaissait la validité du Traité d'Utrecht qui, comme le Royaume-Uni lui-même l'avait rappelé à maintes reprises, écartait le principe de l'indépendance si l'Espagne n'apportait pas son approbation. | UN | 36 - وأضاف قائلا إن القانون الدولي يؤكد صلاحية معاهدة أوتريخت التي تستبعد الاستقلال دون موافقة إسبانيا، كما أشارت إلى ذلك المملكة المتحدة ذاتها في مناسبات متكررة. |
Je me réjouis de l'occasion offerte à cette délégation et à d'autres d'examiner la question d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles - objectif vital que la communauté internationale a sanctionné à maintes reprises. | UN | وأرحب بالفرصة التي أُتيحت لهذا الوفد ولوفود أخرى لمعالجة مسألة إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية - وهو هدف أساسي تبناه المجتمع الدولي في مناسبات متكررة. |
à plusieurs reprises, il a adressé des appels urgents au Gouvernement rwandais, suite à des rapports faisant état de menaces de mort proférées contre un certain nombre de personnes et de violations du droit à la vie. | UN | وقام في مناسبات متكررة بتوجيه نداءات عاجلة الى حكومة رواندا بعد تلقي تقارير عن تهديدات بالموت ومحاولات تستهدف حياة عدد من اﻷشخاص. |
Par ailleurs, la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest − et la succession de W. S. − ont tenté à plusieurs reprises de réparer, autant que possible, le préjudice causé à l'auteur par la perte de son droit de propriété. | UN | إضافة إلى ذلك، حاول كل من شركة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية وورثة و. س.، في مناسبات متكررة وقدر الإمكان، تعويض صاحبة البلاغ عما لحقها من ضرر نتيجة فقدان حقوقها في الملكية. |
174. Le HCR a signalé à plusieurs reprises au Rapporteur spécial que les violations massives des droits de l'homme entraînaient des persécutions, ce qui obligeait souvent les victimes à chercher refuge. | UN | ٤٧١- وقد ذكرت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين للمقرر الخاص في مناسبات متكررة أن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان تجر وراءها الاضطهاد، مما يجبر الضحايا في حالات كثيرة على التماس ملجأ يحتمون به. |
147. à plusieurs reprises, le Groupe a demandé à l’ONUCI d’enregistrer sans délai les armes et le matériel saisis. | UN | 147 - وقد طلب الفريق في مناسبات متكررة إلى عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار أن تقوم في الوقت المناسب بتسجيل الأسلحة و/أو المواد المحجوزة. |
à plusieurs reprises en 2003 et 2004, les parlements membres de l'Union interparlementaire ont officiellement affirmé la nécessité de rechercher des solutions multilatérales aux conflits et d'appuyer l'ONU pour la renforcer et la placer au cœur du système international. | UN | 5 - أكـدت البرلمانات الأعضاء في الاتحاد البرلماني الدولي في مناسبات متكررة خلال عامي 2003 و 2004 بصورة رسمية ضرورة البحـث عن حلول متعددة الأطراف للصراعات ودعم وجود أمـم متحدة قوية في صلب النظام الدولي. |
47. Il est également préoccupant de constater que des appels urgents ont été envoyés par les Rapporteurs spéciaux et les Groupes de travail concernés, à plusieurs reprises, au sujet des mêmes particuliers et des mêmes organisations et que les gouvernements en question n'ont pas répondu à ces communications ou ont donné des réponses qui ne sont pas satisfaisantes aux demandes d'ouverture d'enquête sur les allégations formulées. | UN | ٧٤- ومما يبعث على القلق أيضا أن نداءات عاجلة وجهها المقررون الخاصون والأفرقة العاملة المعنيون في مناسبات متكررة نيابة عن نفس الأفراد والمنظمات، وأن الحكومات المعنية لم ترد على هذه الرسائل أو أنها قدمت ردودا غير مرضية على طلبات التحقيق في الادعاءات. |
425. Le Rapporteur spécial s'inquiète de constater que la recommandation d'assujettir ces groupes à un contrôle plus rigoureux, qu'il a formulée à maintes occasions, ne semble pas avoir été suivie d'effet. | UN | ٥٢٤- وبذا يلاحظ المقرر الخاص بقلق أن توصيته التي أعرب عنها في مناسبات متكررة بأن تخضع مثل هذه المجموعات لرقابة صارمة لم تنفذ فيما يبدو. |
238. En 2013, le Groupe a maintes fois téléphoné et envoyé de nombreuses lettres et courriels au Gouvernement kényan pour lui demander des informations sur les saisies d’ivoire de contrebande, mais il n’a reçu aucune réponse. | UN | 238 - خلال عام 2013، اتصل الفريق هاتفيا بالحكومة الكينية في مناسبات متكررة ووجه إليها رسائل عديدة بالبريد والبريد الإلكتروني يطلب فيها منها موافاته بمعلومات بشأن عمليات حجز قطع العاج وتهريبها، ولم تجب الحكومة على أي من استفساراته. |