ويكيبيديا

    "في مناطق القتال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les zones de combat
        
    • dans des zones de combat
        
    • dans des zones de conflit
        
    • dans les zones de guerre
        
    dans les zones de combat au sein du Kosovo lui-même, on n'a cependant signalé jusqu'ici que des cas isolés d'utilisation de mines antipersonnel. UN أما في مناطق القتال داخل كوسوفو نفسها، فإنه لم ترد سوى تقارير متفرقة عن استعمال اﻷلغام اﻷرضية ضد اﻷفراد.
    Une troisième catégorie regroupe les emplois dans les zones de combat. UN وتشمل الفئة الثالثة مهام في مناطق القتال.
    Des centaines d'orphelins sont actuellement pris au piège dans les zones de combat. UN مئات من هؤلاء اﻷطفال عالقون اﻵن في مناطق القتال.
    Bien que tous les efforts soient faits pour assurer le retrait sans risque du matériel des Nations Unies se trouvant dans les postes d'observateurs, il est à craindre qu'il ne soit pas possible de retirer tout le matériel des postes d'observateurs situés dans des zones de combat actif. UN وفي حين أن جميع الجهود تُبذل لكفالة استعادة ممتلكات اﻷمم المتحدة بصورة آمنة من مواقع اﻷفرقة، فإنه يُخشى من احتمال عدم إمكان سحب جميع المعدات من مواقع اﻷفرقة الواقعة في مناطق القتال الفعلي.
    28. Plus de 80 journalistes ayant été tués dans des zones de combat en 1995, il est essentiel de rendre hommage aux journalistes qui se dévouent pour défendre une presse libre et pluraliste. UN ٢٨ - وقد لقي أكثر من ٨٠ صحفيا مصرعهم في مناطق القتال في عام ١٩٩٥، وينبغي تكريم أولئك الصحفيين الذين وهبوا أنفسهم للدفاع عن وجود صحافة حرة وتعددية.
    Le nombre de morts et de blessés parmi le personnel chargé des secours au cours de l'année écoulée a montré, une fois de plus, la gravité extrême des risques et des difficultés qu'il y a à exercer un travail humanitaire dans des zones de conflit actif. UN وحالات الوفاة والاصابة التي عانى منها عمال اﻹغاثة في السنة الماضية وأظهرت من جديد المخاطر الجمة والصعوبات البالغة التي تعترض العمل الانساني في مناطق القتال الفعلي.
    Toutefois, dans les zones de combat au Kosovo même, on ne signale que quelques cas isolés d’utilisation de mines antipersonnel. UN غير أنه في مناطق القتال داخل كوسوفو نفسها، ليست هناك إلا تقارير منعزلة تفيد استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    En fait, durant la guerre contre l’Iran, quelques familles qui résidaient dans les zones de combat ont été déplacées pour assurer leur propre sécurité. UN وفي الواقع فإنه أثناء الحرب ضد إيران جرى تهجير بعض اﻷسر التي كانت تسكن في مناطق القتال حفاظا على أمنهم.
    La fatwa permet aux femmes d'accompagner les terroristes dans les zones de combat et de s'offrir à eux en guise de repos du guerrier. UN وتقضي هذه الفتوى بأن ترافق النساء الإرهابيين في مناطق القتال وأن تساعدهم في الجهاد من خلال إتاحة أنفسهن لهم.
    Ainsi, il a créé un Ministère de la protection sociale, de la parité entre les sexes et des enfants qui est chargé tout particulièrement de protéger les enfants, notamment dans les zones de combat. UN ولذلك أنشأت وزارة للحماية الاجتماعية والمساواة بين الجنسين والطفولة، يناط بها بوجه خاص حماية الأطفال، ولا سيما في مناطق القتال.
    Le Burundi n'est pas le seul pays dans lequel des civils pris entre des groupes armés périssent dans les zones de combat; les forces de maintien de la paix de l'ONU elles-mêmes ont commis de telles erreurs. UN وأشار إلى أن المدنيين يقعون أحياناً في تقاطع إطلاق النار بين مجموعات مسلحة ويفقدون أرواحهم في مناطق القتال. وهذا لا يحدث في بوروندي وحدها فقط.
    Les combattants du MPCI ont communiqué des informations à la mission sur l'existence d'autres charniers dans les zones de combat. UN 83 - تلقت البعثة معلومات من مقاتلي الحركة تفيد وجود مقابر أخرى في مناطق القتال.
    Dans de nombreux cas, les filles dans les zones de combat sont victimes d'abus sexuels, d'où des taux élevés de maladies sexuellement transmissibles, de grossesses non désirées et d'avortements pratiqués dans des conditions dangereuses. UN وفي أحوال كثيرة، تتعرض الفتيات في مناطق القتال للانتهاك الجنسي، مما يؤدي إلى ارتفاع نسبة انتشار الأمراض المنقولة جنسيا وإلى حالات الحمل غير المرغوب فيه وعمليات الإجهاض غير المأمون.
    Suite à ses nombreux déplacements dans les zones de combat en constante évolution et à proximité de celles-ci, la population civile, en particulier les enfants et les jeunes, continue d'être exposée aux risques accrus posés par la présence d'engins non explosés et de mines antipersonnel. UN وقد ازداد خطر إصابة السكان المدنيين، وبخاصة الأطفال والشباب، من العتاد غير المنفجر والألغام الأرضية، بدرجة كبيرة نتيجة لزيادة حالات تشريد السكان في مناطق القتال المتغيرة أو حولها.
    Elle a connu une spirale négative en raison de l'intensification du conflit dans les zones de combat traditionnelles du sud et sud-est et son extension aux districts de l'ouest et du nord. UN وبينما اشتد النزاع في مناطق القتال التقليدية في الجنوب والجنوب الشرقي وامتد لأقاليم في الغرب والشمال، يعاني المدنيون من انحسار الحماية.
    À l'intérieur du pays, on s'inquiète constamment de la protection des civils dans les zones de combat intensif et il est question de 200 000 personnes déplacées, pour la plupart vivant dans des familles d'accueil. UN ويسود قلق مستمر داخل الجماهيرية العربية الليبية إزاء حماية المدنيين في مناطق القتال العنيف، وتفيد تقارير عن تشريد 000 200 شخص، يعيش معظمهم مع أسر مضيفة.
    Plusieurs organisations internationales à caractère humanitaire ont mené des études sur les conséquences de l'utilisation des armes à base d'uranium appauvri, que ce soit dans les zones de combat ou sur les militaires ayant participé à ces combats. UN 5 - لقد أجرت عدة منظمات إنسانية دولية دراسات حول آثار استخدام الأسلحة التي تحوي اليورانيوم المستنفد، سواء في مناطق القتال أو على العسكريين الذين شاركوا في هذه الأعمال القتالية.
    Dans ce cas de figure, l'ONU fournirait un dispositif complet de soutien logistique, qui est décrit en détail plus bas, aux contingents internationaux déployés dans le sud du Mali, mais non à ceux qui opèreraient dans des territoires échappant au contrôle du Gouvernement malien ou dans des zones de combat. UN وبموجب هذا الخيار، تقدم الأمم المتحدة مجموعة من عناصر الدعم اللوجستي الشامل، على النحو المفصل أدناه، إلى القوات الدولية الموجودة في جنوب مالي، لكنها لن تقدم هذا الدعم إلى القوات الدولية الموجودة في الأراضي غير الخاضعة لسيطرة حكومة مالي أو في مناطق القتال الفعلي.
    8. Par ailleurs, la Commission d'enquête sur ces mêmes faits que le Gouvernement avait créée en janvier pour donner suite à une demande du Conseil de sécurité de juillet 1998 n'a pas pu mener à bien sa tâche car dans leur majorité les violations dénoncées s'étaient produites dans la zone occupée par les rebelles ou dans des zones de combat. UN 8- يضاف إلى ذلك أن اللجنة الوطنية للتحقيق التي شكلتها الحكومة في شهر كانون الثاني/يناير للتحقيق في هذه الأفعال استجابة لطلب من مجلس الأمن في تموز/يوليه 1998 لم تستطع القيام بعملها لأن الجزء الأكبر من الأفعال المزعومة وقعت في المنطقة التي يحتلها المتمردون أو في مناطق القتال.
    D’un autre côté, la Commission d’enquête sur ces faits, que le Gouvernement avait créée en janvier, pour donner suite à une demande du Conseil de sécurité de juillet 1998 (voir S/PRST/1998/20), n’a pu mener à bien sa tâche parce que la plupart des allégations concernaient des faits intervenus dans la zone occupée par les rebelles ou dans des zones de combat. UN ٨ - ومن ناحية أخرى، فإن لجنة التحقيق في اﻷفعال المذكورة أعلاه، التي شكلتها الحكومة في شهر كانون الثاني/يناير استجابة لطلب من مجلس اﻷمن في تموز/يوليه ١٩٩٨ )انظر S/PRST/1998/20(، لم تستطع القيام بعملها فيما يتصل بالجزء اﻷعظم من الادعاءات الصادرة في المنطقة التي يحتلها المتمردون أو في مناطق القتال.
    Si le rapport avait couvert cet aspect, il aurait exprimé nos préoccupations et celles d'autres pays et aurait tenu compte de l'appel contenu dans l'Agenda pour la paix (A/47/277), dans lequel l'ancien Secrétaire général souligne qu'il convient de traiter le problème dangereux des mines terrestres dont des dizaines de millions sont encore disséminées dans des zones de conflit actuel ou passé. UN فلو تضمن التقرير هذا الجانب لكان قد عبر عن مشاغلنا ومشاغل غيرنا واستجاب أيضا لما ذكره اﻷمين العام السابق في تقريره المعنون " خطة للسلام " )A/47/277(، حيث أكد على ضرورة معالجة المشكلة الخطيرة لﻷلغام اﻷرضية التي ما زالت عشرات الملايين منها مبعثرة في مناطق القتال الحالية والسابقة.
    Cependant, il faut regretter que, malgré tous ses efforts, il n'ait pas été possible de réduire de façon sensible les souffrances des enfants qui sont victimes de conflits armés, car la situation de l'enfance dans les zones de guerre demeure préoccupante et précaire. UN ومع ذلك فإنه على الرغم من كل ذلك الجهد فإنه لم يتحقق خفض معاناة الأطفال ضحايا المنازعات المسلحة بصفة خاصة لأن حالة الأطفال في مناطق القتال ما زالت خطيرة ومقلقَلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد