En particulier, il importera pour la confiance de tirer parti des premiers acquis obtenus dans le cadre de l'action menée pour faire face aux menaces immédiates qui pèsent sur la sécurité. | UN | وعلى وجه الخصوص، سيكون من المهم أن تكون الثقة مبنية على المكاسب الأولية التي تحققت في مواجهة التهديدات الأمنية المباشرة. |
L'ONU a le devoir de diriger les efforts que le monde déploie pour faire face aux menaces et aux possibilités partagées qui caractérisent notre époque, et elle doit le faire en paroles et en actes. | UN | إن على الأمم المتحدة واجبا يتمثل في قيادة العالم في مواجهة التهديدات وتناول الفرص المشتركة التي تطغى على عصرنا، وعليها القيام بذلك فعلا وقولا. |
L'un des plus gros problèmes est le défaitisme face aux nouvelles menaces extrêmement complexes. | UN | وأضافت أن أحد أكبر التحديات هو روح الانهزامية في مواجهة التهديدات الجديدة البالغة التعقيد. |
Toutefois, face aux nouvelles menaces, aux défis émergents auxquels la communauté internationale est confrontée, le système des Nations Unies doit être réformé et renforcé pour préserver sa légitimité et son efficacité. | UN | ولكن في مواجهة التهديدات والتحديات الجديدة الناشئة في المجتمع الدولي اليوم، يجب إصلاح منظومة الأمم المتحدة وتعزيزها لكي تحافظ على أهميتها وفعاليتها. |
Nous avons conscience que la sécurité collective dépend d'une coopération efficace dans la lutte contre les menaces transnationales. | UN | ونحن نقر بأن الأمن الجماعي يعتمد على التعاون الفعال في مواجهة التهديدات التي تتخطى الحدود الوطنية. |
Le consensus des dirigeants du monde entier en la matière, ainsi que l'importance que ceux-ci accordent au règlement de la question du désarmement mondial dans les meilleurs délais, ont favorisé l'élaboration d'approches innovantes face à cette problématique, attestant la détermination de la communauté internationale tout entière à coordonner les efforts dans la lutte contre les menaces et les défis du monde contemporain. | UN | وشكّل توحد موقف زعماء العالم وتفهمهم لأهمية إيجاد حل عاجل لمشكلة نزع السلاح على الصعيد العالمي الأساس لإيجاد نهج جديدة تماما تجاه هذه المسألة، الشيء الذي أبرز تصميم المجتمع الدولي بأسره على تنسيق الجهود في مواجهة التهديدات والتحديات المعاصرة. |
La deuxième maintient que face à des menaces vagues qui ne cessent de refaire surface, la force est plus efficace et directe. | UN | ويؤكد المنظور الثاني على أن القوة أكثر فعالية وحسما في مواجهة التهديدات التي ظلت بعيدة عن الحل وتستمر في الظهور من جديد. |
L'inscription de 14 individus et 2 entités sur la liste, le 23 septembre 2014, démontre l'utilité du régime pour faire face aux menaces nouvelles et en gestation, comme celles que constituent le groupe connu sous le nom d'État islamique en Iraq et au Levant (EIIL) et ceux qui recrutent et facilitent le recrutement de combattants terroristes étrangers. | UN | ويوضح إدراج 14 فردا وهيئتين في 23 أيلول/سبتمبر 2014 فائدة النظام في مواجهة التهديدات الجديدة والناشئة، مثل التهديدات التي تمثلها الجماعة المعروفة باسم تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام (داعش)، وأولئك الذين جندوا المقاتلين الإرهابيين الأجانب أو يسروا تجنيدهم. |
d) L'appui aux processus nationaux de réforme du secteur de la sécurité se fait dans des situations où les conditions de sécurité peuvent changer rapidement, d'où la nécessité pour l'Organisation de modifier ou d'adapter les outils utilisés pour faire face aux menaces de manière que les réformes entreprises permettent d'assurer une plus grande sécurité à la population. | UN | (د) يجري دعم العمليات الوطنية لإصلاح قطاع الأمن في سياقات أمنية سريعة التغير مما يتطلب من المنظمة تغيير أو تعديل الأدوات التي تستخدمها في مواجهة التهديدات بحيث تسهم جهود إصلاح قطاع الأمن بطريقة هادفة في ضمان أن يصبح الناس أكثر أمانا. |
Le Comité préparatoire devrait refléter l'applicabilité du Traité, en particulier face aux nouvelles menaces pour la sécurité apparues depuis le 11 septembre 2001, et examiner les propositions présentées par diverses délégations quant aux moyens de renforcer au niveau national comme au niveau mondial les mesures destinées à prévenir le terrorisme nucléaire. | UN | وقال إن على اللجنة التحضيرية أن تعكس مرونة المعاهدة ذاتها، لا سيما في مواجهة التهديدات الأمنية الجديدة التي برزت منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001، وينبغي لها أن تنظر في المقترحات التي يقدمها مختلف الوفود بشأن الوسائل والسبل الكفيلة بتعزيز التدابير الوطنية والعالمية لمنع الإرهاب النووي. |
M. Haraguchi (Japon) (parle en anglais) : face aux nouvelles menaces et aux nouveaux défis auxquels la communauté internationale fait actuellement face, le système des Nations Unies doit être réformé et renforcé s'il veut continuer à rester pertinent et efficace. | UN | السيد هاراغوشي (اليابان) (تكلم بالانكليزية): في مواجهة التهديدات والتحديات الجديدة الناشئة في المجتمع الدولي المعاصر، تحتاج منظومة الأمم المتحدة حاجة ماسة إلى الإصلاح والتعزيز لتحتفظ بأهميتها وفعاليتها. |
76. M. Benmehidi (Algérie) dit que la communauté internationale se doit de demeurer plus que jamais vigilante face aux nouvelles menaces dues à la redoutable capacité des terroristes d'adapter constamment leurs méthodes en contournant les difficultés rencontrées. | UN | 76 - السيد بن مهدي (الجزائر): قال إن على المجتمع الدولي أن يتحلى بقدر أكبر من اليقظة أكثر من أي وقت مضى في مواجهة التهديدات الجديدة، نظرا لقدرة الإرهابيين المقلقة على تغيير أساليبهم ردا على أي تحدي يواجههم. |
De fait, face à des menaces et à des actes d'agression manifestes, l'héroïque peuple de la République de Chine a courageusement choisi de s'engager sur la voie de la liberté, de la justice et du respect des droits de l'homme et il a récemment pris part à une élection présidentielle, qui a été ouverte, juste et régulière. | UN | والواقع أن شعب جمهورية الصين الشجاع، في مواجهة التهديدات وأعمال العدوان الفاضحة، اختار بشجاعة أن يسير على درب الحرية والعدالة واحترام حقوق اﻹنسان واشترك مؤخرا في الانتخابات الرئاسية في بلده التي كانت علنية حرة ونزيهة. |
face à des menaces bien réelles dans les bureaux extérieurs, l'absence d'une politique propre à garantir la sécurité des membres du personnel notamment en raison de la nature de leur travail, a des conséquences néfastes. | UN | 125- ومن شأن عدم وجود سياسة مناسبة لضمان سلامة الموظفين وأمنهم في مواجهة التهديدات الملِّحة والحقيقية للمكاتب الميدانية، خاصة بسبب طبيعة عملها، أن ينطوي على آثار سلبية. |