Des présences intégrées permettent aux Nations Unies de développer une approche plus intégrée pour faire face aux défis qui se présentent. | UN | فالوجود المتكامل يمكِّن الأمم المتحدة من اتباع مقاربات أكثر تكاملا في مواجهة التحديات القائمة. |
L'Union européenne croit en outre que la réforme doit porter sur les grandes politiques de l'ONU afin de les rendre plus efficaces face aux défis mondiaux nouveaux et variés. | UN | ويعتقد الاتحاد الأوروبي أيضا أن عملية الإصلاح ينبغي أن تشمل السياسات العامة الرئيسية التي تنتهجها الأمم المتحدة، حتى تكون أكثر فعالية في مواجهة التحديات العالمية الجديدة والناشئة. |
En tant qu'institution spécialisée, le PNUE serait mieux armé pour conduire l'action nécessaire pour relever les défis environnementaux actuels et futurs. | UN | وإن البرنامج إذا أصبح وكالة متخصصة يكون أقدر على القيام بدور قيادي في مواجهة التحديات البيئية في الوقت الحاضر والمستقبل. |
Il nous faut maintenant tirer le meilleur parti de ce résultat pour répondre aux attentes que la communauté internationale place dans notre enceinte et pour contribuer dans la mesure de nos moyens à relever les défis auxquels nous trouvons soudainement confrontés. | UN | وعلينا اﻵن أن نحقق أكبر فائدة من هذه النتيجة من أجل تحقيق التوقعات التي يضعها المجتمع الدولي في محفلنا هذا ومن أجل اﻹسهام بأقصى ما يمكننا في مواجهة التحديات التي واجهتنا فجأة. |
4. Souligne l'importance de préserver les accords de réglementation des armements et de désarmement en vigueur, qui sont les fruits de la coopération internationale et des négociations multilatérales menées en réponse aux défis auxquels se heurte l'humanité ; | UN | 4 - تشدد على أهمية صون الاتفاقات القائمة المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح، التي تشكل تجسيدا لنتائج التعاون الدولي والمفاوضات المتعددة الأطراف في مواجهة التحديات التي تجابه البشرية؛ |
Dans nos pays, l'une des principales critiques adressées à l'État moderne a invariablement été l'absence de crédibilité de ses institutions et de leur aptitude à faire face aux problèmes complexes de demain. | UN | وما فتئ أحد الانتقادات الرئيسية الموجهة إلى الدولة المعاصرة في بلادنا انعدام الثقة بمؤسسات الدولــة، عــلاوة علــى دورها في مواجهة التحديات المعقدة للمستقبل. |
L'attention que nous portons aux crises régionales ne saurait nous détourner de la responsabilité que nous devons également assumer face aux défis mondiaux. | UN | ويجب ألا يؤدي الاهتمام الذي نوليه للأزمات الإقليمية إلى صرفنا عن المسؤولية التي نضطلع بها في مواجهة التحديات العالمية. |
Ainsi, bien que les progrès soient évidents, il reste malgré tout un long chemin à parcourir pour faire face aux défis actuels. | UN | ولذا، وبينما أحرزنا تقدما كبيرا، إلا أن ما يتبقى عمله شيء كثير، في مواجهة التحديات الماثلة أمامنا. |
La création d'un État qui fonctionne dépend de la capacité de ses institutions d'agir avec maturité et responsabilité face aux défis communs. | UN | إن إقامة دولة ناجحة يتوقف على قدرة مؤسساتها على العمل بشكل ناضج ومسؤول في مواجهة التحديات المشتركة. |
Le rapport du Secrétaire général montre clairement que les Nations Unies, dont le large éventail d'activités reflète les principaux problèmes internationaux, ont une grande capacité potentielle de coordination des efforts des États pour relever les défis colossaux. | UN | ويبرز تقرير الأمين العام بوضوح أن الأمم المتحدة التي تضطلع بمجموعة واسعة من الأنشطة التي تعكس كل المشاكل الدولية الرئيسية، لديها قدرة كبيرة على تنسيق جهود الدول في مواجهة التحديات الجسيمة. |
Si l'on ne parvient pas à réformer le Conseil de sécurité, cela fera douter de la capacité de l'Organisation de se transformer pour relever les défis contemporains. | UN | أما الفشل في إصلاح مجلس الأمن فإنه سيبعث على الشك في قدرة المنظمة على تحويل نفسها في مواجهة التحديات المعاصرة. |
Au contraire, ils ont besoin d'une Europe capable de jouer son rôle pour relever les défis qui nous attendent. | UN | بل إنهما بحاجة إلى أوروبا قادرة على القيام بدورها في مواجهة التحديات التي تنتظرنا. |
La communauté internationale doit donc œuvrer de concert pour les aider à relever les défis. | UN | ولهذا يجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهداً منسّقاً لمساعدتها في مواجهة التحديات المطروحة بهذا الشكل. |
La population et le développement étaient deux domaines complémentaires et il ne faisait aucun doute qu'au millénaire suivant, les deux organismes devraient continuer à collaborer de façon à relever les défis qui s'annonçaient. | UN | فالسكان والتنمية مجالان يكملان بعضهما البعض، وسيظل هذان المجالان بدون شك، في اﻷلفية الجديدة، يتطلبان التعاون المشترك من كلا المنظمتين في مواجهة التحديات الكامنة في اﻷفق. |
4. Souligne l'importance de préserver les accords de réglementation des armements et de désarmement en vigueur, qui sont les fruits de la coopération internationale et des négociations multilatérales menées en réponse aux défis auxquels se heurte l'humanité; | UN | 4 - تشدد على أهمية الحفاظ على الاتفاقات القائمة المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح، التي هي ثمرة للتعاون الدولي والمفاوضات المتعددة الأطراف في مواجهة التحديات التي تجابه البشرية؛ |
Il réaffirme qu'une assistance internationale soutenue est nécessaire pour aider le pays à faire face aux problèmes qu'il rencontre sur les plans économique, humanitaire et en matière de sécurité et à honorer ses obligations internationales. | UN | ويكرر المجلس تأكيد الحاجة إلى تقديم دعم دولي مطرد إلى لبنان في مواجهة التحديات الاقتصادية والأمنية والإنسانية التي تواجه البلد وفي سبيل الوفاء بالالتزامات الدولية التي تقع على عاتق لبنان. |
Considérant également que les mécanismes multilatéraux ont un rôle très spécifique à jouer pour réagir aux aspects positifs et négatifs de la mondialisation, | UN | وإذ تسلم أيضاً بما للآليات المتعددة الأطراف من دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
L'ONU doit être en mesure de s'adapter afin de devenir plus efficace et mieux à même de relever les défis actuels. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تكون قادرة على تكييف نفسها حتى تصبح أكثر فعالية وأكثر نجاحا في مواجهة التحديات القائمة. |
Tout au long de 2001 et 2002, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a mené une série de consultations mondiales sur la protection internationale afin de revitaliser le cadre de protection des réfugiés et aider les États Membres à résoudre les problèmes humanitaires auxquels ils sont actuellement confrontés. | UN | وخلال عامي 2001 و 2002، أجرت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مجموعة من المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية لتنشيط إطار حماية اللاجئين ودعم الدول الأعضاء في مواجهة التحديات الإنسانية الحالية. |
24. Encourage la communauté internationale à aider les pays africains à s'attaquer au problème des changements climatiques en leur fournissant les ressources financières et technologiques et les moyens nécessaires à la mise en œuvre de mesures d'adaptation et d'atténuation ; | UN | 24 - يشجع المجتمع الدولي على دعم البلدان الأفريقية في مواجهة التحديات التي يطرحها تغير المناخ عن طريق توفير ما يلزم من موارد تكنولوجية ومالية وبناء قدرات لدعم إجراءات التكيف والتخفيف؛ |
Par ailleurs, compte tenu des nombreux conflits et catastrophes naturelles que connaît la région, le cadre de coopération régionale est particulièrement utile pour aider les sous-régions à surmonter les difficultés respectives auxquelles elles font face actuellement dans le domaine transversal de la prévention des crises. | UN | ثم إنه بالنظر إلى الصراعات العديدة في المنطقة وتكرار حدوث الكوارث الطبيعية، فإن إطار التعاون الإقليمي ذو أهمية خاصة في مواجهة التحديات الراهنة لكل من المناطق الفرعية حين تواجه الموضوع الشامل المتمثل في منع حدوث الكوارث. |
Le Bureau apporte une aide appréciable au règlement des problèmes causés par la transition postérieure au conflit en s'acquittant du mandat qui était celui de la Mission : consolidation de la paix et réconciliation nationale, renforcement des institutions démocratiques, promotion de l'état de droit et appui au renforcement des capacités nationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ويسهم المكتب في مواجهة التحديات الناشئة عن المرحلة الانتقالية لما بعد انتهاء الصراع التي تمر منها طاجيكستان من خلال تنفيذ ولاية البعثة، التي تنص على تعزيز السلام والمصالحة الوطنية؛ وتعزيز المؤسسات الديمقراطية؛ والنهوض بسيادة القانون؛ ودعم بناء القدرات الوطنية في مجال حقوق الإنسان. |
L'Ukraine espère fortement que la Conférence du désarmement réussira à faire face aux difficultés croissantes, parviendra à un accord sur son programme de travail et abordera toutes les questions de fond qui y seront inscrites. | UN | ويحدو أوكرانيا أمل كبير بأن يفلح المؤتمر في مواجهة التحديات المتزايدة والتوصل إلى اتفاق على برنامج عمله ومعالجة جميع المسائل الموضوعية التي يحتوي عليها. |
La prise de conscience a augmenté, et des progrès ont été accomplis aux niveaux national et international pour faire face aux problèmes de l'environnement et parvenir au développement durable. | UN | وازداد الوعي، وأحرز تقدم على الصعيدين الوطني والدولي في مواجهة التحديات البيئية وتحقيق التنمية المستدامة. |
10. Rappelle que les pays doivent avoir la latitude voulue pour appliquer des mesures anticycliques et conduire une action spécialement conçue et ciblée pour surmonter la crise, et demande une simplification des conditionnalités, afin qu'elles soient opportunes, adaptées aux circonstances et ciblées, et aident les pays en développement à faire face à leurs difficultés financières et économiques et à leurs problèmes de développement; | UN | ' ' 10 - تشير إلى وجوب توخي البلدان المرونة اللازمة لتنفيذ التدابير المعاكسة للدورة الاقتصادية ولاتخاذ إجراءات محددة الهدف وملائمة لاحتياجاتها للتصدي للأزمة، وتدعو إلى تبسيط الشروط بما يكفل حسن توقيتها وملاءمتها للاحتياجات وتحديد أهدافها ودعمها للبلدان النامية في مواجهة التحديات المالية والاقتصادية والإنمائية؛ |
Aucune nation ne peut se sentir en sécurité si elle se retrouve seule pour faire face à des défis nouveaux. | UN | وليس ثمة دولة يمكنهــا أن تشعـر باﻷمـن عندما تتصرف منفردة في مواجهة التحديات الجديدة والرد عليها. |