J'ai proposé que soient examinés à cette occasion les problèmes réels concernant la situation dans la région de l'OSCE, la situation en Afghanistan et les questions de tolérance. | UN | وقد اقترحت أن نناقش في مؤتمر القمة المشاكل الحالية المتصلة بالأمن في منطقة المنظمة والحالة في أفغانستان وقضايا التسامح. |
Cette année, l'un des objectifs de l'OSCE est d'aider à faire connaître le fascicule aussi largement que possible dans la région de l'OSCE. | UN | ويتمثل أحد أهداف المنظمة هذا العام في المساعدة على نشر محتوى الكتيب على أوسع نطاق ممكن في منطقة المنظمة. |
Nous appuyons le renforcement du rôle de l'OSCE en tant qu'instrument fondamental de la diplomatie préventive, de la prévention des conflits, de la gestion des crises et du relèvement après les conflits dans la région de l'OSCE. | UN | ونؤيد تعزيز دور المنظمة باعتبارها أداة أولية للدبلوماسية الوقائية ومنع المنازعات وإدارة اﻷزمات واﻹنعاش بعد انتهاء الصراع في منطقة المنظمة. |
En tant que futur Président en exercice, la Slovénie envisage la possibilité d'élaborer un projet opérationnel sur l'éducation en matière de droits de l'homme dans la zone de l'OSCE. | UN | وسلوفينيا بوصفها الرئيس القادم تنظر في إمكانية إيجاد مشروع تفعيلي لتعليم حقوق الإنسان لأطفال المدارس في منطقة المنظمة. |
Un projet de promotion des échanges dans la région de l'OCE par l'organisation d'une réunion entre acheteurs et vendeurs est en préparation. | UN | ويخطط لإقامة مشروع بشأن الترويج للتجارة في منطقة المنظمة عن طريق عقد اجتماع بين المشترين والبائعين. |
Bien qu'à la suite des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay, les tarifs douaniers sur les produits agricoles aient quelque peu diminué, dans la zone de l'OCDE ils continuent de s'élever à environ 60 % contre 10 % pour les tarifs douaniers sur les produits industriels. | UN | 85 - وفيما حصل شيء من التخفيض في التعريفة الجمركية في أعقاب جولة أورغواي، لا يزال متوسط نسب التعريفة الجمركية الزراعية في منطقة المنظمة عند حوالي 60 في المائة، مقابل 10 في المائة للتعريفة الصناعية. |
Dans ces circonstances, la coordination effective des efforts et le développement graduel d'une coopération accrue entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation européenne sont cruciaux si l'on veut maintenir la paix et la stabilité dans la région de l'OSCE. | UN | وفي هذه الظروف، يكون التنسيق الفعال للجهود والتطوير التدريجي لزيادة التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا حاسما إذا ما أريد المحافظة على السلام والاستقرار في منطقة المنظمة. |
Nous appuyons le renforcement du rôle de l'OSCE en tant qu'instrument fondamental de diplomatie préventive, de prévention des conflits, de gestion des crises et de relèvement après les conflits dans la région de l'OSCE. | UN | ونحن نؤيد تعزيز دور منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا باعتبارها أداة رئيسية للدبلوماسية الوقائية، ومنع الصراعات، وإدارة اﻷزمات، واﻹنعاش في أعقاب الصراعات في منطقة المنظمة. |
Le projet met l'accent à juste titre sur la complémentarité de l'action de l'ONU et de celle de l'OSCE pour le maintien de la sécurité dans la région de l'OSCE et à l'échelle mondiale. | UN | ويؤكــد المشروع عن حــق على تكامل عمل اﻷمم المتحدة وعمل منظمة اﻷمن والتعــاون فــي أوروبا في الحفاظ على اﻷمن في منطقة المنظمة وعلــى الصعيد العالمي. |
Il présente une synthèse des pratiques suivies et problèmes rencontrés à l'échelon national en matière de mesures juridiques visant la traite des êtres humains aux fins de servitude domestique, et il les illustre par des exemples d'affaires signalées dans la région de l'OSCE. | UN | وقد أُعدّت هذه الورقة لتوفير ملخّص للممارسات الوطنية والتحديات التي تعترض تدابير التصدِّي القانونية للاتّجار بالبشر لأغراض الخدمة في المنازل، وهي تسوق للتوضيح حالات مبلّغا عنها في منطقة المنظمة. |
Il présente une synthèse des pratiques suivies et problèmes rencontrés à l'échelon national en matière de mesures juridiques visant la traite des êtres humains aux fins de l'exploitation du travail, et il les illustre par des exemples d'affaires signalées dans la région de l'OSCE. | UN | وقد أُعدّت هذه الورقة لتوفير ملخّص للممارسات الوطنية والتحديات التي تعترض تدابير التصدِّي القانونية للاتّجار بالبشر بغرض استغلالهم كأيد عاملة، وهي تسوق للتوضيح حالات مبلّغا عنها في منطقة المنظمة. |
Il a souligné qu'au cours des vingt dernières années on avait enregistré une augmentation du nombre d'incidents à caractère antisémite, raciste, xénophobe ou islamophobe et d'autres incidents inspirés par la haine dans la région de l'OSCE. | UN | وأوضح أن العقدين الماضيين شهدا زيادةً في عدد الحوادث المتصلة بمعاداة السامية والعنصرية وكراهية الأجانب ومعاداة المسلمين وغير ذلك من الحوادث المدفوعة بالكراهية في منطقة المنظمة. |
Il présente une synthèse des pratiques suivies et problèmes rencontrés à l'échelon national en matière de mesures juridiques visant la traite des êtres humains aux fins de l'exploitation du travail, et il les illustre par des exemples d'affaires signalées dans la région de l'OSCE. | UN | وأُعدّت هذه الورقة لتوفير ملخّص للممارسات الوطنية والتحديات التي تعترض تدابير التصدي القانونية للاتجار بالبشر بغرض استغلالهم كأيد عاملة، وتسوق للتوضيح حالات مبلّغا عنها في منطقة المنظمة. |
Le directeur a fait partie d'un groupe d'experts chargés d'évaluer des informations et des documents concernant l'éducation interculturelle, aux droits de l'homme et à la tolérance reçus des États participants de l'OSCE et de formuler des recommandations concernant les aspects stratégiques et structurels de l'enseignement public à l'intention des autorités chargés de l'éducation dans la région de l'OSCE. | UN | وعمل المدير عضوا في فريق خبراء، كانت مهمته تقييم المعلومات والمواد، المتعلقة بالتثقيف المشترك بين الثقافات، وحقوق الإنسان، والتسامح، التي وردت من الدول المشاركة في منظمة الأمن والتعاون، ووضع توصيات تغطي الجوانب الاستراتيجية والهيكلية للتثقيف العام لسلطات التثقيف في منطقة المنظمة. |
Cette réunion, prolongement d'une série de travaux sur la question menés par l'OSCE depuis plusieurs années, a mis en lumière les besoins des quelque 3 millions de personnes déplacées dans la région de l'OSCE. | UN | وهذا الاجتماع، الذي تابع سلسلة من المبادرات التي قامت بها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن المشردين داخلياً خلال الأعوام الماضية، سلط الضوء على احتياجات ما يزيد على 3 ملايين مشرد داخلي في منطقة المنظمة. |
Enfin, ma délégation attend avec intérêt l'adoption à la présente session d'une résolution ayant une réelle portée sur le fond au sujet de la coopération entre l'ONU et l'OSCE, qui évaluerait franchement la situation sur le terrain et contribuerait à régler les problèmes difficiles qui existent dans la région de l'OSCE. | UN | وأخيراً، يتطلع وفد بلدي إلى اتخاذ قرار هادف وموضوعي بشأن التعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا من شأنه أن يقيّم بصراحة الوضع على الأرض وأن يساهم في حل المشكلات الصعبة القائمة في منطقة المنظمة. |
Nous nous félicitons de ce que la coopération entre l'Organisation des Nations Unies — en particulier le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) — et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) contribue à la gestion des problèmes croissants de migration dans la zone de l'OSCE et au-delà. | UN | ونحن نرحب بتعاون اﻷمم المتحدة - على وجه الخصوص مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين ومنظمة الهجرة الدولية - مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في المساعدة على معالجة مشاكل الهجرة المتزايدة في منطقة المنظمة وما وراءها. |
En effet, dans son exposé, le Président en exercice de l'OSCE a présenté au Conseil de sécurité les principales priorités de l'Organisation, notamment le règlement d'un certain nombre de conflits persistants dans la zone de l'OSCE, et évoqué plus particulièrement le conflit du Daghlyq Garabagh (Haut-Karabakh). | UN | فالواقع أن رئيس منظمة الأمن والتعاون في أوروبا عرض في الإحاطة التي قدمها، الأولويات الرئيسية ومن بينها تسوية عدد من النزاعات التي ما زالت قائمة في منطقة المنظمة وأشار تحديدا في هذا السياق، إلى نزاع داغليق غاراباغ (ناغورنو - كاراباخ). |
En 1993, la CESAP a activement participé à l'élaboration d'un schéma général de développement du secteur des transports dans la région de l'OCE. | UN | وخلال عام ١٩٩٣، شاركت اللجنة على نحو نشط في إعداد خطة أولية تهدف إلى تطوير قطاع النقل في منطقة المنظمة. |
Deux plans d'action ont été adoptés en 1993, le Plan d'action de Quetta et la Déclaration d'Istanbul, qui fixent tous deux des objectifs concrets à atteindre en 10 ans, ainsi que le plan cadre d'Almaty pour le développement du secteur des transports dans la région de l'OCE, qui vise à la réalisation de projets. | UN | واعتمدت خطتان للعمل عام ١٩٩٣، وهما خطة عمل كيتا وإعلان اسطنبول، وينص كل منهما على أهداف محددة يجب تحقيقها في اﻷعوام العشرة القادمة، فضلا عن خطة ألماتي اﻹجمالية الموجهة للمشاريع لتطوير قطاع المواصلات في منطقة المنظمة. |
Le fonctionnement du PCI dans la zone de l'OCDE est décrit dans le « rapport Castles », Ian Castles, « Review of the OECD-Eurostat PPP Program » (Paris, OCDE), document STD/PPP(97)5. | UN | ويرد وصف للطريقة التي يعمل بها البرنامج في منطقة المنظمة في تقرير Castles كاسلز الذي أصدرته المنظمة)١١( ونوقش في اجتماع بشأن تعادلات القوى الشرائية عقدته المنظمة في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧. |
Au sein de l'OSCE, aucun État, aucune organisation ni aucun groupement ne peut assumer de responsabilité supérieure pour le maintien de la paix et de la stabilité dans la région de l'Organisation, ni considérer une partie de cette région comme sa sphère d'influence. | UN | وفي إطار منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، لا تستطيع أي دولة أو منظمة أو مجموعة أن تتمتع بمسؤولية أسمى من غيرها عن صون السلم والاستقرار في منطقة المنظمة أو تعتبر أي جزء من منطقة المنظمة منطقة نفوذ لها. |