Projet : Modèle d'intervention éducative à dimension hommes-femmes pour réduire la mortalité maternelle dans les zones autochtones | UN | مشروع: نموذج للتدخل التعليمي من منظور جنساني للحد من وفيات الأمومة في مناطق السكان الأصليين |
Nous mettons en place à l'échelle du pays un réseau de centres de soins gratuits, en particulier dans les zones autochtones. | UN | ونحن بصدد إنشاء شبكة من مراكز الرعاية الصحية المجانية في أنحاء البلد، لا سيما في مناطق السكان الأصليين. |
Programme de développement communautaire dans les zones autochtones | UN | برنامج التنمية المحلية في مناطق السكان الأصليين |
Concernant les établissements d'enseignement situés dans les régions autochtones, on compte 128 écoles primaires et un collège situé à Amubre (Talamanca). | UN | وتوجد في مناطق السكان الأصليين 128 مدرسة ابتدائية وكلية واحدة في أموبري بمنطقة تالامانكا. |
Une branche du pouvoir exécutif a été créée pour la défense et la promotion des droits de l'homme dans les régions autochtones en conflits. | UN | وإنشاء فرع للسلطة التنفيذية للدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيزها في مناطق السكان الأصليين التي تتميز بالنزاعات |
Le Comité s'inquiète également de la préservation de l'identité des enfants autochtones car l'enseignement bilingue reste une gageure dans les régions autochtones et l'éducation souffre d'un manque de toutes les catégories de ressources. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق بشأن الحفاظ على هوية أطفال السكان الأصليين لأن التعليم بلغتين يظل يشكل تحدياً في مناطق السكان الأصليين ولأن التعليم يفتقر إلى جميع أشكال الموارد. |
dans les territoires autochtones de la Colombie, les langues autochtones sont légalement les langues officielles. | UN | 39 - وقالت إن اللغات الأصلية هي أيضا اللغات الرسمية في مناطق السكان الأصليين في كولومبيا. |
Il est aussi recommandé que la pratique de la remunicipalisation dans les zones autochtones soit examinée et révisée de façon à traduire la volonté authentique et libre des communautés autochtones. | UN | ويوصى أيضا بإعادة النظر في ممارسة " إعادة تخطيط البلديات " في مناطق السكان الأصليين وتنقيح هذه الممارسة بحيث تعبر عن الارادة الحرة والفعلية للسكان الأصليين. |
677. S'agissant des politiques éducatives concernant les communautés autochtones, depuis 2002, le Ministère de l'enseignement public (MEP), a favorisé le renforcement des établissements préscolaires dans les zones autochtones. | UN | 677- وفيما يتعلق بسياسات التعليم التي تركز على مجتمعات السكان الأصليين، ظلت وزارة التعليم العام تعمل منذ عام 2002 على تعزيز دور الحضانة في مناطق السكان الأصليين. |
Pour sa part, la CDI administre le Programme de Fonds régionaux autochtones (PFRI); le Programme de coordination pour l'appui à la production autochtone (PROCAPI); le Programme de tourisme alternatif dans les zones autochtones (PTAZI); et le Projet de gestion et de conservation des ressources naturelles dans les zones autochtones. | UN | وتقوم اللجنة الوطنية لتنمية السكان الأصليين، من ناحيتها، بتنفيذ برنامج الصناديق الإقليمية للسكان الأصليين، وبرنامج التنسيق لدعم إنتاج السكان الأصليين، وبرنامج السياحة البديلة في مناطق السكان الأصليين، وبرنامج إدارة وحفظ الموارد الطبيعية في مناطق السكان الأصليين. |
Projet de gestion et de conservation des ressources naturelles dans les zones autochtones (CDI) | UN | مشروع إدارة وصون الموارد الطبيعية في مناطق السكان الأصليين (اللجنة الوطنية لتنمية السكان الأصليين) |
En conséquence de quoi, nous nous efforçons de réduire la mortalité maternelle dans les zones autochtones et d'offrir à toutes les femmes panaméennes l'accès à des soins qualifiés pendant l'accouchement, ainsi que des services de planification de la famille, qui leur permettent de décider librement et de manière responsable du nombre de leurs enfants. | UN | وبالتالي، نعمل على تقليل معدل الوفيات النفاسية في مناطق السكان الأصليين وعلى تزويد جميع النساء في بنما بالرعاية الصحية الإنجابية المحترفة وخدمات التخطيط العائلي التي تساعدهن في تقرير حجم العائلات بحرية ومسؤولية. |
Promotion de projets viables dans les zones autochtones (INI) | UN | دعم المشاريع المستدامة في مناطق السكان الأصليين (المعهد الوطني للسكان الأصليين) |
Par exemple, dans les régions autochtones, les jeunes filles et les adolescentes ne représentent que 28 % de l'ensemble de la population. | UN | وعلى سبيل المثال فإن الفتيات والإناث المراهقات في مناطق السكان الأصليين لا تزيد نسبتهن عن 28 في المائة من إجمالي عدد السكان. |
17. Avec la mondialisation, la valeur des ressources pétrolières et minières situées dans les régions autochtones ne cesse de croître. | UN | 17- ويرفع الاقتصاد العالمي باستمرار قيمة الموارد النفطية والمعدنية المحتمل اكتشافها في مناطق السكان الأصليين. |
Au Guatemala, la violence et l'insécurité dans les régions autochtones restent un sujet d'inquiétude pour la communauté des droits de l'homme et la communauté internationale. | UN | وفي غواتيمالا، لا يزال العنف وانعدام الأمن في مناطق السكان الأصليين يثيران القلق في أوساط المهتمين بحقوق الإنسان والمجتمع الدولي. |
À cet égard, la présence d'activités extractives en territoire autochtone était perçue comme une source d'instabilité politique, de soulèvements violents et de poussées de groupes extrémistes dans les régions autochtones. | UN | وفي هذا الصدد، تفيد التقارير أيضاً بأن عدم الاستقرار السياسي والاضطرابات العنيفة وظهور الجماعات المتطرفة في مناطق السكان الأصليين هي أمور تنتج عن وجود الصناعات الاستخراجية في أراضيهم. |
L'une des conclusions est que la participation des femmes dans les régions autochtones se heurte à des difficultés d'ordre structurel, culturel, économique et social; cependant, la femme est chaque fois plus active, jouissant de plus de formation, d'instruction et de responsabilités. | UN | ومن النتائج الجديرة بالذكر أن مشاركة المرأة في مناطق السكان الأصليين تصطدم بعقبات هيكلية وثقافية واقتصادية واجتماعية؛ ومع ذلك يتزايد نشاط المرأة، استنادا إلى مزيد من التدريب والتعليم والمسؤوليات. |
Au sein de l'Organe judiciaire a été créé le Département de l'accès à la justice pour les populations autochtones, dont l'objectif est d'offrir des services d'interprétation dans les langues autochtones quand les procédures judiciaires l'exigent, mais aussi de développer les modes non juridictionnels de règlement des conflits dans les régions autochtones. | UN | وقد أنشئت إدارة العدل الخاصة بالسكان الأصليين ضمن السلطة القضائية لتوفير خدمات الترجمة الشفوية بلغات السكان الأصليين عندما يتطلب الأمر ذلك في الإجراءات القانونية، ولوضع أساليب بديلة لتسوية المنازعات في مناطق السكان الأصليين. |
Le Gouvernement a adopté plusieurs mesures pour résoudre leurs problèmes, notamment l'accès de tous aux soins de santé subventionnés par l'État, et investi dans les programmes d'infrastructure dans les territoires autochtones. | UN | وأشارت إلى أن الحكومة اتخذت عددا من الخطوات لمعالجة مشاكلهم، من بينها منحهم حق الحصول الشامل على الرعاية الصحية التي تدعمها الدولة إلى جانب الاستثمار في برامج البنية التحتية في مناطق السكان الأصليين. |
En 2004, 18 refuges ont été aidés, dont quatre dans des zones autochtones. | UN | وجرى في إطار هذا البند الأخير توفير الدعم في عام 2004 لــ 18 مأوى، يقع أربعة منها في مناطق السكان الأصليين. |