Disparité des taux de retenue appliqués par les différents comités nationaux | UN | عدم اتساق في نسب المبالغ التي تحتفظ بها اللجان الوطنية على حده |
Réserves pour fluctuations : On peut constituer de telles provisions pour se prémunir contre les fluctuations des taux de sinistralité sur les années à venir ou contre des risques cycliques. | UN | احتياطيات النقلبات: يمكن انشاؤها لتغطية التقلبات في نسب الخسائر التي يمكن أن تحدث في السنوات المقبلة أو لتغطية المخاطر الدورية. |
Il a également été possible de réduire les différences entre les sexes dans les taux de chômage. | UN | وقد كان من الممكن أيضا تخفيض التفاوت المحدد المتعلق بنوع الجنس في نسب البطالة. |
Les disparités entre les sexes en ce qui concerne le taux de participation au marché du travail sont examinées dans le document de base commun. | UN | وقد نوقشت في الوثيقة الأساسية المشتركة أوجه التفاوت بين الجنسين في نسب المشاركة في العمل. |
D'abord, l'augmentation substantielle du taux de scolarisation, le renforcement des capacités des structures sociosanitaires, l'amélioration de l'accès à l'eau potable. | UN | لقد حدث ارتفاع ملحوظ في نسب الالتحاق بالمدارس، وتعزيز لقدرات مرافق الصحة العامة وتحسّن في الحصول على مياه الشرب. |
Dans la plupart des pays développés, les taux de vie solitaire affichent un profond écart entre les sexes. | UN | وفي معظم البلدان المتقدمة يعد التفاوت بين الجنسين في نسب المعيشة التضامنية كبيرا. |
La suppression des droits de scolarité s'est déjà traduite par une augmentation substantielle des effectifs inscrits dans l'enseignement primaire, en particulier dans les pays africains, et a permis d'y améliorer le ratio filles-garçons. | UN | وقد نتجت عن إلغاء الرسوم بالفعل زيادة ضخمة في مجموع أعداد الملتحقين، وبخاصة في بلدان أفريقيا، وحدث تحسّن في نسب الفتيات إلى الصبيان في فئة الملتحقين بالمدارس الابتدائية. |
L'accroissement de l'encours de la dette a pour corollaire une augmentation progressive des ratios d'endettement dans la région, notamment les rapports du service de la dette et de la dette totale aux exportations et celui du service de la dette au PIB. | UN | وهذه الزيادة في أرصدة الدين تنعكس في زيادات تدريجية في نسب الدين في المنطقة، بما في ذلك نسبة خدمة الدين إلى الصادرات، ونسبة مجموع الدين إلى الصادرات، ونسبة خدمة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي. |
Ceci s'explique par l'existence de taux d'augmentation de salaire différents pour les femmes et les hommes dans chaque catégorie et par des changements dans la proportion de femmes et d'hommes dans les différentes catégories d'une année sur l'autre. | UN | ويمكن تفسير ذلك باختلاف معدلات زيادة الأجور للمرأة والرجل في كل فئة من الفئات وبالتغيرات في نسب النساء والرجال في الفئات المختلفة من سنة إلى أخرى. |
Pour aller de l'avant, nous devrions redéfinir l'endettement tolérable comme étant le niveau d'endettement qui permet à un pays d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement avec l'assurance que les ratios d'endettement n'auront pas augmenté en 2015. | UN | وللمضي قدما في هذا الطريق، ينبغي لنا أن نعيد تعريف القدرة على تحمل الديون بحيث تعني أن يسمح مستوى الدين للبلد المعني بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والوصول إلى عام 2015 دون زيادة في نسب الديون. |
Des améliorations pouvaient être apportées sur des questions telles que l'impact de l'évolution des taux de change et le calcul de certains paramètres relatifs à la consommation d'énergie. | UN | ولوحظ أن هناك فرصاً للتحسين فيما يتعلق ببعض القضايا مثل تأثير التغيرات في نسب العملات وحساب بعض المؤشرات فيما يتصل باستخدام الطاقة. |
En dépit d'une hausse rapide des taux de pénétration dans les pays en développement, ces taux restent dix fois plus faibles que la moyenne pour les pays développés. | UN | وبالرغم من تسجيل معدلات تحسن سريعة في نسب تغلغل شبكة الإنترنت في البلدان النامية، فإن هذه المعدلات هي أدنى عشر مرات عن متوسط مثيلاتها في العالم المتقدم. |
Étant donné que la plupart des recettes sont dans des monnaies autres que le dollar des États-Unis et que les dépenses sont principalement en dollars, les fluctuations des taux de change ont une incidence notable sur les rapports coûts-recettes de l'UNICEF. | UN | ولما كانت معظم الإيرادات بعملات غير دولار الولايات المتحدة وكانت التكاليف تُسدد أساسا بدولار الولايات المتحدة، فإن لتقلبات أسعار الصرف أثر كبير في نسب إيرادات اليونيسيف إلى التكاليف. |
En Afrique et en Asie en particulier, l'ampleur de la disparité entre les sexes dans les taux de scolarisation varie considérablement d'un pays à l'autre. | UN | وثمة أوجه تباين كبيرة بين البلدان، لا سيما في أفريقيا وآسيا، من حيث درجة التفاوت بين الجنسين في نسب الالتحاق بالمدرسة. |
En Afrique et en Asie en particulier, l'ampleur de la disparité entre les sexes dans les taux de scolarisation varie considérablement d'un pays à l'autre. | UN | وثمة أوجه تباين كبيرة بين البلدان، لا سيما في أفريقيا وآسيا، من حيث درجة التفاوت بين الجنسين في نسب الالتحاق بالمدرسة. |
Ces initiatives ont contribué à relever le taux d’inscription des filles dans les écoles primaires dans de nombreux pays. | UN | وكان من شأن هذه المبادرات أن ساهمت في تحقيق زيادة في نسب التحاق البنات بالمدارس الابتدائية في العديد من البلدان. |
Pour autant, le taux d’épargne ne s’est pas amélioré dans tous les pays. | UN | غير أن البلدان لم تتمكن كلها من تسجيل تحسينات في نسب مدخراتها. |
On note une réduction significative du taux de mortalité maternelle qui est passé de 498 pour 100 000 en 1996 à 397 pour 100 000 en 2006. | UN | ويُلاحظ حدوث انخفاض جوهري في نسب الوفيات النفاسية من 498 لـكل 000 100 مولود حي عام 1996 إلى 397 لكل 000 100 مولود حي عام 2006. |
Les variations du taux de mortalité maternelle observées selon les groupes d'âges montrent qu'il se pose un problème de l'insuffisance de la qualité de l'offre des soins pendant la grossesse, l'accouchement et le post-partum. | UN | 39 - ويتبين من الاختلافات في نسب الوفيات النفاسية بحسب المجموعات العمرية أن هناك مشكلة تتعلق بعدم كفاية نوعية خدمات الرعاية الصحة المقدَّمة خلال الحمل والولادة وفي فترة ما بعد الوضع. |
53. Dans la région de l'Amérique latine, le ratio de la dette au PNB et le ratio de la dette aux exportations ont légèrement diminué. | UN | ٥٣ - وقد سجل في منطقة أمريكا اللاتينية انخفاض خفيف في نسب الديون إلى الناتج القومي الاجمالي ونسب الديــون إلــى الصــادرات. |
À cet égard, l'équipe spéciale estime nécessaire de définir l'endettement tolérable comme étant le niveau d'endettement qui permet à un pays d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement en évitant une augmentation des ratios d'endettement d'ici à 2015. | UN | وفي هذا الصدد ترى فرقة العمل أن من الضروري تعريف القدرة على تحمل الديون من جانب الدولة وذلك بهدف بلوغ مستوى من الديون يسمح للبلدان ببلوغ الأهداف ويتجنب حدوث زيادة في نسب الديون بحلول عام 2015. |
Une analyse de la situation au niveau du pays montre que l'écart de taux de scolarisation entre sexes s'est réduit dans la plupart des États et Territoires. | UN | ويتضح من تحليل شامل لعدة ولايات انخفاض في الفجوة بين الجنسين في نسب التسجيل في معظم الولايات/الأقاليم الاتحادية. |
La croissance des exportations et du produit intérieur brut (PIB) dans le monde en développement a compensé cette hausse récente et réduit les ratios d'endettement. | UN | 3 - وقد عوّض نمو الصادرات والناتج المحلي الإجمالي في العالم النامي عن هذه الزيادة الأخيرة في الدين وأدى إلى حدوث انخفاض في نسب الدين. |
Une surestimation du ratio du dénominateur de la dette et une sousestimation du numérateur de ce ratio ne peuvent aboutir qu'à des ratios de la dette à long terme fortement irréalistes. | UN | فالمبالغة في مقام نسبة الدين والتقليل من البسط في نسب الدين سيؤدي إلى نسب غير واقعية للغاية في الأجل الطويل. |
On note une légère évolution du pourcentage de demandes d'interruption de grossesse accordées, dans la deuxième moitié des années 1990, ainsi que du nombre d'interruptions effectivement pratiquées. | UN | ويبدو أن النصف الثاني من التسعينات قد شهد تغيرا طفيفا في نسب الموافقة على الإجهاض فيما يتعلق بالطلبات المقدمة، فضلا عن العدد الفعلي لحالات الإجهاض التي أجريت. |