Le renforcement des capacités dans la région de l'ex-Yougoslavie est un point important de la transmission de l'héritage du Tribunal. | UN | ويشكل بناء القدرات في منطقة يوغوسلافيا السابقة جانبا مهما من إرث المحكمة. |
L'une des conséquences tragiques de la guerre dans la région de l'ex-Yougoslavie a été la perversion des valeurs. | UN | وكان تشويه القيم أحد الآثار المأساوية للحرب في منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
Il a pour mandat de recommander des initiatives en vue de résoudre les questions ethniques dans la région de l'ex-Yougoslavie. | UN | وتتمثل ولاية الفريق العامل في التوصية بمبادرات لتسوية المسائل العرقية في منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
Ce documentaire sera diffusé prochainement dans les pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | وسيجري قريبا عرض الفيلم الوثائقي في منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
De plus, des efforts particuliers ont été déployés afin d'obtenir la coopération des États, sur laquelle le Tribunal compte pour mener à bien son mandat, et d'apporter tout le soutien nécessaire à la réforme des systèmes judiciaires nationaux des pays de l'exYougoslavie. | UN | 261- وبُذلت جهود خاصة من أجل تأمين تعاون البلدان التي تُعول عليها المحكمة في الاضطلاع بولايتها، والمساعدة في إصلاح الأجهزة القضائية في البلدان في منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
Le Tribunal possède actuellement un parc de cinq véhicules au siège et de 31 véhicules dans l'ex-Yougoslavie. | UN | تملك المحكمة الدولية حاليا، وتقوم بتشغيل، ٥ مركبات في مقرها و ٣١ مركبة في منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
:: A conduit des stages de formation juridique dans la région de l'ex-Yougoslavie et au Tribunal spécial pour la Sierra Leone sur l'application du droit international humanitaire. | UN | :: أشرفت على تدريبات قضائية في منطقة يوغوسلافيا السابقة وفي المحكمة الخاصة لسيراليون بشأن تطبيق القانون الإنساني الدولي |
Les principales crises de notre époque, comme celle qui se déroule dans la région de l'ex-Yougoslavie, devraient être de précieuses leçons pour une action plus efficace et plus concertée du Conseil de sécurité. | UN | إن أزمات عصرنا الكبرى، مثل اﻷزمة القائمة في منطقة يوغوسلافيا السابقة ينبغي أن تستخدم كعظات قيمة لعمل أكثر فاعلية وتضافرا من جانب مجلس اﻷمن. |
Nous croyons également qu'une attitude résolue de l'ONU est nécessaire dans la région de l'ex-Yougoslavie, comme elle l'a été en Somalie, en termes d'usage sélectif de la force, de protection des forces de la paix et de garantie de secours. | UN | كذلك نعتقد أن عزيمة اﻷمم المتحدة مطلوبة أيضا في منطقة يوغوسلافيا السابقة، تماما كما هي مطلوبة في الصومال، وذلك فيما يتعلق باستخدام القوة على نحو انتقائي، وحماية قوة السلم وتأمين اﻹغاثة. |
La crise dans la région de l'ex-Yougoslavie est la plus grave du monde d'aujourd'hui et elle ne sera pas résolue sans que la communauté internationale joue un rôle plus déterminé. | UN | إن اﻷزمة في منطقة يوغوسلافيا السابقة هي أصعب أزمة يشهدها العالم اليوم، ولا يمكن حلها دون القيام بدور أكثر تصميما من جانب المجتمع الدولي. |
dans l'opération qu'elle a menée dans la région de l'ex-Yougoslavie, la FORPRONU a supporté un lourd fardeau et a subi des pertes considérables, les conditions dans lesquelles elle opère étant extrêmement difficiles. | UN | وباشتراك قوة اﻷمم المتحدة للحماية في منطقة يوغوسلافيا السابقة، فإنها قد تحملت عبئا ثقيلا، وعانت من خسائر كبيرة، إذ أنها تعمل في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
En tant que pays voisin, l'Autriche accorde une importance toute particulière à la recherche d'une solution juste, durable et pacifique à tous les conflits dans la région de l'ex-Yougoslavie. | UN | إن النمسا بصفتها بلدا من بلدان المنطقة، تولي أهمية خاصة ﻹيجاد حل سلمي عادل ودائم لجميع النزاعات في منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
Il est difficile d'envisager un règlement de la situation dans la région de l'ex-Yougoslavie sans reconnaissance réciproque et entière des États nouvellement indépendants et sans l'établissement de relations diplomatiques entre eux. | UN | ومن الصعب التنبؤ بتسوية للوضع في منطقة يوغوسلافيا السابقة لا تتضمن الاعتراف الكامل المتبادل بالدول التي استقلت حديثا، وإقامة علاقات دبلوماسية فيما بينها. |
Le Gouvernement croate est fermement convaincu qu'aucune paix durable ne peut être instaurée dans la région de l'ex-Yougoslavie si ceux qui ont commis des actes de génocide et autres crimes de guerre demeurent impunis. | UN | وتؤمن حكومة كرواتيا ايمانا راسخا بأن السلم الدائم في منطقة يوغوسلافيا السابقة لا يمكن تحقيقه إذا لم تتم معاقبة أولئك الذين ارتكبوا أعمال إبادة جماعية وجرائم حرب أخرى. |
Le Rapporteur spécial tient à exprimer son appui au HCR pour la tâche extrêmement difficile que ce dernier s'efforce de mener à bien dans la région de l'ex—Yougoslavie en vue de faciliter les opérations de retour. | UN | ويود المقرر الخاص أن يعرب عن تأييده للمهمة البالغة الصعوبة التي تحاول مفوضية شؤون اللاجئين أن تنجزها في منطقة يوغوسلافيا السابقة بغية تيسير حركات العودة. |
Durant les nombreux mois de présence des Nations Unies en Croatie et ailleurs dans la région de l'ex-Yougoslavie, mon pays a pu évaluer toutes les possibilités et toutes les faiblesses des opérations de maintien de la paix. | UN | خلال الشهور العديدة من وجود اﻷمم المتحدة في كرواتيا وفي أماكن أخرى في منطقة يوغوسلافيا السابقة، سنحت الفرصة لبلدي ﻷن يرى بنفسه جميع اﻹمكانات ونقاط الضعف في عمليات حفظ السلام. |
Le retard avec lequel il s'est ouvert tient en grande partie au fait que la défense a dû achever ses investigations et le rassemblement de preuves dans la région de l'ex-Yougoslavie. | UN | ويعزى التأخر في البدء في المحاكمة في معظمه إلى ضرورة انتهاء الدفاع من تحقيقاته وجمع أسانيده في منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
Ils ont déclaré que la paix était la seule solution possible et que l'évolution récente de la situation dans la région de l'ex-Yougoslavie avait confirmé, d'une manière extrêmement dramatique, que l'on se trouvait à un carrefour entre la guerre et la paix. | UN | ويشيرون إلى أن السلم هو البديل الوحيد، وأن آخر التطورات في منطقة يوغوسلافيا السابقة أكدت، بطريقة عنيفة إلى أبعد حد، أننا نقف على مفترق الطريق بين الحرب والسلام. |
Le Tribunal a continué à travailler en collaboration avec les autorités locales ainsi que des partenaires internationaux à la mise en place de centres d'information dans les pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | 93 - واصلت المحكمة العمل مع السلطات المحلية والشركاء الدوليين بشأن إنشاء مراكز للمعلومات في منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
Le Tribunal a continué à travailler en collaboration avec les autorités locales ainsi que des partenaires internationaux à la mise en place de centres d'information dans les pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | 69 - وواصلت المحكمة العمل مع السلطات المحلية والشركاء الدوليين لإنشاء مراكز إعلامية في منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
Durant la période considérée, la Section d'aide aux victimes et aux témoins a conduit une soixantaine d'entretiens en personne avec des témoins dans les pays de l'exYougoslavie et a obtenu le financement externe d'une partie des autres activités prévues dans le cadre de ce projet. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أجرى القسم نحو 60 مقابلة مع الشهود وجها لوجه في منطقة يوغوسلافيا السابقة، وقد تمكنت من الحصول على تمويل خارجي جزئي لأنشطة المشروع المتبقية. |
Au cours de l'exercice 2014-2015, le Greffe continuera d'apporter un appui essentiel aux appareils judiciaires des pays de l'ex-Yougoslavie, notamment en répondant aux demandes d'assistance des autorités nationales concernant des documents et d'autres éléments de preuve déposés auprès du Tribunal et en contribuant à la protection des témoins. | UN | وفي فترة السنتين 2014-2015، سيواصل قلم المحكمة تقديم دعم أساسي للأجهزة القضائية الوطنية في منطقة يوغوسلافيا السابقة، ولا سيما من خلال الرد على الطلبات المقدمة من السلطات الوطنية للحصول على المساعدة المتعلقة بالوثائق وغيرها من مواد الإثبات التي تحوزها المحكمة، وكذلك فيما يتعلق بمواصلة حماية الشهود. |