ويكيبيديا

    "في مناسبات مختلفة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à diverses occasions
        
    • à plusieurs reprises
        
    • à diverses reprises
        
    • en diverses occasions
        
    • à différentes occasions
        
    • en différentes occasions
        
    • à maintes occasions
        
    • à des moments différents
        
    • à maintes reprises
        
    • à plusieurs occasions
        
    • à différentes reprises
        
    • plusieurs fois eu
        
    • lors de diverses manifestations
        
    Il a redoublé d'efforts dans cette voie en dépêchant des représentants de haut niveau à la Conférence du désarmement, à diverses occasions. UN وقد ضاعفت اليابان مساعيها لهذا الغرض من خلال إيفاد ممثلين رفيعي المستوى إلى مؤتمر نزع السلاح في مناسبات مختلفة.
    Personnellement, j'ai eu l'occasion de rencontrer à plusieurs reprises et ce, à diverses occasions, Mark Malloch Brown. UN وقد أتيحت لي شخصيا فرصة لقاء مارك مالوك براون عدة مرات في مناسبات مختلفة.
    Ces tactiques avaient à plusieurs reprises été exposées dans les rapports du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies au Conseil de sécurité. UN وأضاف أن تقارير الأمين العام للأمم المتحدة المقدمة إلى مجلس الأمن قد كشفت تلك المناورات في مناسبات مختلفة.
    Ces tactiques avaient à plusieurs reprises été exposées dans les rapports du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies au Conseil de sécurité. UN وأضاف أن تقارير الأمين العام للأمم المتحدة المقدمة إلى مجلس الأمن قد كشفت تلك المناورات في مناسبات مختلفة.
    Elles ont présenté des propositions de rapprochement à diverses reprises sur un certain nombre de questions en cours d'examen. UN وقدم الجانبان مقترحات لتقريب وجهات النظر في مناسبات مختلفة بخصوص عدد من القضايا المطروحة على طاولة المفاوضات.
    Les États Membres de l'Organisation des Nations Unies sont mieux à même maintenant de faire connaître leur position au Conseil en diverses occasions et sur différents problèmes. UN وأن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة هي الآن في وضع أنسب لتعرب عن آرائها للمجلس في مناسبات مختلفة بشأن مسائل متنوعة.
    Toutefois, le Parti du congrès national a déclaré à différentes occasions qu'il ne voyait aucune raison de les différer. UN غير أن حزب المؤتمر الوطني أعلن في مناسبات مختلفة أنه لا يرى أي سبب للتأجيل.
    Un éventuel recours à la Cour internationale de Justice ou à la Cour permanente d'arbitrage a été mentionné à diverses occasions. UN وذكرت في مناسبات مختلفة إمكانية إرسال تقرير إلى محكمة العدل الدولية أو إلى محكمة التحكيم الدائمة.
    L'opinion publique sénégalaise a eu à se prononcer sur cette question à diverses occasions. UN وقد أتيحت الفرصة في مناسبات مختلفة للرأي العام السنغالي ليقول كلمته بشأن هذه المسألة.
    Il a redoublé d'efforts dans cette voie en déléguant des représentants de haut niveau à la Conférence du désarmement, et ce, à diverses occasions. UN وقد ضاعفت اليابان جهودها لهذا الغرض من خلال إيفاد ممثلين رفيعي المستوى إلى مؤتمر نزع السلاح في مناسبات مختلفة.
    L'Érythrée a, à plusieurs reprises, vivement protesté auprès du pays concerné contre cette politique, qu'elle réprouve énergiquement. UN وقد نقلت إريتريا إلى البلد المعني معارضتها ورفضها الشديدين لهذه السياسات في مناسبات مختلفة.
    Lors de ses précédentes missions au Libéria, le Groupe a longuement entendu Gus Kouwenhoven et l'a rencontré à plusieurs reprises. UN 167 - وأجرى الفريق، خلال زياراته السابقة لليبريا، لقاء مطولا مع غاس كوفينهوفن والتقى به في مناسبات مختلفة.
    Dans ces circonstances, les ONG et les organismes des Nations Unies ont été contraints à diverses reprises de suspendre ou de cesser leurs opérations. UN في ظل هذه الظروف أجبرت المنظمات غير الحكومية ووكالات اﻷمم المتحدة على وقف عملياتها أو الانسحاب في مناسبات مختلفة.
    Elle savait que des évaluations avaient été faites à diverses reprises par les entités chargées des opérations de vérification en Iraq. UN فقد سلم الفريق بأن التقييمات أجريت في مناسبات مختلفة من جانب كيانات مكلفة بأعمال التحقق في العراق.
    Nous tenons à souligner que bon nombre des demandes formulées ci-dessus ont été présentées à diverses reprises au cours de ces 15 dernières années. UN * ونود التشديد على أن العديد من المطالب المذكورة أعلاه قدمت في مناسبات مختلفة في السنوات الخمس عشرة الماضية.
    Ses constants efforts en ce sens lui ont valu en diverses occasions les éloges des étrangers qui ont pu faire directement des observations sur l'île. UN ولقد قوبلت جهودنا الدؤوبة في هذا الصدد بالثناء من قبل المراقبين اﻷجانب الذين زاروا الجزيرة في مناسبات مختلفة.
    Ce principe a été affirmé tant par la Cour permanente de Justice internationale que par la Cour internationale de Justice en diverses occasions. UN وقال إن ذلك المبدأ قد عززته محكمة العدل الدولية الدائمة ومحكمة العدل الدولية في مناسبات مختلفة.
    Les dirigeants somaliens, les pays donateurs, les pays voisins et les autres États Membres intéressés ont consulté le Bureau ou ont sollicité son concours à différentes occasions. Français Page UN ويتشاور الزعماء الصوماليون والبلدان المانحة والبلدان المجاورة والدول اﻷعضاء اﻷخرى المهتمة باﻷمر مع المكتب السياسي، أو تطلب مساعدته في مناسبات مختلفة.
    Les points de vue du Bangladesh sur divers aspects de la question ont été exprimés en différentes occasions dans le passé. UN وقد تم اﻹعراب بوضوح عن آراء بنغلاديش بصدد شتى جوانب هذه المسألة في مناسبات مختلفة في الماضي.
    Il a rappelé que même le FMI avait reconnu à maintes occasions l'utilité de ces contrôles. UN وأشار إلى أن صندوق النقد الدولي نفسه قبل الأثر الإيجابي لتلك الضوابط في مناسبات مختلفة.
    Au sujet de la durée de sa détention il a déclaré à des moments différents qu'elle avait eu une durée de trois, quatre ou neuf mois. UN وفيما يتعلق بمدة الاحتجاز، قال في مناسبات مختلفة إنها بلغت ثلاثة أو أربعة أو تسعة أشهر.
    En outre, nous avons indiqué, à maintes reprises, que, bien qu'il faille éviter toute discrimination au sein des catégories de membres, l'on pouvait introduire des formules innovatrices et prospectives pour l'exercice du droit de veto. UN وفضلا عن ذلك، أكدنا في مناسبات مختلفة أنه في الوقت التي يتعين فيه تجنب التمييز داخل فئات العضوية، يمكن أيضا إدخال طرق مبتكرة وموجهة نحو المستقبل لممارسة حق النقض.
    Pendant la période qui a coïncidé avec le début de la procédure orale, le Procureur spécial chargé de l'affaire, Leopoldo Zeissig, a été filé et menacé par téléphone à plusieurs occasions. UN وفي الفترة قيد الاستعراض، تصادف هذا مع بدء المداولات الشفوية، فتعرض النائب العام المعني بالقضية، ليوبولدو زيسيغ، لعمليات ملاحقة وتهديدات هاتفية في مناسبات مختلفة.
    L'absence de documents d'information et de documents de travail est un problème qui a déjà été soulevé à différentes reprises par un certain nombre de ministres. UN وقد أثار عدد من الوزراء في مناسبات مختلفة مسألة عدم توفر مواد المعلومات الأساسية وورقات المناقشة.
    De fait, au cours de la période considérée, le Comité a plusieurs fois eu l’occasion d’examiner des violations présumées du régime des sanctions. UN وفي الواقع، نظرت اللجنة في مناسبات مختلفة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير في عدد من الانتهاكات المزعومة لنظام الجزاءات.
    Entre autres mesures prises dans le cadre du projet préliminaire, des autocollants décoratifs ont été distribués lors de diverses manifestations afin de mieux faire connaître la ligne d'écoute. UN وثمة تدبير آخر تم اتخاذه كجزء من خطة تمهيدية لتصميم ملصقات زخرفية تروج للخط الساخن الذي تم توزيعه في مناسبات مختلفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد