ويكيبيديا

    "في مناهضة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans la lutte contre
        
    • à la lutte contre
        
    • combattre
        
    • à faire en matière de lutte contre
        
    • lutte contre l
        
    • lutte contre la
        
    • luttent contre la
        
    • pour lutter contre la
        
    Ils ont joué et continuent de jouer un rôle clef dans la lutte contre l'insurrection. UN وكانت هذه المجالس ولا تزال عنصرا رئيسيا في مناهضة التمرد.
    L'éducation joue un rôle important dans la lutte contre la ségrégation sexuelle sur le marché du travail. UN والتدابير التعليمية تقوم بدور هام في مناهضة الفصل بين الجنسين في سوق العمل.
    L'habilitation des femmes et l'égalité des sexes sont à la fois des moyens et des fins dans la lutte contre la pauvreté. UN وقالت إن التمكين للمرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين هما وسيلة وغاية في مناهضة الفقر.
    En tant que membre du Comité spécial des Nations Unies contre l'apartheid, nous avons oeuvré activement au sein des Nations Unies pour contribuer à la lutte contre l'apartheid et à ce qui était alors la lutte pour le gouvernement par la majorité. UN وبوصفنا عضوا في لجنة اﻷمم المتحدة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري، عملنا بنشاط، في إطار اﻷمــــم المتحدة، لﻹسهام في مناهضة الفصل العنصري، وما كان آنذاك كفاحا من أجل حكم اﻷغلبية.
    Le projet de résolution confère un rôle important aux mécanismes de défense des droits de l'homme des Nations Unies dans la lutte contre la glorification du nazisme. UN ورأت أن مشروع القرار يسند دورا مهما لآليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في مناهضة تمجيد النازية.
    La Fondation est engagée dans la lutte contre les violences coutumières faites aux femmes, principalement le crime d'honneur et les mariages forcés. UN وتنخرط المؤسسة في مناهضة أشكال العنف المعتادة التي تمارس ضد المرأة، ولا سيما جرائم الشرف والزيجات بالإكراه.
    70. Le Comité note avec satisfaction les progrès considérables réalisés par le Gouvernement polonais dans la lutte contre les différentes formes de torture. UN ٧٠ - وتلاحظ اللجنة مع الارتياح التقدم الكبير الذي أحرزته حكومة بولندا في مناهضة ضروب التعذيب المختلفة.
    L'enseignement officiel a un rôle important à jouer dans la lutte contre les stéréotypes. Le programme des cours vise à promouvoir une attitude non sexiste et à faire respecter l'égalité entre les sexes dans les matériels pédagogiques. UN وكان لنظام التعليم الحكومي دور هام في مناهضة المواقف المقولبة، وتحاول المناهج الدراسية تعزيز عدم التحيز الجنسي وتقديم التوازن الجنساني في استخدام المواد.
    Il importe également que les professionnels des services juridiques et financiers et des services de répression reçoivent une formation qui leur permette de s’acquitter des tâches spécifiques qu’ils sont amenés à accomplir dans la lutte contre le blanchiment d’argent. UN ومن المهم أيضا أن يتلقى المهنيون في قطاعات القضاء والمال وإنفاذ القوانين تدريبا كافيا يمكّنهم من القيام بأدوار محددة في مناهضة غسل الأموال.
    3.13 Susciter la prise de conscience des organisations d'employeurs, y compris dans le secteur de l'entreprise, et les impliquer dans la lutte contre le travail des enfants. UN ٣-٣١ زيادة الوعي لدى منظمات أرباب العمل، بما في ذلك قطاع الشركات، وإشراكها في مناهضة عمل اﻷطفال.
    Le Brésil rejette énergiquement ces pratiques et exhorte la communauté internationale à n'épargner aucun effort dans la lutte contre le terrorisme, quelles que soient la forme qu'il prend ou la prétendue philosophie derrière laquelle il se cache. UN وتقف البرازيل موقفا صلبا في شجب تلك الممارسات وتدعو المجتمع الدولي الى عدم ادخار أي جهد في مناهضة اﻹرهاب أيﱠا كان شكله أو دواعيه.
    Les campagnes d'éducation du public jouent un rôle important dans la lutte contre le sectarisme ethnique qui a caractérisé la politique rwandaise sous les régimes précédents. UN وتعتبر حملات التوعية بالمصالحة الوطنية مسألة هامة في مناهضة السياسات الطائفية القائمة على أساس العرق، التي اتسمت بها سياسات رواندا في النظم السابقة.
    Le Centre envisage de continuer sur cette lancée en organisant un cours sur le rôle des institutions nationales de défense des droits de l'homme dans la lutte contre la torture et sur l'échange des meilleures pratiques. UN ومن المتوخى عقد دورة تدريبية للمتابعة بشأن دور المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في مناهضة التعذيب، فضلا عن تقاسم أفضل الممارسات.
    Elle a souligné le rôle essentiel de la société civile dans la lutte contre l'extrémisme, la promotion du dialogue, la défense des droits de l'homme et l'amélioration de la cohésion sociale. UN وسلطت المفوضة السامية الضوء على الدور الحاسم الذي يضطلع به المجتمع المدني في مناهضة التطرف، وتشجيع الحوار، والدفاع عن حقوق الإنسان، والتلاحم الاجتماعي.
    La Belgique veillera à ce que le Conseil, qui joue aussi un rôle important dans la lutte contre les violations des droits de l'homme, soit une enceinte au sein de laquelle des situations spécifiques et des sujets thématiques puissent être discutés selon les besoins et l'actualité. UN وستحرص بلجيكا على أن يكون المجلس، الذي يضطلع أيضاً بدور هام في مناهضة انتهاكات حقوق الإنسان، محفلاً تناقش فيه حالات محددة ومسائل مواضيعية تبعاً للمقتضيات وأحداث الساعة.
    70. La Bulgarie a félicité l'Espagne à propos du rôle actif qu'elle a joué au niveau international dans la lutte contre le racisme et la xénophobie. UN 70- وهنأت بلغاريا إسبانيا على دورها النشط على المستوى الدولي في مناهضة العنصرية وكره الأجانب.
    La Déclaration et le Programme d'action de Durban marquent une étape importante dans la lutte contre la discrimination raciale. UN 2 - ويُعد إعلان وبرنامج عمل دربان مَعلمين رئيسيين في مناهضة التمييز العنصري.
    Après avoir participé pendant de nombreuses années à la lutte contre la pratique de la torture, j'en suis venu à la conclusion que ce mal est avant tout un défi au système politique d'un pays. UN وبعد مرور سنوات عديدة على مشاركتي في مناهضة أعمال التعذيب، توصلت إلى استنتاج مؤداه أن هذا الشر هو أولاً وقبل كل شيء تحدٍ للنظام السياسي القائم في البلاد.
    Quant à la diffamation des religions, plusieurs structures institutionnelles contribuent à la combattre. UN وأضافت فيما يتعلق بحظر تشويه صورة الأديان أن لديها عدة هياكل مؤسسية تسهم في مناهضة تشويه صورة الأديان.
    Mais malgré d'importantes ressources humaines et naturelles, il lui restait de nombreux progrès à faire en matière de lutte contre l'exclusion sociale et d'élimination de la pauvreté. UN وإذا كان البلد غنيا من حيث الموارد البشرية والطبيعية، فلا يزال عليه أن يقطع شوطا بعيدا في مناهضة الاستبعاد الاجتماعي والقضاء على الفقر.
    Il a également prié le Secrétaire général de prévoir, dans le cadre du budget de l'ONU, des ressources en personnel et en moyens matériels pour les organes et les instances qui luttent contre la torture et viennent en aide à ses victimes, en veillant à ce que lesdites ressources soient à la mesure du ferme appui que les États Membres apportent aux efforts pour combattre la torture et aider ceux qui en sont victimes. UN وطلب كذلك إلى الأمين العام أن يكفل، في حدود الإطار العام لميزانية الأمم المتحدة، توفير القدر الكافي من الموظفين والمرافق للهيئات والآليات التي تشارك في مناهضة التعذيب ومساعدة ضحاياه، بما يتناسب مع ما أبدته الدول الأعضاء من تأييد قوي لمناهضة التعذيب ومساعدة ضحاياه.
    Dans le même temps, nous devons consolider le partenariat pour lutter contre la prolifération de toutes les armes meurtrières, nucléaires et classiques. UN وفي الوقت ذاته، نحتاج الى تعزيز روح المشاركة في مناهضة انتشار جميع اﻷسلحة الفتاكة، النووية والتقليدية على السواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد