:: Appui efficace apporté au Comité des contributions; fourniture au Comité de toutes les données demandées en temps voulu | UN | :: تقديم الخدمات إلى لجنة الاشتراكات بفعالية من خلال توفير كل البيانات المطلوبة في مواعيدها |
En outre, la Cinquième Commission ne pourra achever ses travaux dans les délais prescrits, si les rapports ne sont pas publiés en temps voulu. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتمد اللجنة الخامسة على إصدار التقارير في مواعيدها من أجل إكمال عملها في غضون الوقت المحدد. |
Quatre-vingt-quatorze pour cent des rapports rédigés, ainsi que la documentation concernant les réunions des organes délibérants ont été présentés dans les délais prescrits. | UN | فقد تم تسليم نسبة 94 في المائة من مشاريع التقارير والوثائق المتعلقة باجتماعات الهيئات التشريعية، في مواعيدها المقررة. |
Si ces derniers ne sont pas présentés à temps, le personnel est rémunéré pour un travail qu'il n'aura pas accompli. | UN | وقال إنه إذا لم تقدم الوثائق في مواعيدها المحددة فإن الموظفين المستقلين سيتقاضون أجرا عن أعمال لم يقوموا بها. |
La partie palestinienne, fidèle au processus de paix, estime que ces accords doivent être respectés avec honnêteté et en temps voulu. | UN | ويرى الطرف الفلسطيني تمسكا منه بعملية السلام، ضرورة احترام تلك الاتفاقات على نحو صادق وتنفيذها في مواعيدها. |
Il convient de noter à cet égard que 14 Etats Membres ont acquitté leur quote-part intégralement et en temps voulu aussi bien en 1992 qu'en 1993. | UN | وفي هذا الصدد تجدر ملاحظة أن ١٤ دولة عضوا قد سددت اشتراكاتها في مواعيدها وبالكامل في عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣. |
Il est essentiel de mettre le Conseil en mesure de s'acquitter intégralement de ses responsabilités, surtout en lui communiquant la documentation en temps voulu. | UN | ومن الضروري أن يكون المجلس في وضع يسمح له بممارسة مسؤولياته ممارسة كاملة، وخاصة عن طريق تلقي الوثائق في مواعيدها. |
Des améliorations ont également été enregistrées dans le versement des salaires en temps voulu et l'amélioration de la présence des responsables de l'administration. | UN | وتحسّن أيضا دفع مرتبات الموظفين في مواعيدها وتزايد حضور مسؤولي الوزارات. |
Il demande instamment aux États Membres qui manquent à leurs obligations de payer leurs contributions en temps voulu. | UN | وحث الدول الأعضاء المتخلفة عن السداد على سداد اشتراكاتها المقررة في مواعيدها. |
Le Comité reconnaît que certains États parties ont des difficultés à mettre en place un système permettant de présenter des rapports régulièrement et en temps voulu. | UN | وتسلم اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في بدء عملية تقديم التقارير في مواعيدها وبصورة منتظمة. |
Ces pays seraient davantage disposés à maintenir leur appui aux opérations s'ils étaient remboursés dans les délais prévus. | UN | ويتعزز استمرار الدعم لتلك البلدان من أجل عمليات حفظ السلام لو أنها تتلقى الدفعات في مواعيدها. |
Le Comité encourage les États qui ne sont pas en mesure de présenter leurs rapports dans les délais à l'en informer dûment. | UN | وتشجع اللجنة الدول التي تجد نفسها عاجزة عن تقديم تقاريرها في مواعيدها على إبلاغ اللجنة بذلك على النحو الواجب. |
A prié instamment les pays membres d'élaborer un mécanisme amélioré de paiement des souscriptions dans les délais voulus. | UN | حثت الدول اﻷعضاء على ابتكار آلية محسنة لسداد الاشتراكات في مواعيدها. |
Ces relations seraient un moyen d'inciter le Secrétariat à présenter les documents à temps. | UN | فمن شأن هذه الاتصالات أن تحفز اﻷمانة العامة على تقديم الوثائق في مواعيدها المحددة. |
Pour appuyer et maintenir le nombre accru d'opérations de maintien de la paix, il faut que les contributions financières soient versées à temps. | UN | ودفع الاشتراكات المالية في مواعيدها ضروري للإنفاق على العدد المتزايد من عمليات حفظ السلام وللاستمرار في هذه العمليات. |
étaient présentés à temps et fusionnement des rapports | UN | مسألة تقديم التقارير في مواعيدها وتوحيد التقارير |
J'ajouterai que j'ai l'intention d'ouvrir et, si possible, de lever nos séances à l'heure dite. | UN | وأود أن أضيف أنني عازم على البدء بجلساتنا، وعلى انهائها إن أمكن، في مواعيدها. |
Le Bureau des services de contrôle interne continuera de tout mettre en œuvre pour publier en temps utile les résultats de ses audits. | UN | سيواصل مكتب خدمات الرقابة الداخلية بذل قصارى الجهود لضمان إصدار نتائج عمليات مراجعة الحسابات في مواعيدها المقررة. |
Il a été noté que les documents ayant fait l'objet de prévisions et présentés en temps opportun étaient prioritaires par rapport à tous les autres documents à traduire. | UN | ويلاحظ أن الوثائق المتنبأ بها والمقدمة في مواعيدها تكون لها الأولوية على جميع الوثائق الأخرى المقدمة لأغراض الترجمة. |
:: Réitéré la nécessité pour les autorités de la transition de mettre en œuvre toutes les actions stipulées dans la feuille de route de la transition, culminant avec la tenue des élections aux dates prévues. | UN | :: التأكيد مجددا على ضرورة قيام السلطات الانتقالية بتنفيذ جميع الإجراءات المنصوص عليها في خارطة الطريق للمرحلة الانتقالية، على أن يفضي ذلك إلى إجراء الانتخابات في مواعيدها المقررة. |
Le Comité devrait poursuivre l'étude de mesures de nature à inciter les États Membres à verser leurs quotes-parts ponctuellement, intégralement et sans conditions. | UN | كما أنه ينبغي للجنة الاشتراكات مواصلة النظر في تدابير تشجيع تسديد الاشتراكات في مواعيدها وبالكامل ومن دون شروط. |
Beaucoup ne parviennent pas à rembourser dans les temps et doivent emprunter à d'autres sources pour ce faire. | UN | وتعجز الكثيرات منهن عن سدادها في مواعيدها وتقترضن من مصادر أخرى لتسديد هذه القروض. |
ii) Pourcentage accru de documents soumis conformément aux délais prescrits et en respectant le nombre de pages et la règle de six semaines | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للوثائق التي تقدم في مواعيدها وفي حدود عدد الصفحات المقررة وتصدر وفقا لقاعدة الستة أسابيع |
Tout au long des consultations officieuses, les États Membres ont insisté à maintes reprises sur le respect des délais de parution des documents. | UN | وقد شددت الدول الأعضاء مراراً طوال المشاورات غير الرسمية على ضرورة إصدار الوثائق في مواعيدها. |
En effet, l'incapacité à rembourser un prêt selon le calendrier prévu et le surendettement peuvent être une véritable source d'angoisse pour les femmes pauvres; en Inde et dans d'autres pays, il y a eu, de ce fait, de nombreux suicides de femmes. | UN | وقد أصبح العجز عن سداد الديون في مواعيدها مع تزايد الديون مصدراً كبيراً للتوتر بالنسبة للنساء الريفيات، كما أن حالات انتحار سيدات فقيرات في الهند وفي أماكن أخرى هي حالات كثيرة. |