Il est vrai que, dans certaines régions du monde, la plupart des États ont aboli la peine de mort. | UN | والحقيقة في أن معظم الدول في مناطق معينة من العالم قد ألغت عقوبة الإعدام. |
C'était l'existence du droit à l'autodétermination qui avait donné l'impulsion de départ au processus de décolonisation, processus qui n'était pas encore achevé dans certaines régions du monde. | UN | وبيَّن أن ما أفضى إلى نشوء حق تقرير المصير ليس الاستعمار، بل إن وجود حق تقرير المصير هو الذي دفع عملية إنهاء الاستعمار قدماً، وما زال يتعين إكمال هذه العملية في مناطق معينة من العالم. |
Dans ce rapport étaient recommandées des mesures visant à réduire l’accumulation et le transfert excessifs et déstabilisateurs d’armes de ce type dans certaines régions du monde et à empêcher que cette accumulation et ce transfert ne se produisent à l’avenir. | UN | وقد تضمن التقرير توصيات بشأن تدابير لخفض تكديس ونقل اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار في مناطق معينة من العالم ، ولمنع حدوث هذا التكديس والنقل في المستقبل . |
La violence contre les femmes était un sujet de profonde préoccupation pour certains des rapporteurs, qui ont rappelé la fréquence des viols et de la prostitution enfantine dans certaines régions du monde. | UN | ويشكل موضوع العنف ضد المرأة شاغلا بالغا لدى بعض المقررين الذي أشاروا الى العديد من حالات الاغتصاب وبغاء اﻷطفال في مناطق معينة من العالم. |
Hélas, comme nous avons pu le constater depuis, ces leçons sont ignorées ou tournées en dérision dans certaines parties du monde. | UN | ومن المؤسف، مثلما شهدنا منذئذ، أن تلك العبر تُرفض ويتم تجاهلها في مناطق معينة من العالم. |
Actuellement, un des principaux sujets de préoccupation est l'exploitation sexuelle des enfants qui est largement répandue dans certaines régions du monde et est devenue un crime transnational. | UN | وفي الوقت الحالي، يتمثل أحد مجالات الاهتمام اﻷساسية في الاستغلال الجنسي لﻷطفال المنتشر بدرجة كبيرة في مناطق معينة من العالم والذي أصبح جريمة عبر وطنية. |
Les mines terrestres, qui ont été utilisées de façon irresponsable par des groupes militaires et armés au cours de guerres civiles dans certaines régions du monde, ont causé la mort d'un grand nombre de civils innocents, notamment des femmes et des enfants. | UN | تُستخدم الألغام الأرضية بطريقة غير مسؤولة من جانب الجيوش والجماعات المسلحة خلال الحروب الأهلية في مناطق معينة من العالم وبالتالي تودي بحياة عدد كبير من الأبرياء، وبخاصة بين النساء والأطفال. |
Ces chiffres représentent le nombre de personnes exposées au risque de changements climatiques dans certaines régions du monde et ne tiennent pas compte des mesures qui pourraient être prises en prévision de ces changements. | UN | وتمثل هذه الأرقام عدد الأشخاص المعرضين لخطر تغير المناخ في مناطق معينة من العالم ولا تأخذ في الاعتبار التدابير التي يمكن اتخاذها للتكيف مع هذه التغييرات. |
Elle n'est pas encore universelle et peine à se faire accepter et à asseoir sa crédibilité dans certaines régions du monde. | UN | ولم تكتسب المحكمة بعد طابع العالمية، مما يضطرها لمواجهة مقاومة فيما تتعلق بالمقبولية والمصداقية في مناطق معينة من العالم. |
Ma délégation estime que le travail accompli par le Groupe d'experts gouvernementaux sur les armes de petit calibre est très important. Nous aimerions souligner les recommandations de celui-ci visant à réduire l'accumulation et le transfert excessifs d'armes de petit calibre et d'armes légères dans certaines régions du monde. | UN | ويــرى وفـدي أن عمــل فريـق الخبراء الحكوميين المعني باﻷسلحة الصغيرة يكتسي أهمية كبيرة، ويود أن يشير على وجه الخصوص إلى توصياته التي ترمي إلى منع تكديس ونقل اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة على نحو مفرط في مناطق معينة من العالم. |
Il est aussi inquiétant de constater que pendant cette même période de transition mondiale, régionale et nationale de nouvelles formes d'intolérance, d'incompréhension et de violation des droits de l'homme ont brisé la paix dans certaines régions du monde. | UN | كذلك يساورنا القلق ﻷننا نلاحظ في هــذه الفترة نفسها من التحولات العالمية واﻹقليمية والوطنية، أشكالا جديدة من التعصب وانعدام التفاهم وانتهاكات حقوق اﻹنسان مما أضر بعملية السلام في مناطق معينة من العالم. |
13. Le Sénégal demeure un fervent partisan du dialogue, non seulement entre les cultures mais aussi entre les religions, et il condamne fermement la résurgence de l'islamophobie dans certaines régions du monde. | UN | 13 - وأردف قائلا إن السنغال ما زالت مؤيدا قويا للحوار، ليس فقط بين الثقافات بل أيضا بين الديانات، وتدين بحزم عودة كراهية الإسلام إلى الظهور في مناطق معينة من العالم. |
9. M. KHALIL ajoute qu'une telle latitude laissée à l'État partie ne manquerait pas de créer des problèmes compte tenu des rapports qu'entretiennent, dans certaines régions du monde, les États parties avec les médias. | UN | 9- السيد خليل أضاف أن حرية التصرف المتاحة للدول الأطرف قد تؤدي إلى مشاكل، نظراً للعلاقات التي تحافظ عليها الدول الأطراف في مناطق معينة من العالم مع وسائط الإعلام. |
66. Nous constatons que, dans certaines régions du monde, la population d'ascendance asiatique se heurte souvent à une discrimination systémique et patente et qu'elle est exposée au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie et à l'intolérance qui y est associée ou en est victime; | UN | 66- ونقر بأن المتحدرين من أصل آسيوي يواجهون في مناطق معينة من العالم تمييزاً نظمياً وسافراً ويتأثرون بالعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وهم شديدو التعرض لذلك؛ |
En matière de publication d'informations, certains domaines sont plus récents, ne sont pas complètement développés, ou n'ont été adoptés que dans certaines parties du monde − comme c'est le cas des normes relatives à la publication d'informations sur l'environnement, les questions sociales et la gouvernance d'entreprise, et des normes d'information financière pour le secteur public. | UN | وتوجد مجالات للإبلاغ أحدث عهداً لم تتطور بالكامل أو أنها اعتُمدت فقط في مناطق معينة من العالم - مثل المعايير المتعلقة بالإبلاغ البيئي والاجتماعي والإبلاغ المتعلق بإدارة الشركات، ومعايير الإبلاغ المالي للقطاع العام. |