De nombreux principes que l'on trouvait, dans le texte de 1994, soit parmi les règles relatives à l'appel d'offres, soit ailleurs parmi les articles de procédure, ont été placés dans le chapitre premier du texte de 2011. | UN | وجمعت الكثير من المبادئ التي كانت توجد من قبل في نصّ عام 1994 إمّا في القواعد بشأن تقديم العطاءات أو في مواضع أخرى في المواد الإجرائية، ضمن الفصل الأول الموسَّع لعام 2011. |
On a éliminé, dans le texte de 2011, l'exigence d'une déclaration spécifique prévue dans le texte de 1994, par laquelle l'entité adjudicatrice devait informer les fournisseurs ou entrepreneurs qu'ils pouvaient participer à cette procédure sans distinction de nationalité. | UN | فقد ألغى نصّ عام 2011 اشتراط إعلان الجهة المشترية بوضوح، كما يُشترط في نصّ عام 1994، أن الموَرِّدين أو المقاولين يمكنهم المشاركة في إجراءات الاشتراء بصرف النظر عن جنسياتهم. |
Une deuxième condition énoncée dans le texte de 1994, qui exigeait que la possibilité de rejeter toutes les soumissions soit expressément prévue dans le dossier de sollicitation, a été supprimée, car cette règle s'est révélée d'un intérêt pratique limité. | UN | وأزيل شرط ثان في نصّ عام 1994، يقضي بأن ترتبط إمكانية رفض جميع العطاءات بالنص على ذلك في وثائق الالتماس، بما يبين عدم ثبوت جدوى تذكر من هذا الشرط. |
Un certain nombre de nouvelles définitions ont été ajoutées, tandis que certaines définitions du texte de 1994 ont été supprimées ou modifiées, pour tenir compte de l'introduction de nouvelles techniques de passation, de nouveaux concepts et des autres modifications apportées dans l'ensemble de la Loi type. | UN | فقد أُضيف عدد من التعاريف الجديدة، وحُذفت بعض التعاريف الموجودة في نصّ عام 1994 أو عُدِّلت نتيجة الأخذ بأساليب اشتراء ومفاهيم جديدة وإجراء تعديلات أخرى في جميع أجزاء القانون النموذجي. |
27. Comme il a été noté au paragraphe 21 ci-dessus, le paragraphe 8 du texte de 1994 a été transféré dans l'article relatif aux qualifications. | UN | 27- وكما أشير إليه في الفقرة 21 أعلاه، نُقلت الفقرة (8) في نصّ عام 1994 إلى المادة بشأن المؤهلات. |
62. Les règles applicables au choix de la méthode de passation des marchés contenues dans le texte de 1994 ont été profondément modifiées. | UN | 62- أدخلت تغييرات كبيرة على القواعد المنطبقة على اختيار طرائق الاشتراء الواردة في نصّ عام 1994. |
Pour ce faire, on a supprimé la précision ( " et en particulier, le cas échéant " ) qui figurait dans le texte de 1994. | UN | ولذلك، حُذف الشرط ذو الصلة في نصّ عام 1994 ( " وبخاصة، عند الاقتضاء " ). |
Par contre, la mention de la réputation qui figurait dans le texte de 1994 a été supprimée pour éliminer l'élément de subjectivité qu'elle introduisait dans le processus de vérification, par l'entité adjudicatrice, des qualifications des fournisseurs ou entrepreneurs. | UN | ومن ناحية أخرى، حُذفت الإشارة إلى " السمعة " الموجودة في نصّ عام 1994 لإزالة الاعتبارات الذاتية في عملية تأكُّد الجهة المشترية من مؤهّلات المورِّدين أو المقاولين. |
49. Enfin, l'exigence selon laquelle la décision de l'entité adjudicatrice d'exclure un fournisseur ou entrepreneur de la procédure de passation de marché devait être approuvée par une autorité désignée de l'État adoptant, qui figurait entre parenthèses dans le texte de 1994, a été supprimée. | UN | 49- وأخيراً، حُذف شرط موافقة الهيئة المعيّنة في الدولة المشترعة على قرار الجهة المشترية استبعاد المورِّد أو المقاول من إجراءات الاشتراء، الوارد بين قوسين في نصّ عام 1994. |
53. Le paragraphe 2 du texte de 1994, qui est devenu le paragraphe 3 dans le texte de 2011, a également été renforcé. | UN | 53- وتعزَّزت أيضاً الفقرة (2) في نصّ عام 1994، التي أصبحت الفقرة (3) في نصّ عام 2011. |
Les dispositions pertinentes de ce paragraphe dans le texte de 2011 énoncent deux règles distinctes: premièrement, dans la mesure où cela est possible, la description de l'objet du marché doit être objective, fonctionnelle et générique; et deuxièmement la description doit énoncer les caractéristiques techniques et qualitatives pertinentes ou les caractéristiques de performance de cet objet. | UN | وتضع الأحكام ذات الصلة في نصّ عام 2011 قاعدتين منفصلتين: أولاً، يجب أن يكون وصف الشيء موضوع الاشتراء، بالقدر الممكن عمليا، موضوعياً ووظيفياً وعاماً؛ وثانياً، يجب أن تحدَّد خصائص ذلك الشيء التقنية والنوعية ذات الصلة وخصائصه المتعلقة بالأداء. |
Le titre du chapitre dans le texte de 2011 est le suivant: " Méthodes de passation des marchés et conditions d'utilisation de ces méthodes. | UN | وعنوان الفصل في نصّ عام 2011 هو: " طرائق الاشتراء وشروط استخدامها؛ والالتماس والإشعارات بالاشتراء " . |
La référence au " préjudice " subi ( " injury " dans la version anglaise) dans le texte de 1994 a été remplacée par une référence au " dommage " subi ( " damages " dans la version anglaise), ce dernier terme étant plus couramment utilisé et interprété de manière uniforme dans divers systèmes juridiques. | UN | واستُعيض عن لفظة " injury " ( " ضرر " ) في اللغة الإنكليزية، التي ترد في نصّ عام 1994، بلفظة " damages " ( " الأضرار " )، الشائعة الاستعمال والمفهومة في شتى النظم القانونية. |
31. Le fond des paragraphes 1 et 2 qui, pour l'essentiel, prévoient l'équivalence fonctionnelle entre la forme et les moyens de communication fondés ou non sur support papier, a été conservé dans le texte de 2011 à quelques exceptions près. | UN | 31- وقد احتُفظ في نصّ عام 2011 بجوهر أحكام الفقرتين (1) و(2)، اللتين تنصّان في الأساس على التكافؤ الوظيفي بين شكل ووسائل الاتصال الورقي وغير الورقي، مع استثناءات محدودة. |
Le paragraphe 5 du texte de 2011 prévoit que l'entité adjudicatrice communique à toute personne qui en fait la demande les motifs pour lesquels elle limite la participation des fournisseurs ou entrepreneurs à la procédure de passation de marché. | UN | أما الفقرة الجديدة الثانية، وهي الفقرة (5) في نصّ عام 2011، فهي تشترط أن تتيح الجهة المشترية لأيِّ شخص، عند الطلب، الاطِّلاعَ على أسباب حدِّها من مشاركة الموَرِّدين أو المقاولين في إجراءات الاشتراء. |
Procès-verbal de la procédure de passation des marchés (article 11 du texte de 1994) - Procès-verbal et dossiers de la procédure de passation de marché (article 25 du texte de 2011) | UN | سجل إجراءات الاشتراء (المادة 11 في نصّ عام 1994)؛ (السجل المستندي لإجراءات الاشتراء (المادة 25 في نصّ عام 2011)) |
L'utilisation de toute autre méthode de passation doit être justifiée, justification qui repose sur l'examen du respect des conditions d'utilisation prévues aux articles 29 à 31 du texte de 2011; un exposé des raisons et circonstances sur lesquelles l'entité adjudicatrice s'est fondée pour justifier le recours à cette autre méthode doit toujours être versé au procès-verbal de la procédure de passation de marché. | UN | وما زال استخدام أيِّ طريقة اشتراء أخرى يحتاج إلى مبررات بالتحقق ممّا إذا كانت شروط الاستخدام بموجب المواد من 29 إلى 31 في نصّ عام 2011 مستوفاة؛ وما زال من المطلوب أن يُدرج في سجل إجراءات الاشتراء بيان بالأسباب والظروف التي استندت إليها الجهة المشترية لتسويغ استخدام تلك الطريقة الأخرى. |
Un nouvel alinéa d) a été ajouté au paragraphe 8 du texte de 2011, qui reprend les dispositions de l'article 7-8 du texte de 1994, autorisant une nouvelle vérification des qualifications dans les procédures de passation avec préqualification. | UN | وأضيفت الفقرة الفرعية الجديدة 8(د) في نصّ عام 2011، مستنسِخةً أحكام المادة 7(8) من القانون النموذجي لعام 1994 بشأن السماح بمعاودة التأكد من المؤهلات في إجراءات الاشتراء التي تشمل التأهيل الأولي. |
24. Deux nouveaux paragraphes ont été introduits dans l'article 18 du texte de 2011, à savoir les paragraphes 3 et 4, qui portent sur la publication et le contenu de l'invitation à participer à la procédure de préqualification. | UN | 24- وأُضيف إلى المادة فقرتان جديدتان، وهما الفقرتان (3) و(4) من المادة 18 في نصّ عام 2011، وهما تتناولان نشر ومضمون الدعوة للتأهّل الأوّلي. |