En revanche, 29 États membres de l'OUA auraient arrêté définitivement leur programme d'action national. | UN | وفي الوقت ذاته تفيد التقارير بأن ٢٩ دولة من الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية قد انتهت من وضع برامج عملها الوطنية. |
On le voit donc, les États membres de l'OUA ont fait de la lutte contre la mise au point, la dissémination et l'utilisation des armes légères une priorité absolue. | UN | وهكذا نرى أن الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية تجعل من مكافحة إنتاج ونشر واستعمال اﻷسلحة الصغيرة أولوية لها. |
C'est pourquoi nous recommandons que toutes les initiatives actuelles soient tout d'abord confiées aux organes existants de l'OUA. | UN | وبالتالي، نوصي بأن توجه أولا كل المبادرات الحالية من خلال اﻷجهزة الموجودة في منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Ces sièges seront attribués à des pays sur décision des Africains eux-mêmes, selon un système de rotation basé sur les critères de l’OUA actuellement en vigueur et sur les éléments qui viendraient ultérieurement améliorer ces critères; | UN | وسيخصص هذان المقعدان للبلدان التي يختارها اﻷفارقة بقرار منهم، وفقا لنظام للتناوب يقوم على المعايير المعمول بها حاليا في منظمة الوحدة اﻷفريقية وما يلي ذلك من العناصر التي يمكن أن تحسن هذه المعايير؛ |
Les membres du Conseil renouvellent leur appui à l’Envoyé spécial du Secrétaire général, M. Mustafa Niasse, qui est actuellement dans la région et espèrent qu’il pourra poursuivre avec tous les dirigeants concernés de l’OUA, en particulier le Président Chiluba, ses efforts visant à renforcer le processus de paix. | UN | ويؤكد أعضاء المجلس تأييدهم للمبعوث الخاص لﻷمين العام، السيد مصطفى نياسيه، الموجود حاليا في المنطقة، ويودون لو تمكﱠن بمساعدة جميع الزعماء المعنيين في منظمة الوحدة اﻷفريقية ولا سيما الرئيس شيلوبا، من مواصلة جهوده الرامية إلى تعزيز عملية السلام. |
Le Secrétaire général de l’ONU consulte fréquemment celui de l’OUA au sujet des conflits en Afrique et ses envoyés et représentants spéciaux travaillent en étroite concertation avec l’OUA. | UN | ويعقد اﻷمين العام لﻷمم المتحدة مشاورات متكررة مع نظيره في منظمة الوحدة اﻷفريقية بشأن الصراعات في أفريقيا بينما يعمل مبعوثوه وممثلوه الخاصون أيضا جنبا إلى جنب مع منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
En 1998 et en 1999, la Journée mondiale sans tabac a été observée dans tous les États membres de l’OUA. | UN | وقد تم الاحتفال في عامي ١٩٩٨ و ١٩٩٩ باليوم العالمي للامتناع عن تعاطي التبغ في جميع الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Parmi les Érythréens expulsés, on compte des membres du personnel de l'OUA, du bureau de l'ONU à Addis-Abeba et de nombreuses ambassades africaines. | UN | وشمل هؤلاء المطرودون بعض اﻹريتريين العاملين في منظمة الوحدة اﻷفريقية وفي مكتب اﻷمم المتحدة في أديس أبابا وكثير من السفارات اﻷفريقية. |
L'Organe central lance un appel à tous les États membres de l'OUA pour qu'ils appliquent strictement les restrictions sur le déplacement de M. Savimbi et des autres responsables de l'UNITA tel que requis par les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ويناشد الجهاز المركزي جميع الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية أن تطبق بدقة القيود المفروضة على تنقل السيد سافيمبي ومسؤولي يونيتا اﻵخرين وفقا لما تقضي به قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
L'Organe central lance un appel aux États membres de l'OUA et au reste de la communauté internationale pour qu'ils apportent une assistance humanitaire aux populations affectées par les combats à Anjouan. | UN | ويوجه الجهاز المركزي نداء إلى الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية وإلى بقية المجتمع الدولي من أجل تقديم المساعدة اﻹنسانية للسكان المتضررين من القتال في أنجوان. ــ ــ ــ ــ ــ |
Cette réunion ministérielle de Ouagadougou a été encourageante dans la mesure où chacune des parties a réaffirmé à cette occasion sa confiance en l'OUA et en son action, et redit son engagement à coopérer avec l'Organisation dans la recherche d'une solution pacifique et négociée. | UN | وكان اجتماع واغادوغو الوزاري مشجعا جدا نظرا ﻷن كل طرف أكد مجددا في تلك المرة، ثقته في منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻹجراءات التي اتخذتها كما أعرب مجددا عن التزامه بالتعاون مع المنظمة في السعي من أجل التوصل إلى حل سلمي متفاوض عليه. |
C'est la stricte observation de ces principes, pensons-nous, qui constitue la plus sûre garantie du respect de la souveraineté et du droit inaliénable à l'existence indépendante de chacun des États membres de l'OUA. | UN | ويشكل الامتثال الدقيق لهذه المبادئ في رأينا، أفضل ضمان لاحترام سيادة كل دولة عضو في منظمة الوحدة اﻷفريقية وحقها غير القابل للتصرف في الوجود المستقل. |
Les fonctionnaires de la Banque qui ont assisté aux réunions annuelles au sommet de l’OUA ont estimé que cette participation leur offrait un bon moyen d’avoir des échanges de vues constructifs avec leurs homologues de l’OUA sur tous les domaines de collaboration. | UN | ورأى موظفو البنك الذين يحضرون اجتماعات القمة السنوية لمنظمة الوحدة اﻷفريقية أنها محافل مفيدة لتبادل اﻵراء الموضوعية مع نظرائهم في منظمة الوحدة اﻷفريقية بشأن جميع مجالات التعاون. |
Quels autres tiers peut-on inviter? Des professeurs d'université — sont-ils des tiers? Nous avons l'OUA en tant que tiers impartial. | UN | وهل هناك طرف ثالث آخر؟ وهل أساتذة جامعات معينة هم الطرف اﻵخر؟ إن لدينا طرفا ثالثا مستقلا يتمثل في منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Le Nigéria est convaincu qu'une initiative, quelles que soient ses bonnes intentions, ne peut réussir à résoudre les conflits en Afrique si elle n'est pas discutée et adoptée dans le cadre du Mécanisme pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits de l'organe central de l'OUA. | UN | وترى نيجيريا أنه لا يمكن ﻷية مبادرة، مهما حسنت نواياها أن تنجح في حسم الصراعات إن لم تناقش وإن لم تعتمد داخل إطار آلية الجهاز الرئيسي في منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع الصراعات وإدارتها وحلها. |
Aux termes de cette Convention, les Etats s'engagent à interdire aux réfugiés résidant sur leur territoire d'attaquer tout Etat membre de l'OUA. | UN | وبموجب هذه الاتفاقية، تتعهد الدول بمنع اللاجئين المقيمين على أراضيها من مهاجمة أي دولة من الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Les sièges permanents qui seront alloués à l'Afrique seront attribués à des pays sur décision des africains eux-mêmes, selon un système de rotation basé sur les critères de l'OUA actuellement en vigueur et sur les éléments qui viendraient ultérieurement améliorer ces critères. | UN | وتمنح المقاعد الدائمة التي ستخصص ﻷفريقيا للبلدان بناء على قرارات اﻷفارقة ذاتهم، وفقا لنظام مناوبة يستند إلى المعايير المعمول بها حاليا في منظمة الوحدة اﻷفريقية وإلى العناصر التي يجري إدخالها في وقت لاحق لتحسين هذه المعايير. |
Les chefs d'État et de gouvernement des pays membres de l'OUA, réunis en juillet dernier à Yaoundé, lui ont renouvelé leur confiance. | UN | إن رؤساء دول وحكومات البلدان اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية اجتمعوا في ياوندي في شهر تموز/يوليه الماضي وأعادوا تأكيد ثقتهم به. |
Malgré toutes les bonnes intentions et les déclarations de la communauté internationale, la croissance économique des États membres de l'OUA reste très faible. Les termes de l'échange continuent de se détériorer et le fardeau de la dette ne s'est toujours pas allégé. | UN | وبالرغــم من جميــع النوايا الحسنة واﻹعلانات الصادرة مــن جانب المجتمع الدولي، فإن النمو الاقتصادي في الدول اﻷعضــاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية لا يزال منخفضا، ومعــدلات التبادل التجاري آخذة في التردي، كما أن عبء الدين مستمر ثقيلا بلا نقصان. |
De nombreux États membres de l'OUA, continuent, comme la plupart des pays en développement, de pâtir d'un manque de sources d'information fiables. | UN | ولا تــزال دول كثيــرة من الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية مفتقرة إلى مصادر المعلومات الكافية شأنهــا في ذلك شــأن معظم البلدان النامية. |