ويكيبيديا

    "في نظمها القانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans leur système juridique
        
    • dans leur ordre juridique
        
    • dans leurs systèmes juridiques
        
    • en droit interne
        
    • à leur système juridique
        
    • dans leur régime juridique
        
    • de leurs systèmes juridiques
        
    • dans leur appareil judiciaire
        
    • était régie par le droit
        
    • dans leur propre système juridique
        
    • dans le système juridique
        
    • loi dans l'ordre juridique
        
    6. Les États appliquent le principe du consentement libre, préalable et éclairé dans leur système juridique. UN 6- وعلى الدول أن تطبق مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة في نظمها القانونية.
    La plupart des États ont indiqué que l'interdiction générale de la discrimination était établie dans leur système juridique comme un droit fondamental de la personne. UN أفادت معظم الدول بأن الحظر العام للتمييز قائم في نظمها القانونية كحق أساسي لجميع الأشخاص.
    Tous les États Parties devraient prendre immédiatement des mesures pour incorporer le Statut dans leur ordre juridique interne. UN وقالت إنه ينبغي لجميع الدول الأطراف أن تتخذ خطوات فورية لدمج النظام الأساسي في نظمها القانونية المحلية.
    Ils ont en outre recommandé que les États envisagent d'introduire dans leurs systèmes juridiques nationaux le principe de responsabilité pénale des personnes morales. UN وأوصى الاجتماع كذلك بأن تنظر الدول في إدخال مفهوم المسؤولية الجنائية للشركات في نظمها القانونية الداخلية.
    Le Comité réaffirme l'importance qu'il attache à la mise en place par l'État partie de mécanismes juridictionnels et administratifs appropriés pour examiner les plaintes faisant état de violation des droits en droit interne. UN وتؤكد اللجنة من جديد الأهمية التي توليها لتولي الدول الأطراف أمر بوضع آليات قضائية وإدارية مناسبة في نظمها القانونية الداخلية للنظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاك الحقوق.
    Nombreux sont les pays qui ont intégré à leur système juridique interne les normes internationales relatives aux droits de l'homme, mais ils en limitent généralement l'application à leurs nationaux. UN وقد أدرجت بلدان عديدة المعايير الدولية لحقوق الإنسان في نظمها القانونية المحلية، لكنها قصرت تطبيقها عموماً على مواطنيها أو حاملي جنسيتها.
    Il a ajouté que certains pays avaient fait état du dispositif juridique qu'ils avaient mis en place pour lutter contre le trafic d'armes de destruction massive opéré par des acteurs non étatiques, tandis que d'autres avaient signalé des lacunes dans leur régime juridique. UN وأضاف أن بعض البلدان قد أبلغت عن التدابير القانونية التي اتخذتها من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بتلك الأسلحة من جانب جهات من غير الدول، في حين أبلغت بلدان أخرى عن وجود ثغرات في نظمها القانونية.
    Beaucoup d'États avaient incorporé la résolution des conflits dans leur système juridique et fournissaient des informations sur ces mesures. UN وأدرجت دول عديدة حل النـزاعات في نظمها القانونية ووفرت التعليم بشأن هذه التدابير.
    8. Les États appliquent le principe du consentement libre, préalable et éclairé dans leur système juridique. UN 8- ويجب على الدول أن تطبق مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة في نظمها القانونية.
    Les États devraient adopter une législation spéciale afin d’incorporer le droit pénal international dans leur système juridique interne. UN ٢٠١- التشريع على الصعيد الوطني، ينبغي أن تسن الدول تشريعات خاصة تدمج القانون الجنائي الدولي في نظمها القانونية الداخلية.
    Toutefois, la plupart de ceux dont les lois ne prévoient pas de catégorie particulière pour les infractions graves ont indiqué qu’ils reconnaissaient malgré tout la notion d’infraction grave et faisaient une distinction entre les infractions graves et les infractions non graves dans leur système juridique. UN غير أن معظم الدول المستجيبة التي لم تتضمن قوانينها تصنيفا محددا للجرائم الخطيرة أشارت الى أنها تعترف بمفهوم الجرم الخطير وتفرّق بين الجرائم الخطيرة وغير الخطيرة في نظمها القانونية وإن لم يوجد تمييز قانوني بينها.
    9. Les 52 États restants ont indiqué que la Convention de New York n'avait pris force de loi dans leur système juridique national qu'avec l'adoption d'une loi donnant effet à ses dispositions. UN 9- وأشارت الدول الـ52 الباقية إلى أن اتفاقية نيويورك اكتسبت قوة القانون في نظمها القانونية الوطنية عندما سُنَّ تشريع لإنفاذ أحكامها.
    Après avoir officiellement ratifié les Pactes, très peu d'États en ont incorporé les dispositions dans leur ordre juridique interne ou ont pris des mesures pour en assurer l'application au moyen de mécanismes de vérification et de contrôle. UN وقليلة جداً هي الدول التي أدمجت العهدين، حتى بعد التصديق عليهما رسمياً، في نظمها القانونية المحلية أو اتخذت خطوات لتنفيذهما من خلال آليات بديلة من الضوابط والتوازنات.
    Le Comité réaffirme l'importance qu'il accorde à la mise en place par les États parties de mécanismes juridictionnels et administratifs appropriés pour examiner les plaintes pour violation de droits dans leur ordre juridique interne. UN وتؤكد اللجنة من جديد الأهمية التي توليها لقيام الدول الأطراف بوضع آليات قضائية وإدارية ملائمة في نظمها القانونية الداخلية للنظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاك الحقوق.
    Leur efficacité dépend des mesures que prennent les États Membres à titre individuel et qui doivent être incorporées dans leurs systèmes juridiques. UN وتعتمــد فعاليتها على العمل الذي تتخذه فرادى الدول اﻷعضاء التي يتعيـــن عليها إدراج الجزاءات في نظمها القانونية.
    C'est aux États qu'il incombe de définir dans leurs systèmes juridiques nationaux les conditions d'octroi de la nationalité aux navires, d'immatriculation des navires dans leur territoire et d'obtention du droit de battre leur pavillon. UN ويُترك للدول أن تحدد في نظمها القانونية الوطنية شروط منح جنسيتها للسفن وتسجيلها في إقليميها ومنحها حق رفع علمها.
    2. En général, les Etats parties indiquent la procédure prévue en droit interne pour déclarer l'existence d'une situation exceptionnelle, ainsi que les dispositions pertinentes des lois prévoyant des dérogations. UN ٢- وبوجه عام، بينت الدول اﻷطراف اﻵليات المنصوص عليها في نظمها القانونية لاعلان حالات الطوارئ، واﻷحكام التي تطبق من القوانين التي تتناول حالات التعطيل هذه.
    Toutefois, près de deux ans après la signature de l'Accord, la Bosnie—Herzégovine et les autorités des entités n'ont encore fait que peu d'efforts pour incorporer ces institutions à leur système juridique. UN إلا أنه بعد مرور نحو عامين على عقد اتفاق دايتون، لم تبذل سلطات البوسنة والهرسك وسلطات الكيانات سوى جهود ضئيلة ﻹدماج هذه المؤسسات في نظمها القانونية.
    168. Le Sous-Comité a noté avec satisfaction que, alors que le nombre et l'ampleur des activités spatiales réalisées par des acteurs gouvernementaux et non gouvernementaux continuaient d'augmenter, un nombre croissant de pays en développement avaient adopté des politiques nationales dans le domaine de l'espace et intégré des dispositions juridiques relatives à l'espace dans leur régime juridique national. UN 168- كما لاحظت اللجنة الفرعية مع التقدير أنه، نظراً لاستمرار الأنشطة الفضائية في النمو من حيث العدد والنطاق، ولأنه أصبحت تضطلع بها جهات حكومية وغير حكومية، ثمة تزايد في عدد البلدان النامية التي اعتمدت سياسات فضائية وطنية وأدرجت في نظمها القانونية الوطنية أحكاماً قانونية تتعلق بالفضاء الخارجي.
    Certains États ont fourni une liste des droits et garanties applicables en vertu de leurs systèmes juridiques nationaux. UN وقدمت بعض الدول قائمة بالحقوق والضمانات المطبقة في نظمها القانونية الداخلية.
    6. Demande aux États de garantir le respect du principe de l'égalité devant les tribunaux et devant la loi dans leur appareil judiciaire, notamment en offrant à ceux qui sont jugés la possibilité d'interroger ou de faire interroger les témoins à charge et d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; UN 6- يدعو الدول إلى أن تضمن في نظمها القانونية مبدأ المساواة أمام المحاكم وأمام القانون وذلك بوسائل منها منح الأشخاص قيد المحاكمة إمكانية استجواب شهود الادعاء بأنفسهم أو من قبل طرف آخر، وضمان حضور شهود النفي واستجوابهم في ظروف مماثلة؛
    10. Dans la plupart des États parties, l'extradition était régie par le droit interne, généralement par la Constitution, par le code de procédure pénale ou par des lois spéciales sur la coopération internationale. UN ١٠- أدرجت معظم الدول الأطراف عملية تسليم المجرمين في نظمها القانونية المحلية، وذلك غالباً في الدستور أو في قانون الإجراءات الجنائية أو في قوانين خاصة بشأن التعاون الدولي.
    Cette dernière modification n'implique toutefois nullement que les États soient autorisés à abuser de l'inexistence de procédures in absentia dans leur propre système juridique de manière à favoriser l'impunité ou à y contribuer. UN غير أن التغيير الأخير لا يعني بأي حال من الأحوال أنه يجوز للدول إساءة استعمال انعدام الإجراءات الغيابية في نظمها القانونية على نحو يشجع الإفلات من العقاب أو يسهم فيه.
    Ils délibèrent à propos de traités, intègrent le droit juridique international dans le système juridique national et influent sur l'orientation de la politique étrangère de leur gouvernement. UN وهي تدرس المعاهدات وتدمج القوانين الدولية في نظمها القانونية الوطنية، وتؤثر بطريقة تصريف حكوماتها للسياسات الخارجية.
    La demande adressée aux États parties pour qu'ils prennent les mesures nécessaires, conformément aux dispositions de l'article 4, pour veiller à ce que les dispositions de la Convention aient force de loi dans l'ordre juridique interne devrait être considérée comme d'une importance fondamentale pour la mise en œuvre de la Convention. UN وينبغي اعتبار أن طلب اتخاذ الدول الأطراف التدابير الملائمة، على النحو المنصوص عليه في المادة 4، من أجل كفالة أن إعطاء أحكام الاتفاقية أثرها القانوني في نظمها القانونية المحلية، يتسم بأهمية أساسية من أجل تنفيذ الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد