Ce texte ne garantit pas, à son avis, l'indépendance de la Commission; | UN | لا يكفل هذا التشريع في نظرها استقلالية هذه اللجنة. |
Il faudrait, à son avis, que le système des Nations Unies mobilise davantage de ressources pour appliquer ces règles. | UN | ويجب في نظرها أن تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بتعبئة مزيد من الموارد من أجل تطبيق هذه القواعد. |
En même temps, le principe de l'indépendance du judiciaire impose certaines limites à l'Assemblée générale dans son examen du rapport du Tribunal. | UN | في الوقت نفسه، مبدأ استقلال القضاء يفرض حدودا معينة على الجمعية العامة في نظرها لتقرير المحكمة. |
Par ailleurs, le Comité a commencé à examiner les propositions concernant le Conseil de tutelle. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، شرعت اللجنة في نظرها في الاقتراحات بشأن مجلس الوصاية. |
Le Royaume-Uni entend travailler constructivement avec la Cour pour lui apporter son concours dans l'examen de ces questions importantes. | UN | والمملكة المتحدة تتطلع قدما إلى الانخراط بروح بناءة مع المحكمة للمساعدة في نظرها في تلك المسائل الهامة. |
À cet égard, il fait valoir que l'auteur de la communication n'a pas soumis toutes les décisions rendues par le tribunal et les autres documents judiciaires susceptibles d'apporter au Comité un éclairage supplémentaire pour examiner la communication. | UN | وتشير في هذا الصدد إلى أن مقدم البلاغ لم يقدم جميع قرارات المحكمة والوثائق القضائية الأخرى التي من شأنها أن تساعد اللجنة في نظرها في البلاغ. |
Il serait à son avis plus avisé de s'en tenir à ce compromis. | UN | ولعله من الحكمة في نظرها التقيد بهذا التراضي. |
Premièrement, il est suggéré de supprimer le chiffre 150, ce qui, à son avis, ne présente aucune difficulté. | UN | فأولا، يقترح حذف الرقم ١٥٠، وهذا لا يمثل أية مشكلة في نظرها. |
60. Enka cite également d'autres causes, à son avis secondaires, notamment les pénuries de carburant et de béton dans les semaines qui ont suivi l'invasion. | UN | ٠٦ - وذكرت شركة aknE أسبابا أخرى كانت في نظرها ثانوية وشملت حالات النقص في الوقود والخرسانة التي حدثت في اﻷسابيع التالية للغزو. |
Toutefois, il faudrait à son avis donner plus d'importance à la mise en valeur des ressources humaines ainsi qu'aux questions d'égalité et d'équité, auxquelles on rattacherait la question de la pauvreté, ces deux grandes questions devant constituer deux points séparés. | UN | غير أنه ينبغي في نظرها أن تُعطى أهمية أكبر لاستثمار الموارد البشرية وكذلك لمسائل المساواة والانصاف التي ينبغي أن تُلحق بها مسألة الفقر على أن تشكل هاتان المسألتان بندين منفصلين. |
Nous sommes d'accord avec les délégations qui souhaitent voir l'Assemblée aller rapidement de l'avant dans son examen de la question des réformes du Conseil de sécurité. | UN | ونحن نشارك توق تلك الوفود التي أعربت عن رغبتها في أن ترى هذه الجمعية تمضي قدما في نظرها في مسألة إصلاحات مجلس اﻷمن. |
Ils ont chargé le Comité permanent de la CSCE d'intégrer dans une plus large mesure la dimension économique dans son examen des tâches assignées à la CSCE. | UN | وطلبوا الى اللجنة الدائمة التابعة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا أن تدمج على نحو كامل البعد الاقتصادي في نظرها في المهام التي يواجهها المؤتمر. |
Il a donc noté avec satisfaction que la question de l'eau figurait à l'ordre du jour de la session actuelle de l'Assemblée générale et il espère que la Commission adoptera une attitude globale dans son examen de cette question. | UN | وأضاف أنه، لذلك، يلاحظ مع الارتياح أن مسألة المياه قد أُدرِجَت في جدول أعمال الدورة الحالية للجمعية العامة، وأعرب عن أمله في أن تعتَمِد اللجنة نهجا شاملا في نظرها لهذه المسألة. |
Il est extrêmement regrettable que la Commission du désarmement des Nations Unies n'ait pu, encore une fois cette année, commencer à examiner les questions de fond. | UN | من المؤسف للغاية أن هيئة نزع السلاح لم تستطع مرة أخرى هذه السنة البدء في نظرها في المسائل الموضوعية. |
3. Pour aider plus avant la Commission à examiner cette question, l'annexe à la présente note contient le texte des recommandations pour lesquelles aucune disposition législative type n'a été élaborée, suivi du texte intégral des dispositions législatives types. | UN | 3- وبغية تقديم المزيد من العون إلى اللجنة في نظرها في هذه المسألة، يورد مرفق هذه المذكرة نص التوصيات التشريعية التي لم يعدّ بشأنها أي حكم تشريعي نموذجي، يليها النص الكامل للأحكام التشريعية النموذجية. |
Le Groupe assure un appui fonctionnel et technique au Comité qui a tenu deux sessions chaque année depuis 1997, en vue de réduire le retard accumulé dans l’examen des rapports des États parties à la Convention. | UN | وتقدم الوحدة خدمة موضوعية وتقنية الى اللجنة التي قامت بعقد دورتين كل عام منذ عام ١٩٩٧ لتخفيض اﻷعمال المتراكمة في نظرها في تقارير الدول اﻷطراف الى المؤتمر. |
De l'avis de l'État partie, ni les termes de la Convention, ni la pratique du Comité dans l'examen des communications au titre de l'article 14, ni les recommandations générales adoptées par ce dernier ne permettent de déduire qu'une peine d'une nature ou d'une sévérité particulière doit être infligée. | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا يمكن استنتاج شرط فرض عقوبة ذات شكل محدد أو شدة محددة من نص الاتفاقية، أو من ممارسات اللجنة في نظرها في البلاغات بموجب المادة 14، أو من التوصيات العامة التي اعتمدتها اللجنة. |
La Commission entame l'examen de ces points de l'ordre du jour. | UN | شرعت اللجنة في نظرها في هذين البندين من جدول الأعمال. |
La liste des documents que le Comité consultatif a examinés et de ceux dont il s'est servi pour examiner le financement de la MINUAD figure à la fin du présent rapport. II. Information sur l'exécution du budget de l'exercice | UN | وترد في نهاية هذا التقرير، قائمة بالوثائق التي استعرضتها اللجنة والتي استعملتها كمعلومات أساسية في نظرها في تمويل العملية المختلطة في دارفور. |
Reproduire des projets modèles (en les adaptant au contexte local) présentait aussi, à leur avis, un grand intérêt. | UN | ومما كان لـه أيضاً أهمية كبرى في نظرها تكرار تجربة المشاريع النموذجية (وتكييفها مع الظروف المحلية). |
On trouvera donc dans les sections ci-après, présentées pays par pays dans l'ordre d'examen suivi par le Comité, les observations finales adoptées par ce dernier au sujet des rapports des États parties qu'il a examinés à ses cinquante-huitième, cinquante-neuvième et soixantième sessions. | UN | وعليه، فإن الفروع التالية، المرتبة على أساس كل بلد على حدة وحسب التسلسل الذي اتبعته اللجنة في نظرها في التقارير، تتضمن التعليقات النهائية التي اعتمدتها اللجنة فيما يتعلق بتقارير الدول اﻷطراف التي جرى النظر فيها في دوراتها الثامنة والخمسين، والتاسعة والخمسين، والستين. |
La Commission invitera tout État Membre de l'Organisation des Nations Unies qui n'est pas membre de la Commission à participer, à titre consultatif, à l'examen qu'elle pourra consacrer à toute question présentant un intérêt particulier pour ce pays non membre. | UN | 10 - أُلغيت. 11 - تدعو اللجنة أية دولة عضو في الأمم المتحدة من غير الأعضاء في اللجنة إلى الاشتراك بصفة استشارية في نظرها في أي مسألة تهم بصفة خاصة ذلك الطرف غير العضو. |
Le CICR s'en félicite, car ce tribunal représente à ses yeux une première étape vers la création d'une juridiction pénale internationale permanente. | UN | وقالت إن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ترحب بذلك، ﻷن هذه المحكمة تمثل في نظرها مرحلة أولى صوب إنشاء قضاء جنائي دولي دائم. |