ويكيبيديا

    "في ميادين مثل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans des domaines tels que
        
    • dans des domaines comme
        
    • dans des secteurs comme
        
    • dans certains domaines comme
        
    • dans les domaines tels que
        
    • domaines tels que le
        
    • doivent permettre de retenir les
        
    L'Union européenne s'engage à soutenir les efforts de l'Afrique australe dans des domaines tels que : UN ويتعهد الاتحاد اﻷوروبي بدعم جهود الجنوب الافريقي في ميادين مثل:
    Deuxièmement, le programme parallèle de redressement et de développement (PPRD), qui a pour objectif d'apporter des améliorations durables dans des domaines tels que les services sociaux, le logement et la reconstruction. UN ثانيا، البرنامج الموازي للانعاش والتنمية، وهدفه إحراز تحسين دائم في ميادين مثل الخدمات الاجتماعية واﻹسكان والتعمير.
    dans des domaines tels que la protection de l'environnement, les Tokélaou continueront d'avoir les mêmes besoins que par le passé. UN وستظل احتياجات توكيلاو هذه قائمة في ميادين مثل حماية البيئة.
    La CNUCED a un avantage relatif dans des domaines comme l'investissement et la concurrence dans les pays en développement, et ses connaissances techniques doivent être partagées avec les pays du monde. UN وللأونكتاد ميزة نسبية في ميادين مثل الاستثمار والمنافسة في البلدان النامية، وينبغي تقاسم معرفته الفنية مع أمم العالم.
    Il existe déjà des régimes particuliers, après tout, dans des domaines comme celui de l'énergie nucléaire. UN إن الأمر ينطوي بالفعل على نُظم محددة قائمة في ميادين مثل الطاقة النووية.
    dans des secteurs comme les industries forestières, les flux du secteur privé international sont parfois égaux ou supérieurs à l'aide publique. UN وقد تكون تدفقات القطاع الخاص الدولي مساوية للمعونات الرسمية أو أعلى منها في ميادين مثل الصناعات الحرجية.
    Israël considère qu'il est urgent de déployer des efforts communs au niveau international dans certains domaines comme la recherche du renseignement, les échanges d'informations et les actions préventives en vue de faire face au terrorisme international et de l'éliminer. UN وترى اسرائيل أن ثمة ضرورة فورية لبذل جهود دولية مشتركة في ميادين مثل جمع المعلومات الاستخبارية وتبادلها والقيام بجهود وقائية بغية التصدي لﻹرهاب الدولي ودحْره.
    Responsable de l'élaboration du programme dans des domaines tels que l'administration de la justice et les élections. UN مسؤول عن وضع برامج في ميادين مثل إقامة العدل وإجراء انتخابات.
    Dans les discussions sur le concept de partenariat, il importait également de différencier les ONG, dont certaines possédaient, dans des domaines tels que l’investissement et l’allégement de la dette, des compétences considérables qui pourraient être mises au service des pays en développement. UN ومن المهم أيضاً عند مناقشة مفهوم الشراكة التمييز فيما بين المنظمات غير الحكومية، إذ إن لدى بعضها خبرة فنية كبيرة في ميادين مثل الاستثمار وتخفيف أعباء الديون ويمكن تسخير قوتها لصالح البلدان النامية.
    De ce fait, la situation dans la région des Caraïbes, dans des domaines tels que la santé, la nutrition et l'éducation des enfants ainsi que l'éducation sanitaire des femmes, s'est améliorée. UN ولهذا تحسنت الحالة في منطقة البحر الكاريبي في ميادين مثل الصحة والتغذية وتربية اﻷطفال وكذلك التثقيف في مجال صحة المرأة.
    :: De promouvoir la recherche en science et en technologie dans des domaines tels que la médecine tenant compte du sexe des patients et les technologies vertes, pour fournir plus d'opportunités aux femmes; UN :: تشجيع البحث في العلوم والتكنولوجيا في ميادين مثل الطب الجنساني والتكنولوجيات الخضراء لإتاحة مزيد من الفرص للمرأة
    Formation et tutorat : L'IFES dispose de compétences poussées dans des domaines tels que la gestion des crises et l'atténuation des conflits. UN التدريب والتوجيه المهنيان: للمؤسسة في هذا المجال خبرة تسهم بها في ميادين مثل إدارة الأزمات والتخفيف من حدة النزاعات؛
    Nous avons cherché, avec d'autres Etats membres de la CSCE, à renforcer les engagements dans des domaines tels que ceux des minorités, de la tolérance et du développement démocratique. UN وسعينا، بالاشتراك مع شركائنا في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، إلى تعزيز التزاماتنا في ميادين مثل اﻷقليات والتسامح وتنمية الديمقراطيـــة.
    Et pourtant, ce n'est que depuis très peu de temps que l'enseignement tiré des communications sociales dans des domaines tels que l'immunisation est désormais appliqué dans d'autres secteurs, et beaucoup reste encore à faire. UN بيد أن كثيرا من الدروس المستفادة من الاتصالات الاجتماعية في ميادين مثل التحصين تطبق اﻵن فقط على اهتمامات أخرى ولا يزال هناك قدر كبير يتعين إنجازه.
    En 1999, il a organisé 21 réunions, séminaires et conférences consacrés aux modes de production et de consommation dans des domaines tels que la production agroalimentaire viable, l'exploitation minière et la gestion environnementale des zones industrielles. UN وفي عام 1999، نظم برنامج الأمم المتحدة للبيئة 21 اجتماعا وحلقة تدارس ومؤتمر تتصل جميعا بأنماط الإنتاج والاستهلاك في ميادين مثل الإنتاج المستدام للأغذية الزراعية والتعدين والإدارة البيئية في العقارات الصناعية.
    Le Bureau des affaires juridiques mérite des éloges particuliers pour l'action qu'il a menée dans des domaines tels que la mise en oeuvre du programme d'activités de la Décennie et le lancement de la base de données électronique du Recueil des traités des Nations Unies. UN ويستحق مكتب الشؤون القانونية ثناء خاصا لجهوده المتواصلة التي يبذلها في ميادين مثل تنفيذ برنامج اﻷنشطة المخصصة للعقد وإنشاء قاعدة بيانات إلكترونية لمجموعة معاهدات اﻷمم المتحدة.
    De nouveaux programmes doivent être organisés dans des domaines comme la sécurité aérienne, les opérations aériennes et la manutention de marchandises dangereuses. UN 19 - يشمل التدريب المقرر احتياجات جديدة في ميادين مثل السلامة الجوية، والعمليات الجوية، والتعامل مع السلع الخطرة.
    La femme se trouve actuellement dans une situation de désavantage par rapport à l'homme dans des domaines comme celui de l'éducation, de l'emploi ou de la santé. UN فوضع النساء في الوقت الراهن، مقارنة بوضع الرجال، يتصف بالحرمان في ميادين مثل التعليم أو العمل أو الصحة.
    Les femmes ayant reçu une formation spécifique participent aux travaux et produisent des oeuvres dans des domaines comme la musique, la peinture, la sculpture, la céramique et la photographie. UN وتقوم المرأة بالتدريس، وتشارك في شتى اﻷعمال وتنتجها في ميادين مثل الموسيقى والرسم بالزيت والنحت والخزافة والتصوير.
    Les ONG ont souvent fait preuve d'un grand pouvoir d'adaptation dans des domaines comme l'information, l'éducation et la communication et les programmes communautaires. UN وقد أبدت عادة مرونة خلاقة في ميادين مثل برنامج اﻹعلام والتثقيف والاتصال والبرامج المجتمعية.
    Les possibilités croissantes d'innovation dans ce domaine ouvrent un nouvel éventail de choix technologiques dans des secteurs comme l'énergie, les transports, l'agriculture, le bâtiment et l'industrie manufacturière. UN وقد أوجدت القدرات الابتكارية المتزايدة في هذا المجال طيفاً جديداً من خيارات التكنولوجيا في ميادين مثل الطاقة، والنقل، والزراعة، والبناء، والصناعة.
    Certains pays développés devraient s'abstenir d'adopter des mesures unilatérales et arbitraires, notamment le protectionnisme déguisé dans certains domaines comme l'agriculture, les textiles et l'industrie légère. UN وذكر أنه ينبغي أن تمتنع البلدان اﻷكثر تقدما عن اتخاذ تدابير من جانب واحد ذات طابع تعسفي، بما في ذلك النزعة الحمائيــة المتخفيــة، في ميادين مثل الزراعة والمنسوجات والصناعات التحويلية الخفيفة.
    Nous menons des projets dans les domaines tels que l'éducation et la formation, la santé, l'infrastructure juridique, les ressources en eau et la création d'activités rémunératrices. UN ونحن ننفذ مشاريع في ميادين مثل التعليم والتدريب والصحة والهياكل اﻷساسية القانونية وموارد المياه واﻷنشطة المدرة للدخل.
    Un grand nombre de conventions ont été adoptées dans des domaines tels que le droit pénal, l'environnement, le droit de la mer, le désarmement, le terrorisme, les droits de l'homme et le commerce. UN واعتُمد عدد كبير من الاتفاقيات في ميادين مثل القانون الجنائي والبيئة وقانون البحار ونزع السلاح واﻹرهاب وحقوق اﻹنسان والتجارة.
    20.65 Les ressources prévues (64 000 dollars), en augmentation de 29 800 dollars, doivent permettre de retenir les services d’un médecin et d’un juriste et de couvrir le coût des services de consultants pour l’installation d’un système de vidéoconférence et l’intégration au système de communications par satellite. UN ٠٢-٥٦ ستغطي الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٠٠٠ ٤٦ دولار، والتي تعكس زيادة قدرها ٠٠٨ ٩٢ دولار، تكلفة الخبرة المتخصصة في ميادين مثل الخبرة الطبية، والخدمات القانونية على أساس التوكيل، والخبرات الاستشارية لعقد المؤتمرات باستخدام الفيديو واﻹدماج مع نظام الاتصالات عن طريق السواتل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد