Ayant une portée géographiquement limitée, ils ne sont pas universellement applicables. | UN | وهذه المبادئ ضيقة في نطاقها الجغرافي ولا تنطبق عالمياً. |
Le problème a une portée transnationale. | UN | إن هذه المشكلة في نطاقها من المشاكل عبر الوطنية. |
Il est clair, en effet, que l'engagement le plus efficace en faveur de la mondialisation doit être de portée mondiale. | UN | بل إن من المفهوم جيدا أن أنجع مشاركة في العولمة لا بد وأن تكون عالمية في نطاقها. |
En outre, l'Égypte est convaincue que le Code ni n'est équilibré dans son approche ni complet dans sa portée. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتقد مصر اعتقادا قويا أن المدونة ليست متوازنة في نهجها ولا شاملة في نطاقها. |
Selon la Division de la population du Département des affaires économiques et sociales du Secrétariat, la migration connaît une croissance en portée, en complexité et en impact. | UN | إن الهجرة تتسع في نطاقها وتعقدها وآثارها، وفق ما تقول شعبة السكان التابعة لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في الأمانة العامة. |
Avant tout, soyez assuré que je suis déterminé à ce qu'au sein de cette organisation internationale, dont la portée et la diversité sont sans égales, la diffusion d'information ait un caractère multilingue. | UN | فأولا، أرجو أن تطمئنوا إلى أنني ملتزم التزاما شخصيا بأن يتخذ نشر المعلومات في هذه المنظمة الدولية، التي ليس لها مثيل في نطاقها وتنوعها، طابعا متعدد اللغات. |
De surcroît, leur portée est très limitée. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الاستثناءات محدودة جداً في نطاقها. |
2. Étendre le domaine de l'application de la Convention à des matières qui ne tombent pas dans son ressort (art. 23 de la Convention, Nos 3, 4, 22); | UN | " 2- توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية ليشمل مواد لا تندرج في نطاقها (المادة 23 من الاتفاقية، الفقرات 3 و4 و22)؛ |
a) Fournissent aux personnes handicapées des services de santé gratuits ou d'un coût abordable couvrant la même gamme et de la même qualité que ceux offerts aux autres personnes, y compris des services de santé sexuelle et génésique et des programmes de santé publique communautaires; | UN | (أ) توفير خدمات صحية مجانية ومعقولة التكلفة للمعوقين تعادل في نطاقها ونوعيتها ومعاييرها تلك التي توفرها للآخرين، بما في ذلك خدمات الصحة الجنسية والإنجابية وبرامج الصحة العامة للسكان؛ |
L'effet juridique des dispositions du traité reste, dans le cadre de son champ d'application territoriale, entier. | UN | ويبقى الأثر القانوني لأحكام المعاهدة كما هو في نطاقها الإقليمي. |
Dans certains cas, les dispositions des divers instruments ont une portée analogue. | UN | وفي بعض الحالات، تتماثل أحكام مختلف الصكوك في نطاقها. |
Aussi les projets d'articles présentés plus bas sont-ils d'une portée limitée et à caractère supplétif. | UN | وهكذا، فإن مشاريع المواد الواردة أدناه محدودة في نطاقها وتكميلية في طابعها. |
Cependant, de nombreux accords de transit existants ont une portée et des objectifs limités pour ce qui est de la gestion des opérations de transport et de transit. | UN | غير أن العديد من اتفاقات النقل العابر القائمة اقتصرت في نطاقها وأهدافها على إدارة عمليات النقل والعبور. |
Des mouvements sociaux d'une ampleur et d'une portée véritablement mondiales ont vu le jour créant ainsi de nouveaux réseaux d'intervention et d'échange. | UN | ونشأت بذلك حركات اجتماعية عالمية حقيقية سواء في نطاقها ومستواها الأمر الذي أدى إلى نشوء شبكات جديدة للعمل وللتبادل. |
Cette compétence ne saurait toutefois être interprétée comme incluant le pouvoir d'imposer des obligations législatives, c'est-à-dire de portée générale, abstraite et sans limite dans le temps. | UN | ومع ذلك، لا يمكن تفسير ذلك التكليف على أنه يتضمن سلطة فرض التزامات قانونية، وأعني التزامات عامة في نطاقها ومجردة وليست لها حدود زمنية. |
Le Traité doit être universel, à la fois en termes de portée et de qualité. | UN | ويجب أن تكون المعاهدة عالمية، في نطاقها وفي نوعيتها. |
Les politiques visant à réduire le trafic de migrants doivent être au moins de portée régionale. | UN | فالسياسات التي تهدف إلى تقليص تهريب المهاجرين يجب على الأقل أن تكون إقليمية في نطاقها. |
L'Égypte est convaincue qu'outre son caractère volontaire et non vérifiable, le Code n'est ni équilibré dans son approche ni complet dans sa portée. | UN | ومصر تعتقد اعتقادا راسخا أنه فضلا عن الطابع الطوعي وغير القابل للتحقق للمدونة، فإنها غير متوازنة في نهجها وغير شاملة في نطاقها. |
— L'assistance financière aux pays qui sont sur le point d'atteindre ou ont déjà atteint les objectifs de la Conférence sera progressivement supprimée ou limitée dans sa portée et son ampleur; | UN | - ستوقف تدريجيا المساعدة المالية المقدمة إلى البلدان التي شارفت على تحقيق أهداف المؤتمر أو التي تجاوزتها فعلا، أو ستجعل محدودة في نطاقها وحجمها؛ |
Bien que des mesures soient prises actuellement pour fournir une information juridique sur les droits, les mesures prises jusqu'ici sont limitées en portée et en ressources. | UN | وعلى الرغم من أنه تتخذ حاليا تدابير لتوفير المعلومات القانونية عن الحقوق، فإن التدابير المتخذة حتى الآن محدودة في نطاقها ومواردها. |
Certains ont émis des doutes quant à la nécessité d'établir une telle déclaration et à la possibilité d'appliquer un ensemble de principes à des opérations et mécanismes divers dont la portée, la nature et le mandat étaient sensiblement différents. | UN | وأثيرت شكوك حول ضرورة وضع إعلان من هذا القبيل وإمكانية تطبيق مجموعة من المبادئ على عمليات وآليات متنوعة تختلف اختلافا كبيرا في نطاقها وطابعها وولايتها. |
De surcroît, leur portée est très limitée. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الاستثناءات محدودة جداً في نطاقها. |
2. Étendre le domaine de l'application de la Convention à des matières qui ne tombent pas dans son ressort (article 23 de la Convention, Nos 3, 4, 22); | UN | 2 - توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية ليشمل مواد لا تندرج في نطاقها (المادة 23 من الاتفاقية الفقرات 3 و4 و22)؛ |
De même, dans son article 25, elle dispose que les États < < fournissent aux personnes handicapées des services de santé gratuits ou d'un coût abordable couvrant la même gamme et de la même qualité que ceux offerts aux autres personnes, y compris des services de santé sexuelle et en matière de procréation > > . B. Le droit fondamental à l'éducation sexuelle | UN | 31 - وتدعو اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة من ناحيتها في مادتها 24 الدول إلى " توفير رعاية وبرامج صحية مجانية أو معقولة التكلفة للأشخاص ذوي الإعاقة تعادل في نطاقها ونوعيتها ومعاييرها ما توفره للآخرين، بما في ذلك خدمات الصحة الجنسية والصحة الإنجابية``. |
La Fédération de Russie et la Lituanie sont parties à la CVIM et le contrat contesté relève de son champ d'application. | UN | وإنَّ الاتحاد الروسي وليتوانيا طرفان في اتفاقية البيع، ومن ثم فإنَّ العقد المتنازع بشأنه يندرج في نطاقها. |
Pour justifier sa position, il a fait valoir que si le champ d'application de la convention n'était pas limité aux opérations consensuelles, le futur instrument recueillerait une adhésion moins large. | UN | وذكر في شرح موقفه أن الاتفاقية المقبلة ربما لن تحظى بقبول واسع إذا تجاوزت في نطاقها ما يتفق عليه من العمليات. |