ويكيبيديا

    "في مناطق البلد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les régions du pays
        
    • dans les zones du pays
        
    • dans les lieux mal
        
    Le Comité engage le Gouvernement à élaborer ces programmes en priorité dans les régions du pays qui comptent des niveaux d'alphabétisation élevés. UN وتحث اللجنة الحكومة على أن تعطي أولوية لإعداد هذه البرامج في مناطق البلد التي تكون فيها مستويات الأمية عالية.
    dans les régions du pays où l'on s'attend à un faible niveau de violence, l'observation sera confiée à des équipes mobiles. UN وستجري المراقبة بطرق متنقلة في مناطق البلد التي يتوقع أن يكون فيها مستوى العنف متدنيا.
    Elle est, enfin, d'un secours précieux dans les régions du pays où les patients n'ont qu'un accès limité à une équipe chirurgicale expérimentée. UN والتطبيب عن بُعد أداة معاونة ثمينة في مناطق البلد التي يتعذر فيها وصول المرضى إلى فريق جراحي ذي خبرة.
    Néanmoins, des rapports continuent de faire état de graves violations des droits de l'homme dans les zones du pays affectées par un conflit armé. UN ومع ذلك، فإن استمرار ورود تقارير عن وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في مناطق البلد المتأثرة بالنزاع المسلح يشكل سببا للقلق.
    Il importe, en outre, de tenir compte de l’impact négatif que l’intervention de l’armée risque d’avoir sur le processus de réconciliation nationale dans les zones du pays les plus touchées par le conflit armé. UN وإضافة إلى ذلك، فمن من اﻷهمية بمكان مراعاة اﻷثر السلبي المحتمل لتدخل الجيش على عملية المصالحة الوطنية في مناطق البلد التي تأثرت أكثر من غيرها بالنزاع المسلح.
    231. La Directrice a fait savoir que le programme proposé pour le Liban devait aider le Gouvernement à améliorer la qualité des services de santé en matière de reproduction dans les lieux mal desservis, notamment là où sont rassemblées de très nombreuses personnes déplacées sur le territoire national. UN ٢٣١ - ومن شأن البرنامج المقترح للبنان أن يساعد الحكومة في تحسين خدمات الصحة اﻹنجابية في مناطق البلد التي يقل فيها تقديم الخدمات، بما في ذلك المناطق التي يزيد فيها عدد السكان المشردين داخليا.
    Il souhaite analyser le recours à des tribunaux de ce type à la lumière des normes internationales, en particulier dans les régions du pays où l'état d'urgence est toujours en vigueur. UN وفي هذا الشأن، يود المقرر الخاص تحليل استخدام هذه المحاكم في ضوء المعايير الدولية، لا سيما في مناطق البلد التي لا تزال حالة الطوارئ سارية فيها.
    L’apparition des camps de regroupement et leur multiplication dans les régions du pays jugées peu sûres ont encore grevé davantage la production agricole durant le premier semestre de 1997. UN وإن ظهور مخيمات التجميع وزيادة عددها في مناطق البلد التي لا يعتبر اﻷمن فيها مستتبا قد زاد في النيل أيضا من اﻹنتاج الزراعي خلال النصف اﻷول من عام ١٩٩٧.
    Bien que les moyens à cet égard soient renforcés, l'ONU s'appuie sur la MINUL comme solution d'appoint pour sa structure de sécurité civile, ce qui est suffisant dans les régions du pays où il n'y a plus de contingents de la MINUL car la menace pour l'Organisation est jugée faible. UN وبينما يجرى تطوير القدرة على الاضطلاع بهذه المسؤولية، تعتمد الأمم المتحدة على بعثة الأمم المتحدة في ليبريا لدعم هيكل أمن المدنيين التابع لها، الذي يكفي في مناطق البلد التي لا يوجد بها قوات تابعة للبعثة، حيث يقدر مستوى الخطر الذي تتعرض له المنظمة في هذه المناطق بأنه منخفض.
    Grâce aux modestes ressources qui seront dégagées, ces programmes assureront un développement intégré dans les régions du pays les plus touchées par la guerre, le retour des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et la sécheresse. UN وستستخدم هذه البرامج الموارد المتواضعة لتحفيز التنـمية المتـــــكاملة في مناطق البلد الأشد تأثرا بالحرب وفيما يتصل بعودة اللاجئين والمشردين داخليا والجفاف.
    Les modestes ressources mises à disposition favoriseront le développement intégré dans les régions du pays les plus touchées par la guerre, le retour des réfugiés et déplacés, et la sécheresse. UN وستستخدم هذه البرامج الموارد المحدودة لحفز التنمية المتكاملة في مناطق البلد الأكثر تأثرا بالحرب، وعودة اللاجئين والمشردين في الداخل، والجفاف.
    En particulier, il est préoccupé par l'absence de mécanismes permettant de suivre l'application des politiques d'égalité entre les sexes dans les régions du pays où l'Institut national de la femme n'est pas présent. UN وتشعر بالقلق بصورة خاصة إزاء الافتقار إلى آليات لرصد تنفيذ سياسات المساواة بين الجنسين في مناطق البلد التي لا يوجد فيها حضور للمعهد الوطني للمرأة.
    Les indicateurs de succès de l'action du Bureau dans le domaine des droits de l'homme et de la démocratisation en 2005 sont la création et le fonctionnement de trois nouveaux centres d'information dans les régions du pays qui ont subi des conflits. UN وتشمل مؤشرات نجاح المكتب في مجال الاعتناء بحقوق الإنسان ونشر الديمقراطية في عام 2005 إنشاء وتشغيل ثلاثة مراكز إعلامية جديدة في مناطق البلد التي شهدت صراعا.
    La composante droits de l'homme de la MINUL a poursuivi ses activités de promotion, de protection et de surveillance dans les régions du pays où l'autorité de l'État a été établie. UN 35 - مضت الوحدة المكلفة داخل البعثة بحقوق الإنسان والحماية في تنفيذ أنشطتها في مجالات تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ورصدها في مناطق البلد التي تم فيها ترسيخ سلطة الدولة.
    En particulier, il est préoccupé par l'absence de mécanismes permettant de suivre l'application des politiques d'égalité entre les sexes dans les régions du pays où l'Institut national de la femme n'est pas présent. UN وتشعر بالقلق بصورة خاصة إزاء الافتقار إلى آليات لرصد تنفيذ سياسات المساواة بين الجنسين في مناطق البلد التي لا يوجد فيها حضور للمعهد الوطني للمرأة.
    Ces personnes ou groupes ont-ils commis des actes d'hostilité aveugle contre des civils dans les régions du pays d'accueil dans la zone d'opérations? Si la réponse est OUI, attribuer UN هل هناك عمل عدائي عشوائي ضد المدنيين على يد الأفراد أو الجماعات المذكورة آنفا في مناطق البلد المضيف داخل منطقة العمليات؟ إذا كانت الإجابة نعم، حدد
    Il a élaboré, avec le responsable désigné par l'Organisation des Nations Unies pour s'occuper des questions de sécurité, une stratégie à court terme pour maintenir et renforcer la présence internationale des Nations Unies dans les régions du pays qui demeuraient sans danger, tout en continuant à fournir une assistance dans les autres zones, si possible avec l'aide du personnel national et des ONG. UN ووضعت، بالتعاون مع مسؤول اﻷمن المعين من قبل اﻷمم المتحدة، استراتيجية قصيرة اﻷجل لصون وتعزيز الوجود الدولي لﻷمم المتحدة في مناطق البلد التي لاتزال آمنة، مع العمل، قدر اﻹمكان على مواصلة تقديم المساعدة للمناطق اﻷخرى، بمساعدة الموظفين المحليين والمنظمات غير الحكومية.
    31. Pour compléter ces mesures, la communauté internationale a été engagée par les participants colombiens à renforcer sa présence physique dans les régions du pays où la situation des droits de l'homme était particulièrement critique. UN 31- وكتدبير إضافي، ناشد المشاركون الكولومبيون المجتمع الدولي أن يعزز تواجده مادياً في مناطق البلد التي تعتبر فيها حالة حقوق الإنسان حرجة بشكل خاص.
    Une plus grande volonté d'action est cependant nécessaire, en particulier dans les zones du pays qui ne sont pas couvertes par le plan de stabilisation et de reconstruction. UN ومع ذلك، يتعين القيام بمزيد من الأعمال، ولا سيما في مناطق البلد التي لا تغطيها خطة إعادة الاستقرار والإعمار للمناطق الخارجة من النزاع المسلح.
    Ils ont en outre affirmé leur détermination à prévenir toute utilisation future d'enfants soldats dans les zones du pays se trouvant sous leur contrôle. UN كما أعربوا عن عزمهم على منع استخدام الجنود الأطفال في مناطق البلد الواقعة تحت نفوذهم.
    En vue de préparer les élections législatives de 2005, plus de 12 000 membres de commissions électorales de district ont reçu une formation et été affectées aux bureaux de vote du pays. Pour réduire les tensions qui persistent dans les zones du pays qui ont connu des conflits armés, 45 formateurs ont reçu une formation à la conduite de séminaires dans le domaine de la prévention et du règlement des conflits. UN وتحضيرا للانتخابات البرلمانية لعام 2005، تم تدريب حوالي 000 12 عضو من أعضاء لجان الدوائر الانتخابية وتعيينهم في مراكز الاقتراع بجميع أنحاء البلد، ومن أجل التصدي لحالة التوتر السائدة في مناطق البلد التي شهدت صراعا مسلحا، تم إعداد 45 مدربا محليا لإجراء حلقات دراسية بشأن منع الصراعات وتسويتها.
    231. La Directrice a fait savoir que le programme proposé pour le Liban devait aider le Gouvernement à améliorer la qualité des services de santé en matière de reproduction dans les lieux mal desservis, notamment là où sont rassemblées de très nombreuses personnes déplacées sur le territoire national. UN ٢٣١ - ومن شأن البرنامج المقترح للبنان أن يساعد الحكومة في تحسين خدمات الصحة اﻹنجابية في مناطق البلد التي يقل فيها تقديم الخدمات، بما في ذلك المناطق التي يزيد فيها عدد السكان المشردين داخليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد