La croissance économique du continent demeurait extrêmement vulnérable aux chocs extérieurs, en particulier à la volatilité de la demande et des cours des produits de base. | UN | فالنمو الاقتصادي في القارة لا يزال ضعيفاً في مواجهة الصدمات الخارجية ولاسيما تقلبات الطلب على السلع الأساسية والأسعار. |
Le renforcement des capacités pour promouvoir l'adaptation aux chocs extérieurs devrait également devenir une priorité. | UN | وعلى غرار ذلك، ينبغي إعطاء الأولوية لبناء القدرات أيضا من أجل زيادة المرونة في مواجهة الصدمات الخارجية. |
Le renforcement des capacités pour promouvoir l'adaptation aux chocs extérieurs devrait également devenir une priorité. | UN | وعلى غرار ذلك، ينبغي إعطاء الأولوية لبناء القدرات أيضا من أجل زيادة المرونة في مواجهة الصدمات الخارجية. |
Certains ont clairement bénéficié de l'intégration économique mondiale, alors que d'autres sont devenus plus vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | وقد استفاد البعض فعلا من الاندماج الاقتصاد العالمي في الوقت الذي أصبح فيه البعض أكثر ضعفا في مواجهة الصدمات الخارجية. |
Il a fait observer que des contraintes internes et externes mettaient un frein aux efforts déployés par les pays les plus pauvres pour tirer parti des possibilités offertes par la mondialisation et il a ajouté que la crise économique et financière actuelle avait montré la vulnérabilité des pays les plus pauvres face aux chocs externes et leur capacité limitée de réponse. | UN | وأشار إلى أن مجموعة من العراقيل الداخلية والخارجية تقوض الجهود التي تبذلها البلدان الأشد فقرا للاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة، وأضاف أن الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية أظهرت مدى ضعف البلدان الأشد فقرا في مواجهة الصدمات الخارجية وقدرتها المحدودة على الاستجابة. |
Ces caractéristiques nous ont mis dans une position précaire, étant donné que nous sommes extrêmement vulnérables aux chocs extérieurs causés par les fluctuations de l'économie internationale, sans pour autant faire partie des pays dont on considère qu'ils doivent être assistés d'urgence. | UN | وقد وضعتنا تلك الخصائص في موقف غير مستقر حيث إننا ضعفاء للغاية في مواجهة الصدمات الخارجية الناجمة عن التقلبات في الاقتصاد الدولي، وفي الوقت نفسه، نحن لا نحظى بالاهتمام العاجل. |
Parmi les objectifs prioritaires du nouvel Ordre du jour figure la transformation des économies africaines à travers leur intégration et leur diversification au double plan national et régional afin, à la fois, de les consolider et de diminuer leur vulnérabilité face aux chocs extérieurs consécutifs à la globalisation de plus en plus grande des relations économiques internationales. | UN | ومن بين اﻷهداف ذات اﻷولوية في البرنامج الجديد تحول الاقتصادات اﻹفريقية عن طريق تكاملها وتنويعها، على الصعيدين الوطني واﻹقليمي، بغية توطيدها وتقليل هشاشتها في مواجهة الصدمات الخارجية الناجمة عن تزايد صبغ العلاقات الاقتصادية الدولية بالصبغة العالمية. |
Depuis 2003, il augmente pour ces pays, dont l'économie demeure très vulnérable aux chocs extérieurs, en raison de la faible diversité de leurs exportations, du caractère limité de leurs capacités de production, du manque de compétitivité de leurs exportations et de l'importance des frais de transport et de transit. | UN | إذ ارتفعت التكاليف التجارية لهذه البلدان منذ عام 2003. وتظل اقتصاداتها ضعيفة جدا في مواجهة الصدمات الخارجية نظرا للتنويع المحدود للصادرات، والقدرات الإنتاجية المحدودة، وعدم قدرة الصادرات على المنافسة وارتفاع تكاليف النقل والمرور العابر. |
La Conférence des Nations Unies sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement a offert l'occasion d'accroître la capacité des pays en développement de faire face aux chocs extérieurs. | UN | 52 - وقال إن مؤتمر الأمم المتحدة المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها على التنمية أتاح فرصة لزيادة قدرة البلدان النامية على استعادة قوتها في مواجهة الصدمات الخارجية. |
La communauté internationale doit fournir un appui aux pays en développement sans littoral pour les aider à renforcer leurs capacités d'atténuation des effets des changements climatiques et d'adaptation à ces changements, ainsi que de résistance aux chocs extérieurs. | UN | 118 - وينبغي أن يقدم المجتمع الدولي الدعم إلى البلدان النامية غير الساحلية لمساعدتها على تعزيز قدراتها للتخفيف من الآثار الناجمة عن تغير المناخ والتكيف معها، وبناء القدرة على الصمود في مواجهة الصدمات الخارجية. |
Environ 60 % des pays en Afrique sont classés parmi les pays les moins avancés, qui sont extrêmement vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | 48 - وأضاف أن ثلاثة أخماس البلدان في أفريقيا هي من أقل البلدان نموا، وهي بالتالي ضعيفة للغاية في مواجهة الصدمات الخارجية. |
Les pays en développement sans littoral sont extrêmement sensibles aux chocs extérieurs tels que la crise financière et économique mondiale et la volatilité des prix des produits de base. | UN | ٩٦ - تعاني البلدان النامية غير الساحلية من ضعف شديد في مواجهة الصدمات الخارجية من قبيل الأزمات المالية والاقتصادية العالمية، وتقلب أسعار السلع الأساسية. |
La tâche que doivent remplir les gouvernements est de mieux adapter leur économie aux lendemains de crise et d'accroître sa robustesse face aux chocs extérieurs, par une diversification économique vers de nouveaux produits, de nouveaux services et de nouveaux marchés, et notamment les relations commerciales Sud-Sud, et en stimulant la demande intérieure. | UN | 63 - والمهمة التي تواجهها الحكومات تكمن في تحسين تعديل اقتصاداتها بما يتناسب مع حقائق مرحلة ما بعد الأزمة، وفي جعل اقتصاداتها أكثر قوةً في مواجهة الصدمات الخارجية من خلال التنويع في منتجات وخدمات وأسواق جديدة، بما في ذلك التجارة فيما بين بلدان الجنوب، ودعم الطلب المحلي. |
9. Souligne également qu'il convient de juger de la viabilité de la dette d'après la capacité de chaque pays de mobiliser les fonds nécessaires pour atteindre les objectifs de développement de la Déclaration du Millénaire et en tenant compte de sa sensibilité aux chocs extérieurs et aux aléas de la conjoncture mondiale ainsi qu'aux catastrophes naturelles, et des données de sa situation économique et sociale intérieure; | UN | " 9 - تؤكد ضرورة تقييم الاستدامة وفقا لقدرة كل واحد من البلدان على توفير التمويل اللازم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأن تراعى درجة الضعف في مواجهة الصدمات الخارجية وعدم التيقن على الصعيد العالمي والكوارث الطبيعية وكذلك الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية الدولية؛ |
9. Constate avec préoccupation que la croissance économique et le bien-être social des pays en développement sans littoral demeurent très vulnérables aux chocs extérieurs ainsi qu'aux risques multiples auxquels la communauté internationale est exposée, et souligne qu'il faut que la communauté internationale augmente l'aide au développement accordée aux pays en développement sans littoral ; | UN | 9 - تعرب عن القلق من أن النمو الاقتصادي والرفاه الاجتماعي للبلدان النامية غير الساحلية ما زالا ضعيفين للغاية في مواجهة الصدمات الخارجية والتحديات المتعددة التي يواجهها المجتمع الدولي، وتؤكد ضرورة أن يعزز المجتمع الدولي المساعدة الإنمائية التي تقدم للبلدان النامية غير الساحلية؛ |
Gestion des écosystèmes. Le PNUE facilitera l'adoption d'une politique de gestion intégrée et multisectorielle afin d'inverser la tendance au déclin des services écosystémiques et d'améliorer la résistance des écosystèmes aux chocs extérieurs, comme la destruction de l'habitat, les espèces envahissantes, les changements climatiques, la pollution et la surexploitation. | UN | 11-11 إدارة النظم الإيكولوجية - سيسهل برنامج الأمم المتحدة للبيئة اتباع نهج شامل للقطاعات ومتكامل في إدارة النظم الإيكولوجية، من أجل التغلب على تدهور خدمات النظام الإيكولوجي وزيادة مرونة النظم الإيكولوجية في مواجهة الصدمات الخارجية مثل تدهور الموائل، والأنواع الغازِيَة، وتغير المناخ، والتلوث، والاستغلال المفرط. |
Gestion des écosystèmes. Le PNUE facilitera l'adoption d'une politique de gestion intégrée et multisectorielle afin d'inverser la tendance au déclin des services écosystémiques et d'améliorer la résistance des écosystèmes aux chocs extérieurs, comme la destruction de l'habitat, les espèces envahissantes, les changements climatiques, la pollution et la surexploitation. | UN | 11-11 إدارة النظم الإيكولوجية - سيسهل برنامج الأمم المتحدة للبيئة اتباع نهج شامل للقطاعات ومتكامل في إدارة النظم الإيكولوجية، من أجل التغلب على تدهور خدمات النظام الإيكولوجي وزيادة مرونة النظم الإيكولوجية في مواجهة الصدمات الخارجية مثل تدهور الموائل، والأنواع الغازِيَة، وتغير المناخ، والتلوث، والاستغلال المفرط. |
14.11 Gestion des écosystèmes. Le PNUE facilitera l'adoption d'une politique de gestion intégrée et multisectorielle afin d'inverser la tendance au déclin des services écosystémiques et d'améliorer la résistance des écosystèmes aux chocs extérieurs, comme la destruction de l'habitat, les espèces envahissantes, les changements climatiques, la pollution et la surexploitation. | UN | 14-11 إدارة النظم الإيكولوجية - سيسهل برنامج الأمم المتحدة للبيئة اتباع نُهج شامل للقطاعات ومتكامل في إدارة النظم الإيكولوجية من أجل عكس اتجاه تدهور خدمات النظام الإيكولوجي وزيادة قدرة النظم الإيكولوجية على التحمل في مواجهة الصدمات الخارجية مثل تدهور الموائل، والأنواع الغازِيَة، وتغير المناخ، والتلوث، والاستغلال المفرط للموارد الطبيعية. |
L'objectif est de préserver une parité qui soutienne la compétitivité à long terme et de conserver une marge d'action suffisante afin de procéder à des ajustements sans heurt face aux chocs externes. | UN | والهدف من ذلك هو المحافظة على سعر صرف من شأنه دعم القدرة التنافسية على المدى الطويل، والإبقاء على ما يكفي من الاستقلالية في تقرير السياسة العامة للتمكن من إجراء تعديلات منتظمة في مواجهة الصدمات الخارجية. |