Il a été précisé que cette mesure sera progressivement étendue aux autres corps de métier exerçant dans les mêmes conditions. | UN | وكان المفهوم في ذلك الوقت أن هذا الإجراء سيمتد بالتدريج ليشمل بقية العاملين في نفس الظروف. |
Les filles comme les garçons bénéficient de bourses dans les mêmes conditions. | UN | ويستفيد كل من الفتيات والفتيان من المنح الدراسية في نفس الظروف. |
La loi est appliquée dans les mêmes conditions aussi bien aux hommes qu'aux femmes. | UN | كما يطبق القانون في نفس الظروف على الرجال والنساء على حد سواء. |
L'auteur soutient que lui-même, ainsi que trois de ses autres frères, en sus de la victime, ont également été arrêtés dans les mêmes circonstances. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه هو نفسه وثلاثة من أشقائه الآخرين، علاوة على الضحية، تعرضوا أيضاً للاعتقال في نفس الظروف. |
Le Gouvernement ignorait pour quelle raison Joseba Saralegui Sanz n'avait pas été mentionné dans la plainte alors qu'il avait été arrêté dans les mêmes circonstances que les autres. | UN | والحكومة ليست على علم بعدم إدراج المدعو خوسيبا ساراليغي سانث، الذي اعتقل في نفس الظروف. |
Cette déduction est applicable au handicapé à la charge du contribuable qui en est le tuteur ou l'a accueilli sans être rémunéré, et se trouvant dans la même situation. | UN | ويطبق هذا التخفيض على اﻷشخاص العاجزين ذوي الصلة بدافع الضرائب ﻷسباب الوصاية أو اﻹعالة بلا تعويض والذين هم في نفس الظروف. |
Les femmes ont accès à l'emploi dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | وللنساء إمكانية للوصول إلى العمل في نفس الظروف التي للرجال. |
Les filles accèdent dans les mêmes conditions que les garçons à l'éducation formelle. | UN | تلتحق الفتيات بالتعليم النظامي في نفس الظروف الخاصة بالفتيان. |
Le montant de la pension d'invalidité dans les deux cas est plus avantageuse pour les femmes qui bénéficient de ce droit dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | ومقدار معاش العجز الذي يتلقاه المرء على كلا الأساسين أفضل للمرأة التي تحصل على الحق، في نفس الظروف المتعلقة بالرجل. |
Son droit au divorce devrait être assuré dans les mêmes conditions que celui de l'homme. | UN | كما ينبغي ضمان حق المرأة في الطلاق في نفس الظروف التي تحق للرجل. |
Cette peine est réduite de moitié si la victime a été relâchée spontanément dans les 24 heures dans les mêmes conditions. | UN | وتخفض هذه العقوبة بمقدار النصف إذا أطلق سراح الضحية تلقائياً خلال ٤٢ ساعة في نفس الظروف. |
Ces travaux ne sont ni durs ni stressants et se déroulent dans les mêmes conditions qu'à l'extérieur de la prison. | UN | وأكد أن هذه الأعمال ليست شاقة ولا ثقيلة الوطأة وأنها تتم في نفس الظروف السائدة خارج السجن. |
Elle est attribuée à l'homme et à la femme dans les mêmes conditions. | UN | وتمنح الجنسية للرجل والمرأة في نفس الظروف. |
Les citoyens camerounais des deux sexes peuvent, dans les mêmes conditions légales, accéder à la propriété foncière. | UN | وبإمكان المواطنين الكاميرونيين من الجنسين، في نفس الظروف القانونية، الوصول إلى الملكية العقارية. |
Ainsi, une organisation internationale devra être considérée comme lésée dans les mêmes conditions qu'un État. | UN | وبالتالي سيتعين اعتبار المنظمة الدولية مضرورة في نفس الظروف التي تتضرر فيها الدولة. |
Une balle aurait été tirée dans le pied d'une autre personne arrêtée dans les mêmes circonstances pour la faire avouer. | UN | كما يُدعى أن شخصا آخر اعتُقل في نفس الظروف تعرض لإطلاق النار على رجله لإجباره على الاعتراف. |
Dans sa réponse, le Gouvernement ne donne aucune information sur les quatre autres personnes dont les noms figurent dans le même appel urgent, qui ont été arrêtées dans les mêmes circonstances et qui sont détenues à Dili. | UN | ولم تقدم الحكومة معلومات عن الأشخاص الأربعة الآخرين الذين أُلقي عليهم القبض وتم احتجازهم في ديلي في نفس الظروف والذين سبقت الإشارة إليهم في نفس النداء العاجل. |
Deux autres membres de la communauté, José de la Torre Torres et José Manuel Ramírez de la Torre, auraient été arrêtés dans les mêmes circonstances et relâchés 24 heures plus tard. | UN | وقيل إن اثنين من أعضاء الجماعة، هما خوسيه دي لا توري توريس، وخوسيه مانويل راميريز دي لا توري، احتُجزا في نفس الظروف وأُطلق سراحهما بعد ٤٢ ساعة. |
En vertu de la nouvelle loi relative aux personnes à charges survivantes, qui est entré en vigueur le 1er janvier 1996, hommes et femmes se trouvant dans la même situation ont droit à une pension de personne à charge survivante. | UN | بموجب قانون المعالين الباقين على قيد الحياة، الذي دخل حيﱢز النفاذ في ١ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٦، من حق الرجل والمرأة في نفس الظروف الحصول على منافع المعالين الباقين على قيد الحياة. |
Même si le vendeur n'a pas prévu que son manquement priverait l'acheteur substantiellement de ce que celui-ci était en droit d'attendre du contrat, la contravention demeure essentielle dès lors qu'une personne raisonnable placée dans la même situation aurait prévu un tel résultat. | UN | ويبقى الإخلال أساسيّاً حتى إذا لم يتوقّع البائع أن يحرم الانتهاك المشتري من كل منفعة العقد، عندما يكون بوسع شخص معقول في نفس الظروف أن يتوقّع تلك النتيجة. |
6) Le fait qu'une organisation internationale soit responsable d'un fait internationalement illicite n'exclut pas l'existence d'une responsabilité parallèle d'autres sujets du droit international dans le même cas de figure. | UN | 6 - ولا تنفي مسؤولية المنظمة الدولية عن فعل غير مشروع دولياً إمكانية وجود مسؤولية موازية يتحملها أشخاص آخرون من أشخاص القانون الدولي في نفس الظروف. |
12. Le 29 juillet 2011, le requérant confirme les informations données préalablement par ses parents, concernant son placement en service de soins psychiatriques, et ajoute que le 18 juillet 2011, il a de nouveau été transféré sans avertissement dans les mêmes locaux de détention provisoire, où il a subi les mêmes conditions inhumaines que celles qui ont été décrites précédemment. | UN | 12- وفي 29 تموز/يوليه 2011 أكد صاحب الشكوى المعلومات التي سبق أن قدمها والداه بشأن وضعه تحت الرعاية الطبية ، وأضاف أنه في 18 تموز/يوليه 2011 نُقل مرة أخرى دون إخطار إلى نفس سجن الحبس الاحتياطي ووضع في نفس الظروف اللاإنسانية التي سبق وصفها. |