ويكيبيديا

    "في مناطق كثيرة من العالم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans de nombreuses régions du monde
        
    • dans de nombreuses parties du monde
        
    • dans bien des régions du monde
        
    • dans plusieurs régions du monde
        
    • dans nombre de régions du monde
        
    • dans bien des régions du globe
        
    • dans de nombreuses régions du globe
        
    • nouveau de nombreuses régions du monde
        
    En réduisant d'importance la disponibilité des mines, qui continuent d'avoir des conséquences humanitaires tragiques dans de nombreuses régions du monde, un tel accord présenterait en outre l'avantage de réduire de manière significative le marché de l'offre. UN وسيكون له، علاوة على ذلك، دور هام في كبح الامدادات من هذه الألغام وذلك بالحد بشكل كبير من سهولة الحصول على هذه الأسلحة التي لا تزال لها نتائج مأساوية على البشر في مناطق كثيرة من العالم.
    La prolifération d'armes classiques dans de nombreuses régions du monde continue de faire peser une énorme menace sur la paix et la sécurité internationales. UN ما زال انتشار الأسلحة التقليدية في مناطق كثيرة من العالم يشكل تهديدا هائلا للسلام والأمن الدوليين.
    Les petites chaudières à condensation et les unités allumées manuellement sont toujours utilisées dans de nombreuses régions du monde. UN وما زالت أجهزة غلي صغيرة من نوع ستوكر ووحدات أخرى تُشعَلُ نارُها يدوياًّ تُستخدم في مناطق كثيرة من العالم.
    La violation des droits de l'enfant continue à se manifester sous différentes formes dans de nombreuses parties du monde. UN واستطرد قائلاً إن انتهاك حقوق الأطفال ما زال يظهر بأشكال مختلفة في مناطق كثيرة من العالم.
    Si la communauté internationale a fait d'importants progrès dans l'action qu'elle mène pour réaliser les OMD, la pauvreté et la misère sont encore endémiques dans bien des régions du monde. UN 36 - وأفاد بأنه في حين أن المجتمع الدولي أحرز تقدما كبيرا في سعيه لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فإن الفقر والمشقة لا يزالان متوطنين في مناطق كثيرة من العالم.
    Nous condamnons également la stigmatisation et la discrimination constantes dont font l'objet les personnes atteintes du VIH et la criminalisation de la transmission du VIH dans de nombreuses régions du monde. UN كما نشجب انتشار الوصم والتمييز على أساس الإصابة بالفيــروس وتجريــم نقــل العدوى بالفيروس في مناطق كثيرة من العالم.
    Nous sommes témoins de conflits qui semblent sans solution dans de nombreuses régions du monde. UN ونحن نشهد صراعات مستعصية في مناطق كثيرة من العالم.
    Les opérations de rétablissement et de maintien de la paix lancées dans de nombreuses régions du monde ont acquis une envergure sans précédent. UN إن أنشطة حفظ السلم وصنع السلم التي شرع فيها في مناطق كثيرة من العالم قد اكتسبت أبعادا جديدة لا نظير لها في الماضي من حيث التنوع واتساع النطاق.
    Outre les problèmes que continuait de poser l'abus d'héroïne et de cocaïne, l'Organe avait appelé l'attention sur l'abus croissant de stimulants synthétiques dans de nombreuses régions du monde. UN وقد لفتت الهيئة الانتباه، بالاضافة الى المشاكل المستمرة والمتعلقة باساءة استعمال الكوكايين والهيروين، الى الزيادة في اساءة استعمال المنشطات التركيبية في مناطق كثيرة من العالم.
    dans de nombreuses régions du monde, des conflits qui durent depuis longtemps se poursuivent; ils sont un facteur d'instabilité et nuisent aux efforts déployés par les régions et les pays en vue d'éliminer la pauvreté et de parvenir au développement. UN إن استمرار الصراعات التي طال أمرها، في مناطق كثيرة من العالم يؤدي إلى عدم الاستقرار ويعرقل جهود تلك المناطق والبلدان الموجودة بها للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية.
    Ce qui est essentiel pour assurer la stabilité et la sécurité, c'est à nos yeux le contrôle des armes légères et de petit calibre qui posent une menace sérieuse à la paix dans de nombreuses régions du monde. UN ومما له أهمية كبيرة لضمان الاستقرار والأمن، في رأينا، الرقابة على الأسلحة الصغيرة والخفيفة، التي تشكل خطرا كبيرا على السلم في مناطق كثيرة من العالم.
    Profondément inquiète de l'étendue et de l'ampleur des exodes et des déplacements de population dans de nombreuses régions du monde ainsi que des souffrances endurées par les réfugiés et les personnes déplacées, lesquels sont en grande partie des femmes et des enfants, UN إذ تشعر بانزعاج بالغ إزاء نطاق وضخامة حالات نزوح وتشريد السكان في مناطق كثيرة من العالم وإزاء المعاناة الإنسانية للاجئين والمشردين الذين تشكل النساء والأطفال نسبة كبيرة منهم،
    Profondément inquiète de l’étendue et de l’ampleur des exodes et des déplacements de populations observés dans de nombreuses régions du monde, ainsi que des souffrances endurées par les réfugiés et les personnes déplacées, dont beaucoup sont des femmes et des enfants, UN إذ تشعر بانزعاج بالغ إزاء نطاق الهجرة الجماعية وضخامتها وحالات تشرد السكان في مناطق كثيرة من العالم والمعاناة اﻹنسانية للاجئين والمشردين الذين تشكل النساء واﻷطفال نسبة كبيرة منهم،
    Malgré les difficultés rencontrées au cours des 50 dernières années, l’ONU a réussi non seulement à survivre mais encore à continuer de jouer son rôle en matière de règlement des conflits dans de nombreuses régions du monde. UN وأضافت أنه رغم الصعوبات التي اعترضت سبيل اﻷمم المتحدة خلال السنوات الخمسين الماضية، استطاعت المنظمة أن تبقى على قيد الحياة، وأن تستمر فضلا عن ذلك في لعب دورها في حل النزاعات في مناطق كثيرة من العالم.
    dans de nombreuses régions du monde, l'accumulation et la dissémination excessives et anarchiques d'armes légères et de petit calibre constituent une menace pour la paix et la sécurité et rendent plus hypothétique un développement durable. UN إن تراكم الأسلحة الصغيرة والخفيفة وانتشارها بشكل مفرط وغير خاضع للمراقبة في مناطق كثيرة من العالم يشكلان خطرا على السلم والأمن ويقللان من فرص التنمية المستدامة.
    Les guerres civiles et les conflits régionaux continuent de faire rage et de saper la sécurité et la stabilité dans de nombreuses parties du monde. UN وهذه اﻷحداث والاتجاهات مفعمة باﻷمل، لكن لا يجب أن تغمرنا بالفرحة الكاملة، فالحروب اﻷهلية والصراعات الاقليمية لا تزال تعصف باﻷمن والاستقرار في مناطق كثيرة من العالم.
    Constatant que les objectifs établis lors du Sommet mondial pour le développement social n'ont pas été atteints, il souligne que les inégalités se sont accrues dans de nombreuses parties du monde et que les jeunes doivent faire face à des perspectives difficiles. UN وإذ سلم بأن الأهداف التي وضعتها خلال مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية لم تتحقق، أشار إلى أن الفوارق الاجتماعية قد تعاظمت في مناطق كثيرة من العالم وأن الشباب يواجهون بالطبع ظروفاً صعبة.
    Malheureusement, dans bien des régions du monde, il y a encore de nombreuses personnes qui ne peuvent exercer ces libertés : elles ne peuvent pratiquer un culte en toute liberté et elles sont victimes de discrimination. UN وللأسف، في مناطق كثيرة من العالم لا يتمتع بهذه الحريات الكثيرون من الناس؛ فهم لا يستطيعون العبادة بحرية؛ ويعانون من التمييز.
    24. M. STEER (Banque mondiale) souligne qu'il est plus urgent que jamais d'appliquer les décisions et recommandations de la Conférence de Rio, car la dégradation de l'environnement se poursuit dans bien des régions du monde. UN ٢٤ - السيد ستير )البنك الدولي(: أكد على أن هناك حاجة ملحة أكثر من أي وقت مضى إلى تنفيذ مقررات وتوصيات مؤتمر ريو، ﻷن تدهور البيئة مستمر في مناطق كثيرة من العالم.
    110. L'OMS a régulièrement travaillé avec les ONG dans plusieurs régions du monde. UN ٠١١ - وما فتئت منظمة الصحة العالمية تعمل بانتظام مع المنظمات غير الحكومية في مناطق كثيرة من العالم.
    On s'est également intéressé à la publication de reportages sur l'Année dans les journaux et les revues et des plans sont dressés dans nombre de régions du monde pour produire régulièrement des reportages par ce biais en 1994. UN وتم توفير الدعم لمقالات في الصحف والمجلات عن السنة ووضعت خطط في مناطق كثيرة من العالم لتوفير تقارير منتظمة عن طريق هذه الوسائط اﻹعلامية خلال سنة ١٩٩٤.
    Le Conseil est vivement préoccupé par la multiplication, dans bien des régions du globe, d'actes relevant du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. UN " ويساور المجلس قلق عميق من ازدياد أعمال الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره في مناطق كثيرة من العالم.
    Les négociations et l'évolution de la situation dans de nombreuses régions du globe permettent de continuer d'espérer que le rapatriement librement consenti pourra devenir une réalité pour bon nombre de réfugiés à travers le monde. UN وتوفر المفاوضات واﻷحداث الجارية في مناطق كثيرة من العالم أسسا مستمرة لﻷمل في أن تصبح العودة الطوعية الى الوطن حقيقة واقعة بالنسبة لعدد كبير من لاجئي العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد