ويكيبيديا

    "في نطاقها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une portée
        
    • de portée
        
    • dans sa portée
        
    • en portée
        
    • dont la portée
        
    • leur portée est
        
    • dans son ressort
        
    • couvrant la même gamme
        
    • de son champ d'application
        
    • le champ
        
    Ayant une portée géographiquement limitée, ils ne sont pas universellement applicables. UN وهذه المبادئ ضيقة في نطاقها الجغرافي ولا تنطبق عالمياً.
    Le problème a une portée transnationale. UN إن هذه المشكلة في نطاقها من المشاكل عبر الوطنية.
    Il est clair, en effet, que l'engagement le plus efficace en faveur de la mondialisation doit être de portée mondiale. UN بل إن من المفهوم جيدا أن أنجع مشاركة في العولمة لا بد وأن تكون عالمية في نطاقها.
    En outre, l'Égypte est convaincue que le Code ni n'est équilibré dans son approche ni complet dans sa portée. UN وعلاوة على ذلك، تعتقد مصر اعتقادا قويا أن المدونة ليست متوازنة في نهجها ولا شاملة في نطاقها.
    Selon la Division de la population du Département des affaires économiques et sociales du Secrétariat, la migration connaît une croissance en portée, en complexité et en impact. UN إن الهجرة تتسع في نطاقها وتعقدها وآثارها، وفق ما تقول شعبة السكان التابعة لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في الأمانة العامة.
    Avant tout, soyez assuré que je suis déterminé à ce qu'au sein de cette organisation internationale, dont la portée et la diversité sont sans égales, la diffusion d'information ait un caractère multilingue. UN فأولا، أرجو أن تطمئنوا إلى أنني ملتزم التزاما شخصيا بأن يتخذ نشر المعلومات في هذه المنظمة الدولية، التي ليس لها مثيل في نطاقها وتنوعها، طابعا متعدد اللغات.
    De surcroît, leur portée est très limitée. UN وعلاوة على ذلك فإن الاستثناءات محدودة جداً في نطاقها.
    2. Étendre le domaine de l'application de la Convention à des matières qui ne tombent pas dans son ressort (art. 23 de la Convention, Nos 3, 4, 22); UN " 2- توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية ليشمل مواد لا تندرج في نطاقها (المادة 23 من الاتفاقية، الفقرات 3 و4 و22)؛
    a) Fournissent aux personnes handicapées des services de santé gratuits ou d'un coût abordable couvrant la même gamme et de la même qualité que ceux offerts aux autres personnes, y compris des services de santé sexuelle et génésique et des programmes de santé publique communautaires; UN (أ) توفير خدمات صحية مجانية ومعقولة التكلفة للمعوقين تعادل في نطاقها ونوعيتها ومعاييرها تلك التي توفرها للآخرين، بما في ذلك خدمات الصحة الجنسية والإنجابية وبرامج الصحة العامة للسكان؛
    L'effet juridique des dispositions du traité reste, dans le cadre de son champ d'application territoriale, entier. UN ويبقى الأثر القانوني لأحكام المعاهدة كما هو في نطاقها الإقليمي.
    Dans certains cas, les dispositions des divers instruments ont une portée analogue. UN وفي بعض الحالات، تتماثل أحكام مختلف الصكوك في نطاقها.
    Aussi les projets d'articles présentés plus bas sont-ils d'une portée limitée et à caractère supplétif. UN وهكذا، فإن مشاريع المواد الواردة أدناه محدودة في نطاقها وتكميلية في طابعها.
    Cependant, de nombreux accords de transit existants ont une portée et des objectifs limités pour ce qui est de la gestion des opérations de transport et de transit. UN غير أن العديد من اتفاقات النقل العابر القائمة اقتصرت في نطاقها وأهدافها على إدارة عمليات النقل والعبور.
    Des mouvements sociaux d'une ampleur et d'une portée véritablement mondiales ont vu le jour créant ainsi de nouveaux réseaux d'intervention et d'échange. UN ونشأت بذلك حركات اجتماعية عالمية حقيقية سواء في نطاقها ومستواها الأمر الذي أدى إلى نشوء شبكات جديدة للعمل وللتبادل.
    Cette compétence ne saurait toutefois être interprétée comme incluant le pouvoir d'imposer des obligations législatives, c'est-à-dire de portée générale, abstraite et sans limite dans le temps. UN ومع ذلك، لا يمكن تفسير ذلك التكليف على أنه يتضمن سلطة فرض التزامات قانونية، وأعني التزامات عامة في نطاقها ومجردة وليست لها حدود زمنية.
    Le Traité doit être universel, à la fois en termes de portée et de qualité. UN ويجب أن تكون المعاهدة عالمية، في نطاقها وفي نوعيتها.
    Les politiques visant à réduire le trafic de migrants doivent être au moins de portée régionale. UN فالسياسات التي تهدف إلى تقليص تهريب المهاجرين يجب على الأقل أن تكون إقليمية في نطاقها.
    L'Égypte est convaincue qu'outre son caractère volontaire et non vérifiable, le Code n'est ni équilibré dans son approche ni complet dans sa portée. UN ومصر تعتقد اعتقادا راسخا أنه فضلا عن الطابع الطوعي وغير القابل للتحقق للمدونة، فإنها غير متوازنة في نهجها وغير شاملة في نطاقها.
    — L'assistance financière aux pays qui sont sur le point d'atteindre ou ont déjà atteint les objectifs de la Conférence sera progressivement supprimée ou limitée dans sa portée et son ampleur; UN - ستوقف تدريجيا المساعدة المالية المقدمة إلى البلدان التي شارفت على تحقيق أهداف المؤتمر أو التي تجاوزتها فعلا، أو ستجعل محدودة في نطاقها وحجمها؛
    Bien que des mesures soient prises actuellement pour fournir une information juridique sur les droits, les mesures prises jusqu'ici sont limitées en portée et en ressources. UN وعلى الرغم من أنه تتخذ حاليا تدابير لتوفير المعلومات القانونية عن الحقوق، فإن التدابير المتخذة حتى الآن محدودة في نطاقها ومواردها.
    Certains ont émis des doutes quant à la nécessité d'établir une telle déclaration et à la possibilité d'appliquer un ensemble de principes à des opérations et mécanismes divers dont la portée, la nature et le mandat étaient sensiblement différents. UN وأثيرت شكوك حول ضرورة وضع إعلان من هذا القبيل وإمكانية تطبيق مجموعة من المبادئ على عمليات وآليات متنوعة تختلف اختلافا كبيرا في نطاقها وطابعها وولايتها.
    De surcroît, leur portée est très limitée. UN وعلاوة على ذلك فإن الاستثناءات محدودة جداً في نطاقها.
    2. Étendre le domaine de l'application de la Convention à des matières qui ne tombent pas dans son ressort (article 23 de la Convention, Nos 3, 4, 22); UN 2 - توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية ليشمل مواد لا تندرج في نطاقها (المادة 23 من الاتفاقية الفقرات 3 و4 و22)؛
    De même, dans son article 25, elle dispose que les États < < fournissent aux personnes handicapées des services de santé gratuits ou d'un coût abordable couvrant la même gamme et de la même qualité que ceux offerts aux autres personnes, y compris des services de santé sexuelle et en matière de procréation > > . B. Le droit fondamental à l'éducation sexuelle UN 31 - وتدعو اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة من ناحيتها في مادتها 24 الدول إلى " توفير رعاية وبرامج صحية مجانية أو معقولة التكلفة للأشخاص ذوي الإعاقة تعادل في نطاقها ونوعيتها ومعاييرها ما توفره للآخرين، بما في ذلك خدمات الصحة الجنسية والصحة الإنجابية``.
    La Fédération de Russie et la Lituanie sont parties à la CVIM et le contrat contesté relève de son champ d'application. UN وإنَّ الاتحاد الروسي وليتوانيا طرفان في اتفاقية البيع، ومن ثم فإنَّ العقد المتنازع بشأنه يندرج في نطاقها.
    Pour justifier sa position, il a fait valoir que si le champ d'application de la convention n'était pas limité aux opérations consensuelles, le futur instrument recueillerait une adhésion moins large. UN وذكر في شرح موقفه أن الاتفاقية المقبلة ربما لن تحظى بقبول واسع إذا تجاوزت في نطاقها ما يتفق عليه من العمليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد