ويكيبيديا

    "في منح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'accorder
        
    • à accorder
        
    • dans l'octroi
        
    • l'octroi de
        
    • et de l'octroi
        
    • l'octroi rapide
        
    • dans l'attribution de
        
    • le faire
        
    • de transmettre
        
    • de donner
        
    • de conférer
        
    • de le
        
    • à donner un
        
    Il suggère que l'Etat partie envisage d'accorder ce statut à la Convention en ce qui concerne les travaux de ces deux comités. UN ومن ثم تود اللجنة أن تقترح على الدولة الطرف أن تنظر في منح الاتفاقية هذا المركز فيما يتعلق بعمل هاتين اللجنتين.
    Une possibilité consisterait à accorder au Conseil un statut d'observateur spécial dans le cadre de certaines réunions de haut niveau. UN وقد يتمثل أحد الحلول في منح المجلس مركز مراقب خاص لبعض الاجتماعات الرفيعة المستوى.
    Priorité dans l'octroi des pensions et le versement des prestations; UN الأفضلية في منح المعاشات التقاعدية ومدفوعات الاستحقاقات؛
    Variation de l'octroi de l'assistance judiciaire de 2011 à 2012 UN الفرق في منح المساعدة القانونية من عام 2011 إلى عام 2012
    Importance, pour la garantie et l'observation effectives des droits de l'homme, de la réalisation universelle du droit des peuples à l'autodétermination et de l'octroi rapide de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux UN ما لﻹعمال العالمي لحق الشعوب في تقرير المصير ولﻹسراع في منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة من أهمية لضمان حقوق اﻹنسان ومراعاتها على الوجه الفعال
    Bien que l'examen des faits ait effectivement révélé un cas de conflit d'intérêts dans l'attribution de contrats par un responsable de haut niveau, les autres allégations n'ont pas été étayées. UN ومع أن الأدلة لم تكشف عن وجود تضارب مصلحة في منح العقود بواسطة أي مدير أقدم، لم يوجد ما يؤيد الادعاءات الأخرى.
    Par la même résolution, l’Assemblée a autorisé le Secrétaire général à déroger à la règle lorsqu’il jugerait bon de le faire, en autorisant les voyages en première classe, cas par cas. UN وأذنت الجمعية في القرار نفسه لﻷمين العام بأن يمارس سلطته التقديرية في منح استثناءات للسماح بالسفر بالدرجة اﻷولى على أساس بحث كل حالة على حدة.
    La Constitution permet également aux femmes de transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN وفضلا عن ذلك، كفل لها الدستور الحق في منح جنسيتها لأبنائها.
    Nous, Membres de l'ONU, devons continuer de donner sa chance à l'humanité. UN نحن أعضاء الأمم المتحدة علينا أن نستمر في منح الفرصة للإنسانية.
    Le rôle des États n'est donc pas de conférer des droits, mais plutôt de déterminer s'il convient ou non de les restreindre, compte tenu du nécessaire équilibre entre les besoins de la société et ceux de l'individu. UN ولذلك فإن دور مجلس الولايات لا يتمثل في منح الحقوق بل هو تأمين التوازن بين احتياجات المجتمع واحتياجات الأفراد.
    Il suggère que l'État partie envisage d'accorder ce statut à la Convention en ce qui concerne les travaux de ces deux comités. UN ومن ثم تود اللجنة أن تقترح على الدولة الطرف أن تنظر في منح الاتفاقية هذا المركز فيما يتعلق بعمل هاتين اللجنتين.
    iii) Les pays en développement les plus avancés sur le plan économique devraient envisager d'accorder des préférences commerciales aux PMA. UN `٣` ينبغي ﻷكثر البلدان النامية تقدماً من الناحية الاقتصادية أن تنظر في منح أقل البلدان نمواً أفضليات تجارية.
    Par contre, SECADEV n'a commencé à accorder des crédits qu'à partir de 1999. UN وفي المقابل، فإن جمعية الإغاثة الكاثوليكية والتنمية لم تشرع في منح القروض إلاّ اعتباراً من عام 1999.
    De nombreux États répugnent toujours à accorder la priorité aux besoins spécifiques de ces mineurs. UN وقالت في هذا الصدد إن دولاً عديدة لا تزال مترددة في منح الأولوية لاحتياجاتهم المعيَّنة.
    Toute tentative de contourner le consensus dans l'octroi du statut d'observateur risque d'encourager des groupes d'États à chercher à imposer leur point de vue. UN وإن أي خطوة للتملص من توافق الآراء في منح مركز المراقب من شأنها أن تشجع مجموعات الدول على السعي لفرض آرائها.
    Un traitement discriminatoire aurait été signalé dans l'octroi de licences, l'application de taxes intérieures et de transit et l'obligation de convoyage. UN كما أُشير إلى وجود معاملة تمييزية في منح الرخص، وفرض ضرائب داخلية ورسوم عبور، وحراسة إجبارية.
    Le roi Abdallah II de Jordanie a appelé de ses vœux l'octroi de l'autodétermination au peuple palestinien, qui se fait attendre depuis trop longtemps. UN وقد حث الملك عبد الله الثاني ملك الأردن على وضع حد للتأخير الطويل في منح حق تقرير المصير للشعب الفلسطيني.
    Importance, pour la garantie et l'observation effectives des droits de l'homme, de la réalisation universelle du droit des peuples à l'autodétermination et de l'octroi rapide de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux UN ما لﻹعمال العالمي لحق الشعوب في تقرير المصير ولﻹسراع في منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة من أهمية لضمان حقوق اﻹنسان ومراعاتها على الوجه الفعال
    Des modifications juridiques ont été apportées, reflétant les engagements pris en vue de promouvoir la gestion forestière au niveau local, d'améliorer les fonctions environnementales des forêts, de renforcer la planification de leur exploitation et d'encourager la participation des collectivités ainsi que d'améliorer la transparence dans l'attribution de concessions forestières. UN وجسدت التغييرات القانونية الالتزام بتعزيز الإدارة المحلية للغابات، وتقوية الوظائف البيئية للغابات، وتحسين تخطيط إدارة الغابات، ودعم المشاركة العامة، وزيادة الشفافية في منح الامتيازات الحرجية.
    Il faudrait envisager d'habiliter le Président de la Cour à le faire. UN وينبغي التفكير في منح رئيس المحكمة سلطة القيام بذلك.
    Par exemple, le Bangladesh et le Zimbabwe ont lancé des réformes qui donnent aux femmes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants sur un pied d'égalité avec les hommes. UN وعلى سبيل المثال، بدأت بنغلاديش وزمبابوي إصلاحات للاعتراف بحق المرأة في منح الجنسية لأطفالها على قدم المساواة مع الرجل.
    Les Etats parties devraient s'interdire de donner des garanties de sécurité de façon sélective. UN وينبغي للدول الحائزة أسلحة نووية بل ويتحتم عليها ألا تكون انتقائية في منح الضمانات اﻷمنية.
    Il recommande par conséquent à l’État partie d’envisager de conférer la nationalité colombienne aux enfants apatrides nés en Colombie. UN ولذلك توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في منح الجنسية الكولومبية لﻷطفال عديمي الجنسية المولودين في كولومبيا.
    C'est le Ministère de l'intérieur qui, par l'intermédiaire de son organe d'administration, prend la décision d'octroyer l'asile ou de le refuser. UN والهيئة الإدارية لوزارة الداخلية التي تبت في منح اللجوء أو رفضه، تفحص بدقة الأسباب والظروف الواردة في كل طلب.
    Mais cette année on a pensé à donner un nom à la putain de chèvre. Open Subtitles ولكن هذه السنة ,فكرنا في منح الماعز اسما

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد