La Turquie se prépare sérieusement à ce sommet et se réjouit de contribuer à son succès. | UN | وستعد تركيا لهذه القمة بجدية وتتطلع الى المساهمة في نجاحها. |
Cet appui a conféré une plus grande légitimité à la réforme constitutionnelle et a contribué à son succès. | UN | وقد أضفى ذلك المزيدَ من الشرعية على عملية الإصلاح الدستوري وأسهم في نجاحها. |
Augmentation du nombre de meilleures pratiques identifiées, documentées et diffusées, y compris celles qui révèlent les politiques ayant contribué à leur succès. | UN | عدد متزايد من أفضل الممارسات، بما في ذلك، التي تشير إلى سياسات تساهم في نجاحها وتحديدها وتوثيقها ونشرها. |
Le Comité spécial est convaincu que le respect des principes fondamentaux du maintien de la paix - à savoir le consentement des parties, l'impartialité et le non-recours à la force, sauf en cas de légitime défense - est essentiel pour le succès des opérations. | UN | 36 - وترى اللجنة الخاصة أن احترام المبادئ الأساسية لحفظ السلام، من مثل موافقة الأطراف، والحياد، وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن الذات، أمر من الأمور الجوهرية في نجاحها. |
La clef de son succès a été la mise en place d'un réseau efficace de liaison et de coordination avec de nombreux autres acteurs présents sur le terrain. | UN | والعامل الرئيسي في نجاحها هو إقامة شبكة اتصال وتنسيق فعالة مع العدد من الجهات الفاعلة الأخرى في مسرح العمليات. |
Faire participer les populations locales au contenu des programmes d'enseignement est susceptible de contribuer de façon significative à leur réussite. | UN | كما أن إشراك السكان المحليين في تصميم برامج التعلم يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في نجاحها. |
La concurrence toujours plus vive sur le marché mondial représente aussi pour eux un important défi, et de la manière dont ils y répondront dépendra le succès de leurs stratégies d'intégration régionale et mondiale. | UN | ويسلم البرنامج بأن مواجهة تزايد المنافسة في الأسواق العالمية هي أيضا تحد هام كبير لأقل البلدان نموا في مجال السياسة العامة، ويذكر أن قدرة هذه البلدان على مواجهة التحدي ستكون أمرا حاسما في نجاحها في استراتيجيات الاندماج الإقليمي والعالمي. |
Elle en a appelé aux parties libyennes pour qu'elles coopèrent pleinement avec cette mission, et aux partenaires, pour qu'ils contribuent à son succès. | UN | وتدعو الأطراف الليبية إلى التعاون تعاونا كاملا مع البعثة كما تدعو شركاء الاتحاد الأفريقي إلى الإسهام في نجاحها. |
Ses talents personnels extraordinaires et sa sincère conviction que le Tribunal avait un rôle crucial à jouer a contribué sensiblement à son succès. | UN | فمهاراتها الشخصية الاستثنائية وإيمانها الصادق بالدور الحاسم اﻷهمية للمحكمة أسهما اسهاما كبيرا في نجاحها. |
Le Gouvernement canadien remercie spécialement ceux d'entre vous qui ont présenté des communications à l'Atelier ou contribué par d'autres moyens à son succès. | UN | وتود الحكومة الكندية أن تعرب عن شكرها الخاص لمن قدموا ورقات عمل في الحلقة وساهموا في نجاحها. |
Il se prépare à tout faire pour contribuer à son succès. | UN | وأعرب عن تطلعه إلى أن يفعل ما يستطيع للمساهمة في نجاحها. |
Dans tous ses domaines d'activités, la participation des collectivités aux projets a permis d'en multiplier les avantages et s'est révélée indispensable à leur succès. | UN | وفي جميع مجالات عملها، أدت المشاركة المجتمعية في مشاريعها إلى زيادة فوائد هذه المشاريع، وكانت هامة في نجاحها. |
Ils ont exprimé leur satisfaction et leur reconnaissance à tous ceux qui, en participant à ces opérations, contribuent à leur succès. | UN | وأعربوا عن تقديرهم وامتنانهم لجميع الجهات التي تسهم في هذه العمليات وبالتالي في نجاحها. |
En même temps, afin de préserver leur prestige et leur crédibilité et de s'assurer la confiance de la communauté internationale, les opérations de maintien de la paix doivent respecter strictement les principes et les prémices qui ont contribué à leur succès jusqu'à présent. | UN | وبغية المحافظة في نفس الوقت على هيبة ومصداقية عمليات حفظ السلم وعلى ثقة المجتمع الدولي يجب أن تتقيد هذه العمليات على نحو دقيق بالمبادئ والفرضيات التي كان لها الفضل في نجاحها حتى اﻵن. |
Le Comité spécial est convaincu que le respect des principes fondamentaux du maintien de la paix - à savoir le consentement des parties, l'impartialité et le non-recours à la force, sauf en cas de légitime défense - est essentiel pour le succès des opérations. | UN | 36 - وترى اللجنة الخاصة أن احترام المبادئ الأساسية لحفظ السلام، من مثل موافقة الأطراف، والحياد، وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن الذات، أمر من الأمور الجوهرية في نجاحها. |
Le Comité spécial estime que le respect des principes fondamentaux du maintien de la paix - à savoir le consentement des parties, l'impartialité et le non-recours à la force, sauf en cas de légitime défense et pour la défense d'une mission autorisée par le Conseil de sécurité - est essentiel pour le succès des opérations. | UN | 26 - وترى اللجنة الخاصة أن احترام المبادئ الأساسية لحفظ السلام، من قبيل موافقة الأطراف المعنية، وتوخي الحياد، وعدم استخدام القوة إلا في حالات الدفاع عن النفس أو في حالات الدفاع عن ولاية يأذن بها مجلس الأمن، شرط أساسي في نجاحها. |
L'initiative régionale sur le Burundi menée sous la présidence de l'Ouganda a réalisé des progrès réguliers et nous sommes convaincus de son succès. | UN | وتحقق المبادرة الإقليمية بشأن بوروندي برئاسة أوغندا تقدما مطردا ونحن نثق كُلية في نجاحها. |
Nous attachons beaucoup d'importance à ces nouvelles initiatives et nous voulons contribuer à leur réussite. | UN | ونولي أهمية كبرى لهذه المبادرات الجديدة، ونود أن نساهم في نجاحها. |
La concurrence toujours plus vive sur le marché mondial représente aussi un important défi pour les PMA, et de la manière dont ils y répondront dépendra le succès de leurs stratégies d'intégration régionale et mondiale. | UN | ومواجهة تزايد المنافسة في الأسواق العالمية هي أيضاً تحد هام كبير لأقل البلدان نمواً في مجال السياسة العامة، وستكون قدرة هذه البلدان على مواجهة التحدي أمرا حاسماً في نجاحها في استراتيجيات الاندماج الإقليمي والعالمي. |
De même que les pays et les peuples de la région doivent avoir leur mot à dire alors que se prépare leur avenir, ils auront beaucoup à gagner du succès de cet effort. | UN | فإن كان لدول المنطقة وشعوبها رأي في صياغة مستقبل المنطقة سيكون لها مصلحة في نجاحها. |
58. Le caractère régional des séminaires, qui alternent entre les Caraïbes et le Pacifique, constitue un élément clef de leur réussite. | UN | 58 - والطبيعة الإقليمية للحلقات الدراسية المنعقدة بالتناوب بين منطقة البحر الكاريبي ومنطقة المحيط الهادئ، تمثل عنصرا حاسما في نجاحها. |
Ces chiffres donnent une idée de la productivité de la session et la Présidente remercie tous ceux qui ont contribué au succès de celle-ci. | UN | وتعد هذه اﻷرقام دليلا عما تعتبره دورة منتجة، وأعربت عن شكرها لكافة من ساهموا في نجاحها. |
202. Plusieurs autres délégations se sont déclarées favorables aux nouvelles dispositions, mais en rappelant qu'une étroite coopération avec le Bureau de coordination des affaires humanitaires et avec le Bureau du Coordonnateur des mesures de secours en cas de catastrophe, de même qu'avec d'autres organes, serait indispensable pour assurer leur réussite. | UN | ٢٠٢ - وتحدثت عدة وفود أخرى تأييدا للترتيبات الجديدة، لكنها كررت تأكيدها على أن التعاون الوثيق مع مكتب منسق الشؤون اﻹنسانية ومنسق عمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ باﻹضافة إلى الهيئات اﻷخرى سيكون حاسما في نجاحها. |