Sa compétence juridictionnelle se limite aux infractions au Code de l'île commises par des résidents sur le territoire des îles ou dans leurs eaux territoriales, et aux poursuites civiles. | UN | واختصاصها قاصر على الجرائم التي يرتكبها داخل الجزيرة أو في مياهها الإقليمية سكان الإقليم مخالفة لقانون الجزيرة، وعلى الدعاوى المدنية. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer garantit les droits des pays sur leurs propres ressources halieutiques dans leurs eaux territoriales et dans les limites de la zone économique exclusive. | UN | 40 - إن اتفاقية قانون البحار تضمن حقوق البلدان في مواردها السمكية في مياهها الإقليمية وفي المناطق الاقتصادية الخالصة. |
Il a instamment prié tous les gouvernements de faire connaître à l'Organisation les mesures qu'ils avaient prises à la suite d'incidents signalés dans leurs eaux territoriales. | UN | وطلب إلى الحكومات أن تقدم معلومات إلى المنظمة البحرية الدولية، بشأن ما اتخذته من إجراءات تتعلق بالحوادث التي أبلغ عن وقوعها في مياهها الإقليمية. |
Cela ne signifie pas, toutefois, que l'Indonésie tolère ces actes criminels dans ses eaux territoriales - ni que nous laisserions les auteurs de ces actes criminels impunis. | UN | غير أن هذا لا يعني أن إندونيسيا تتسامح مع هذه الأعمال الإجرامية في مياهها الإقليمية كما أننا لن نترك مقترفي هذه الأعمال الإجرامية يفلتون من العقاب. |
La CIJ, considérant que l'Albanie avait ou aurait dû avoir connaissance de l'existence de mines dans ses eaux territoriales suffisamment à l'avance pour pouvoir avertir les autres États et leurs ressortissants du danger imminent, a déclaré ce qui suit : | UN | وتبين للمحكمة أن ألبانيا كانت تعلم، أو كان يجب عليها أن تعلم، بالألغام الموجودة في مياهها الإقليمية في وقت يكفي لتحذير الدول الأخرى ورعاياها بشأن الخطر الماثل، وارتأت: |
Le Qatar a indiqué que la pêche au long filet dérivant dans ses eaux territoriales se faisait sur une base saisonnière et limitée. | UN | 8 - أفادت قطــر بأن الشباك العائمة الطويلة تستخدم بصورة موسمية ومحدودة في مياهها الإقليمية. |
Dit que la souveraineté sur South Ledge appartient à l'État dans les eaux territoriales duquel il est situé. | UN | تقضي بأن السيادة على ساوث ليدج تعود للدولة التي تقع تلك الجزيرة في مياهها الإقليمية. |
Toutefois, nous demandons instamment que l'attention se concentre davantage sur les régions à haut risque, notamment les zones où les Gouvernements nationaux n'ont pas la capacité d'effectuer des patrouilles et d'assurer la sécurité dans leurs eaux territoriales. | UN | ومع ذلك، نحث على زيادة تركيز الاهتمام على المناطق المعرضة أكثر من غيرها للخطر، ولا سيما في المناطق التي تفتقر فيها الحكومات إلى القدرة على الاضطلاع بدوريات نشطة وتوفير الأمن في مياهها الإقليمية. |
Bon nombre d'organisations non gouvernementales appellent l'attention sur le fait que les pays les plus pauvres, en particulier, manquent souvent de capacités pour surveiller les pêches dans leurs eaux territoriales et leur zone économique exclusive et sont donc pénalisés par la pêche illicite. | UN | وقد أشار العديد من المنظمات غير الحكومية إلى أن البلدان الأفقر على وجه التحديد، لا تتوافر لديها في أغلب الأحيان القدرة على رصد عمليات الصيد في مياهها الإقليمية ولا في مناطقها الاقتصادية الخالصة، وبالتالي فإنها قد تتعرض للخسارة بسبب الصيد غير القانوني. |
Dans cette résolution, l'Association exhorte les États à veiller, à titre prioritaire, à la ratification de la Convention de Nairobi et à envisager d'en étendre le champ d'application aux épaves se trouvant dans leurs eaux territoriales. | UN | وحث القرار الدول في جملة أمور، على كفالة التصديق على هذه الاتفاقية باعتباره مسألة ذات أولوية، وعلى النظر في أمر توسيع مجال انطباقها ليشمل حالات الحطام التي يتم العثور عليه في مياهها الإقليمية(). |
d) Les États Membres n'ont peut-être pas les moyens d'identifier les navires naviguant dans leurs eaux territoriales comme étant contrôlés par Irano Hind Shipping Company. | UN | (د) قد لا تكون الدول الأعضاء قادرة على تحديد أي السفن التي تعمل في مياهها الإقليمية خاضعة لشركة إيرانو هند للنقل البحري. |
Certains États évitent de geler les avoirs d'Irano Hind Shipping Company ou de ses filiales inscrites sur la liste récapitulative en interdisant à ces entités de pénétrer dans leurs eaux territoriales, pour diverses raisons. | UN | 100 - وتتفادى بعض الدول تجميد أصول شركة إيرانو هند أو غيرها من الجهات التابعة لشركة جمهورية إيران الإسلامية للنقل البحري المدرجة في قائمة الجزاءات من خلال عدم السماح بدخولها في مياهها الإقليمية لأسباب متنوعة. |
Le Comité a redit qu'il était d'une impérieuse nécessité pour tous les États de communiquer à l'OMI des renseignements sur les mesures prises à l'égard des incidents signalés comme étant survenus dans leurs eaux territoriales. VI. Les ressources biologiques marines | UN | وكررت لجنة السلامة البحرية إعرابها عن الحاجة الماسة لأن تقوم جميع الدول بتزويد المنظمة البحرية الدولية بالمعلومات بشأن الإجراءات التي اتخذتها فيما يتعلق بالحوادث المبلغ بوقوعها في مياهها الإقليمية(29). |
Les États qui souhaitent traiter les bateaux de pêche opérant dans leurs eaux territoriales comme constituant un établissement stable (voir le paragraphe 6 ci-dessus) pourraient ajouter une disposition appropriée au paragraphe 3, qui ne s'appliquerait par exemple qu'aux prises supérieures à un tonnage donné, ou suivant quelque autre critère. | UN | 13 - وإذا كانت الدول ترغب في معاملة سفن الصيد في مياهها الإقليمية على أنها تشكل منشآت دائمة (انظر الفقرة 6 أعلاه)، فيمكنها إضافة شرط مناسب إلى الفقرة 3، يمكن على سبيل المثال أن يقتصر تطبيقه على كميات المصيد التي تتجاوز مستوي معينا، أو بالرجوع إلى بعض المعايير الأخرى. |
a) L'auteur présumé de l'infraction est arrêté sur le territoire de la République, dans ses eaux territoriales ou à bord d'un navire battant le pavillon de la République ou d'un aéronef immatriculé dans la République; et | UN | `1 ' إذا قبض على المرتكب المفترض للجريمة في إقليم الجمهورية، أو في مياهها الإقليمية أو على متن سفينة مسجلة في الجمهورية أو طائرة مسجلة في الجمهورية؛ |
Le Koweït a adopté des mesures coordonnées afin de limiter la destruction de l'habitat des poissons dans ses eaux territoriales du fait de l'urbanisation du littoral, du dragage, de l'assèchement des terres et du déversement de déchets. | UN | واعتمدت الكويت تدابير منسقة للحد من تدمير موائل الأسماك نتيجة للتنمية على الساحل، والجرف العمقي، والاستصلاح، وكمية الملوثات في مياهها الإقليمية. |
Donnant suite aux dispositions de la résolution 1846 (2008) du Conseil, la Somalie a autorisé plusieurs États et organisations régionales à opérer dans ses eaux territoriales. | UN | 17 - ووفقا لقرار مجلس الأمن 1846 (2008)، أذنت الصومال لعدة دول ومنظمات إقليمية بالقيام بأنشطة في مياهها الإقليمية. |
Par ailleurs, un rapport de la République islamique d'Iran sur l'interception d'une cargaison de pétrole que l'on aurait tenté d'introduire en contrebande dans ses eaux territoriales a été examiné à la 232e séance du Comité, le 19 février 2002. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ناقشت اللجنة، في جلستها 232، المعقودة في 19 شباط/فبراير 2002، تقريرا من جمهورية إيران الإسلامية عن اعتراض محاولة مزعومة جرت في مياهها الإقليمية لتهريب النفط. |
À ce propos, mon pays se propose de fournir au Secrétariat des informations concernant l'étendue des dommages causés à l'environnement par la marée noire dans ses eaux territoriales et sur son littoral et les dépenses engagées pour remédier aux conséquences écologiques, de façon que le Secrétariat puisse s'acquitter du mandat que lui a confié la résolution 63/211 de l'Assemblée générale, conformément à la pratique en usage. | UN | وفي هذا السياق تؤكد بلادي على استعدادها لموافاة الأمانة العامة بحجم الأضرار وتكاليف إصلاح الضرر البيئي الناجم عن امتداد البقعة النفطية وانتشارها في مياهها الإقليمية وعلى شاطئها، كي تقوم الأمانة العامة، من ناحيتها، بمتابعة تنفيذ الولاية المناطة بموجب قرار الجمعية العامة 63/211 وفقا لما هو متّبع. |
Dans l'arrêt de la CIJ, rendu le 9 avril 1949, dans l'affaire du Détroit de Corfou, l'Albanie a été déclarée responsable de ne pas avoir averti les navires britanniques de la situation dangereuse existant dans ses eaux territoriales, que cela fut ou non le fait du Gouvernement albanais. | UN | 400- ففي الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 9 نيسان/ابريل 1949 في قضية " قناة كورفو " ، فرضت المحكمة على ألبانيا مسؤولية عدم إخطارها السفن البريطانية بوجود حالة خطرة في مياهها الإقليمية سواء كانت ألبانيا أو لم تكن هي التي سببت وجود تلك الحالة. |
La Cour ayant rappelé qu'elle n'avait pas reçu des parties pour mandat de délimiter leurs eaux territoriales, elle a conclu que la souveraineté sur South Ledge appartenait à l'État dans les eaux territoriales duquel il était situé. | UN | وذكرت المحكمة بأن الطرفين لم يخولاها ولاية تحديد مياههما الإقليمية، فقضت بأن السيادة على ساوث ليدج تعود إلى الدولة التي تقع الجزيرة في مياهها الإقليمية. |