Il a introduit la notion de sensibilité à l'égalité des sexes dans le programme de la formation à la vie active enseigné dans le cadre de la formation pédagogique des enseignants. | UN | وأدخل البرنامج مفهوم مراعاة المنظور الجنساني في منهج المهارات الحياتية الذي يقوم بتدريسه معلم الفصل. |
La Convention n'est pas intégrée dans le programme de formation de l'École de la police. | UN | ولم يتم بعد إدماج الاتفاقية في منهج التدريب بأكاديمية الشرطة. |
L'Université nationale du Laos a amélioré l'enseignement du droit; une des activités importantes dans ce domaine consistant à intégrer la formation aux questions de genre dans le programme des étudiants se spécialisant dans l'administration et le droit. | UN | وقد قامت جامعة لاو الوطنية بتحسين تعليم القانون وكان من أهم الأنشطة في هذا المجال إدماج التدريب الجنساني في منهج الطلبة الذين يدرسون الإدارة والقانون. |
À leur retour, ils exploitent les connaissances qu'ils ont acquises, ainsi que le matériel pédagogique qui leur a été fourni, afin d'améliorer et d'actualiser les cours existants ou d'introduire de nouveaux cours dans les programmes de leurs universités. | UN | وعند عودتهم إلى جامعاتهم يستخدمون ما اكتسبوه من معارف إلى جانب المواد الدراسية الداعمة كأساس لتحسين واستكمال الدورات الدراسية القائمة أو إدخال دورات جديدة في منهج التدريس الخاص بجامعاتهم. القيادة |
À côté de ces actions d'ordre structurel, il est important de souligner l'intégration de l'éducation sexuelle dans les programmes des écoles élémentaires, ce qui devrait avoir pour effet de favoriser un début tardif de l'activité sexuelle et la diminution des grossesses précoces. | UN | وبالاقتران مع هذه اﻷنشطة الهيكلية، من المهم أن نشــدد على إدماج التثقيف الجنسي في منهج المدارس الابتدائية الذي ينبغي أن يساعد على تأخير ممارسة النشاط الجنسي وخفض عدد حالات الحمل المبكر. |
Un plan stratégique et un plan d'action pour le respect de la parité hommes-femmes ont été élaborés et intégrés dans le programme d'administration et de droit, notamment dans celui des études de droit de l'homme dont fait partie la CEDAW. | UN | وتم وضع خطة استراتيجية وخطة عمل عن تعميم المنظور الجنساني وإدراجه في منهج الإدارة والقانون، وخاصة الدراسات المتعلقة بحقوق الإنسان بما في ذلك اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Pour l'année scolaire 2003-2004, l'enseignement de la culture saamie a été intégré dans le programme éducatif de base. | UN | وقد أدرج تدريس ثقافة الصاميين في منهج التعليم الأساسي، للسنة الدراسية 2003-2004. |
Il discute actuellement avec le Ministère de l'éducation de l'inclusion de la violence familiale dans le programme scolaire, comme l'exigera la future Loi contre la violence familiale. | UN | كما أنه يناقش حاليا مع وزارة التعليم إدراج العنف العائلي كموضوع في منهج التعليم، على النحو المطلوب بموجب التشريع المقبل المتعلق بالعنف العائلي. |
Au Burundi, l'UNICEF a dispensé une formation sur les droits de l'enfant à un bataillon de soldats de la paix de l'Union africaine avant leur déploiement, et il est en faveur de l'incorporation des droits de l'enfant dans le programme de formation militaire. | UN | وفي بوروندي، قدمت اليونيسيف التدريب في مجال حقوق الطفل إلى كتيبة من أفراد حفظ السلام التابعين للاتحاد الأفريقي قبل نشرها وتدعم دمج حقوق الطفل في منهج التدريب العسكري. |
Par ailleurs, l'insertion, dans le programme des études de journalisme, des thèmes de la parité hommes-femmes à partir des trois dernières années, transmet cet instrument d'analyse aux nouveaux cadres. | UN | وقد أدرجت خلال السنوات الثلاث الماضية القضايا الجنسانية في منهج الدراسات الإعلامية، وهو ما فتح الطريق أمام مهنيي الاتصالات الجدد لاستخدام هذه الأداة التحليلية. |
Le Centre d'assistance juridique vient d'élaborer à leur intention la version provisoire d'un manuel de formation contenant des principes de base en matière juridique et au sujet des droits de l'homme. Ce manuel sera présenté au Ministère pour examen et sera inclus dans le programme de préparation à la vie active. | UN | وأعد مركز المساعدة القانونية مؤخرا مشروع دليل للتدريب من أجل مدرسي مادة مهارات الحياة، يشمل المبادئ اﻷساسية للقانون وحقوق اﻹنسان، من المقرر تقديمه إلى الوزارة لدراسته وإدراجه في نهاية اﻷمر في منهج تعليم مهارات الحياة. |
247. Dans les établissements d'enseignement supérieur, les cours d'éducation civique et éthique, dont une grande part est composée de sujets relatifs aux droits de l'homme et à la démocratisation, sont intégrés dans le programme professionnel. | UN | ٢٤٧- وفي مؤسسات التعليم العالي، جرى إدماج المقرر الدراسي للتربية الوطنية والأخلاقية، الذي يتألف جزء كبير منه من مواضيع متعلقة بالمسائل الخاصة بحقوق الإنسان وإرساء الديمقراطية، في منهج كل برنامج مهني. |
Un module de formation sur le genre et les conflits a été mis au point pour inclusion dans le programme de formation axé sur l'analyse des conflits et la programmation sensible aux conflits. | UN | 27 - واستحدث نموذج تدريبي عن نوع الجنس والنزاعات بغرض إدراجه في منهج التدريب حول تحليل النزاعات ووضع برامج تراعي ظروف النزاع. |
Parmi les résultats enregistrés jusqu'ici, on peut citer la prise en compte de la problématique hommes-femmes dans le programme de formation pédagogique de l'Institut normal supérieur du département de La Paz (2004-2005). | UN | ومن النتائج التي تحققت حتى الآن دمج منظور جنساني في منهج تدريب المدرسين في كلية المعلمين بمقاطعة لاباس (2004-2005). |
Comme on l'a vu plus haut, le Directeur chargé de la gestion du changement doit mettre en place un mécanisme efficace pour transformer les pratiques optimales en politiques et les incorporer dans le programme de formation du Département dès leur institutionnalisation. | UN | 63 - وكما ورد أعلاه، يحتاج مدير إدارة التغيير إلى إنشاء آلية فعالة لترجمة أفضل الممارسات إلى سياسات وإدراجها في منهج التدريب في الإدارة حالما يُضفى عليها الطابع المؤسسي. |
En décembre 1999, le Comité de suivi, des politiques concernant les femmes a décidé, à sa huitième session, d'inclure des cours sur les questions féminines dans le programme des instituts publics de formation. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 1999، قررت الدورة الثامنة للجنة استعراض السياسات المتعلقة بالمرأة إدخال دورات دراسية خاصة بقضايا المرأة في منهج معاهد التدريب العام. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour que ses forces armées et ses casques bleus aient une meilleur connaissance des dispositions du Protocole facultatif et pour inclure le Protocole dans le programme obligatoire des cours de formation. | UN | 9- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لتعزيز معرفة قواتها المسلحة وقواتها لحفظ النظام بأحكام البروتوكول الاختياري وإدماجه في منهج الدورات التدريبية الإلزامي. |
∙ Introduction et renforcement des modules " femmes et santé " dans les programmes de l'Institut; | UN | - استحداث الوحدات المعنية بالفوارق بين الجنسين والصحة والتوسع في إعداد هذه الوحدات في منهج المدرسة الوطنية للصحة. |
Nous avons introduit des cours de préparation à la vie active dans les programmes primaires pour veiller à ce tous les enfants et les jeunes reçoivent des informations sur le VIH/sida et soient mieux équipés afin d'éviter tout comportement à risque et de réduire leur vulnérabilité. | UN | وأدخلنا المهارات الحياتية في منهج المدرسة الابتدائية لضمان توعية جميع التلاميذ والشباب بشأن الإيدز وإعدادهم بشكل أفضل لتفادي السلوك الخطر والحد من قابليتهم للإصابة. |
69. Formation : La Rapporteuse spéciale juge favorablement l'intégration des questions de violence domestique dans les programmes de formation des agents de la force publique, mais constate avec inquiétude que l'idée—force de cette formation est la " gestion " , ce qui peut contrarier une approche axée sur la victime. | UN | 69- التدريب: ترحب المقررة الخاصة بإدراج مسألة العنف المنزلي في منهج تدريب أفراد الشرطة، غير أنها تعرب عن القلق لأن هذا التدريب يركز على " الإدارة " ، وهو ما قد يتعارض مع النهج الذي يركز على الضحية. |
94. L'enseignement des droits de l'homme est inscrit dans les programmes d'enseignement de base et est dispensé dans tous les établissements d'enseignement primaire. | UN | 94- ويُفرض إدراج دروس التثقيف في مجال حقوق الإنسان في منهج التعليم في المرحلة الأساسية وهي تدرس في كافة مدارس التعليم الأساسي. |