Il est rappelé aux participants que le Secrétariat ne sera pas en mesure d'assurer la reproduction de ces textes. | UN | ويوجه انتباه المشتركين في المؤتمر إلى أن اﻷمانة ليست في موقف يمكنها من عرض خدمات لاستنساخ هذه النصوص. |
Mais je dois avouer que seuls quelques-uns d'entre nous, ici à l'Organisation, pensaient que l'Assemblée générale serait, au stade actuel, en mesure d'adopter le projet de résolution dons nous sommes saisis aujourd'hui. | UN | إلا أن علي أن أعترف بأن القليلين منا فقط هنا في اﻷمم المتحدة هم الذين ظنوا أن الجمعية العامة ستكون، في هذه المرحلة، في موقف يمكنها من اعتماد مشروع القرار المعروض علينا اليوم. |
Toutefois, le Président a ordonné au Département américain de l'énergie de prendre les mesures nécessaires pour mettre les Etats-Unis en mesure d'effectuer des essais nucléaires en 1994, pour autant qu'il ait été satisfait aux prescriptions de notre législation. | UN | ومع ذلك أصدر أمره إدارة الطاقة في الولايات المتحدة بأن تتخذ الترتيبات اللازمة لتكون الولايات المتحدة في موقف يمكنها من إجراء التجارب النووية في ١٩٩٤، شريطة أن يتفق ذلك مع أحكامنا التشريعية. |
Les participants ont exprimé l’espoir que les Hautes Parties contractantes seraient à même de prendre, isolément ou collectivement, les mesures appropriées pour faire respecter la Convention. | UN | ١١ - وأعرب المشتركون عن أملهم في أن تكون اﻷطراف المتعاقدة السامية في موقف يمكنها من اتخاذ، بصورة فردية أو جماعية، التدابير التي ترى أنها مناسبة لكفالة احترام الاتفاقية. |
Ce n'est qu'en possession de renseignements complets sur ces programmes et sur les installations à double capacité que la Commission sera en mesure de formuler et d'appliquer un régime efficace de contrôle et de vérification continus. | UN | ولن تصبح اللجنة في موقف يمكنها من تخطيط وتنفيذ نظام فعال للرصد والتحقق المستمرين إلا إذا حصلت على معلومات كاملة عن هذه البرامج ومعلومات وافية عن القدرات الحالية المزدوجة الغرض. |
Le Comité fait observer que la modification de comptabilisation ayant été apportée sans l'avoir préalablement consulté, il n'a pas été en mesure d'étudier les avantages éventuels de cette nouvelle méthode, non plus que les procédures de comptabilisation pour la période de transition. | UN | وتشير اللجنة إلى أن هذا التغيير في الحسابات قد أجري دون تشاور مسبق مع اللجنة الاستشارية؛ كما أن اللجنة لم تكن في موقف يمكنها من دراسة الفوائد التي تم تحقيقها، وإجراءات المحاسبة عن الفترة الانتقالية. |
La majorité des États sont en mesure d'assurer une coopération internationale et devraient étudier leurs possibilités à cet égard. | UN | وأضاف أن جميع الدول في موقف يمكنها من الانضمام إلى جهود التعاون الدولي وينبغي لها أن تنظر في المسؤوليات المنوطة بها في هذا الصدد. |
Bien qu'il prenne ses obligations très au sérieux, le Bélarus n'est pas en mesure d'augmenter de façon significative le volume du financement pour les programmes étatiques correspondants. | UN | وإذ تواجه بيلاروس التزاماتها بمسؤولية، فهي، مع ذلك، ليست في موقف يمكنها من زيادة حجم التمويل لبرامج الدولة المقابلة لتلك التدابير. |
Autrement dit, à moins de recevoir des contributions supplémentaires, l'Office ne sera pas en mesure d'exécuter intégralement le budget approuvé par l'Assemblée générale. Tableau 2 | UN | ولذلك فإنه ما لم تصل تبرعات إضافية، فلن تكون الوكالة في موقف يمكنها من تنفيذ الميزانية التي اعتمدتها الجمعية العامة بالكامل. |
Le Tribunal doit pouvoir être en mesure d'entreprendre ses tâches de manière efficace, pour que les détenus n'aient pas à souffrir de délais excessifs dans l'achèvement de leurs procès. | UN | ويجب أن تكون المحكمة في موقف يمكنها من النهوض بمهامها بكفاءة، ليتسنى تجنيب المحتجزين أي تأخير لا مبرر له في إكمال محاكماتهم. |
Autrement dit, à moins de recevoir des contributions supplémentaires, l'Office ne sera pas en mesure d'exécuter intégralement les activités prévues au budget pour 2005. | UN | ولذلك فإنه ما لم تصل تبرعات إضافية، فلن تكون الوكالة في موقف يمكنها من تنفيذ أنشطتها المدرجة في الميزانية بالكامل في سنة 2005. |
Autrement dit, à moins de recevoir des contributions supplémentaires, l'Office ne sera pas en mesure d'exécuter intégralement les activités prévues au budget pour 2007. | UN | ولذلك، فإنه ما لم تصل تبرعات إضافية، فلن تكون الوكالة في موقف يمكنها من تنفيذ أنشطتها المدرجة في الميزانية بشكل كامل في سنة 2007. |
26. Le Rapporteur spécial n'a pas été en mesure d'évaluer le succès ou l'efficacité des programmes susmentionnés, la plupart de ces initiatives n'en étant qu'au stade de la planification. | UN | ٧٢- ولم تكن المقررة الخاصة في موقف يمكنها من تقييم نجاح وفعالية أي من البرامج المشار إليها أعلاه ﻷن معظم المبادرات كانت في مرحلة التخطيط. |
Le HCR ne se sent pas, au stade actuel, en mesure d'encourager les réfugiés à rentrer chez eux, en partie parce que les candidats au retour ne sont plus en sécurité dans les camps, et aussi à cause des craintes concernant les conditions de sécurité dans certaines parties du Rwanda. | UN | ولا ترى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أنها في هذه المرحلة في موقف يمكنها من تشجيع اللاجئين على العودة الى ديارهم، ويعزى ذلك جزئيا الى تدهور الحالة اﻷمنية بالنسبة للراغبين في العودة الموجودين في المخيمات ويعزى أيضا للخوف من الظروف اﻷمنية السائدة في أجزاء من رواندا. |
Les pays européens en particulier ont bien répondu aux demandes de contributions à la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) II. L'Irlande sera très bientôt en mesure d'offrir sa propre contribution à cette force. | UN | وبلدان الاتحاد الأوروبي على وجه الخصوص استجابت بصورة جيدة لنداء المساهمة في قوة الأمم المتحدة المؤقتة الثانية في لبنان. وأيرلندا ستكون في وقت قريب جدا في موقف يمكنها من تقديم مساهمتها الخاصة في تلك القوة. |
J'espère vivement que le nouveau gouvernement, qui a dû faire face à une situation extrêmement difficile dès son entrée en fonctions, sera bientôt en mesure d'appuyer sans réserve la recherche d'un règlement car, sans son soutien, il est difficile de prévoir la réalisation de cet objectif. | UN | ويراودني أمل كبير في أن هذه الحكومة الجديدة التي كان عليها أن تواجه ظروفا بالغة الصعوبة بعد توليها الحكم مباشرة، سرعان ما ستصبح في موقف يمكنها من تقديم دعمها المطلق لعملية السعي من أجل التوصل إلى تسوية، لأنه بدون ذلك الدعم يصبح من الصعب التنبوء بالتوصل إلى تسوية. |
Le groupe des analyses a constaté en outre que, avec la mise en place rapide de l'Autorité nationale de lutte antimines et du Centre national de lutte antimines, la Turquie pourrait se trouver en mesure d'achever la mise en œuvre avant cette date du 1er mars 2022. | UN | وأشار فريق التحليل كذلك إلى أنه بفضل الإسراع بإنشاء الهيئة الوطنية للإجراءات المتعلقة بالألغام والمركز الوطني للإجراءات المتعلقة بالألغام، قد تجد تركيا نفسها في موقف يمكنها من استكمال التنفيذ قبل 1 آذار/مارس 2022. |
Les participants ont exprimé l’espoir que les Hautes Parties contractantes seraient à même de prendre, isolément ou collectivement, les mesures appropriées pour faire respecter la Convention. | UN | ١١ - وأعرب المشتركون عن أملهم في أن تكون اﻷطراف المتعاقدة السامية في موقف يمكنها من اتخاذ، بصورة فردية أو جماعية، التدابير التي ترى أنها مناسبة لكفالة احترام الاتفاقية. |
Les membres du Comité interorganisations ont déclaré au Bureau des services de contrôle interne que de ce fait, la Division n'était pas toujours à même de maintenir des contacts adéquats dans l'intervalle séparant les réunions du Comité et de lancer des consultations sur de nouvelles initiatives. | UN | وذكر أعضاء اللجنة المشتركة بين الوكالات لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الشعبة، نتيجة لذلك، لم تكن دوما في موقف يمكنها من الحفاظ على مستوى كاف للتفاعل بين اجتماعات اللجنة أو من بدء المشاورات بشأن مبادرات جديدة. |
13. Pour le moment, le Secrétariat n’est pas à même de déterminer si les mesures, y compris le mécanisme d’incitation correspondant à la formule de la courbe en “S”, permettront directement d’améliorer le recouvrement des quotes-parts en 1999. | UN | ٣١ - في الوقت الحاضر ، ليست اﻷمانة في موقف يمكنها من أن تتبين ما اذا كانت التدابير المتخذة ، بما في ذلك آلية الحوافز القائمة على المنحنى " سين " ، سيكون لها تأثير مباشر على تحسين تحصيل الاشتراكات المقررة خلال عام ٩٩٩١ . |
Dans un avenir proche, le Secrétariat sera en mesure de faire rapport au Conseil de sécurité, séparément et en détail, sur les observations et les conclusions des activités menées à ce jour par l'équipe d'assistance électorale s'agissant des préparatifs des élections. | UN | وفي المستقبل القريب، ستكون الأمانة العامة في موقف يمكنها من إحاطة المجلس علما على نحو منفصل، وبالتفصيل، بشأن ملاحظات ونتائج عمل فريق المساعدة الانتخابي حتى اليوم فيما يتعلق بالتحضيرات لإجراء تلك الانتخابات. |