ويكيبيديا

    "في نفس الوقت أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que
        
    • en même temps
        
    • à
        
    • tout en
        
    • parallèlement
        
    Les organisations du système ciblent plus précisément leurs activités, tout en réalisant que la solution à de nombreux problèmes se trouve hors de leur domaine de compétence. UN وتزيد الآن مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من تركيز أنشطتها، وتدرك في نفس الوقت أن حل كثير من المشاكل يقع خارج نطاق خبرتها.
    en même temps, nous aimerions que l'on insiste davantage sur les activités de dissémination de l'information sur tout ce qui touche à la paix. UN ونود في نفس الوقت أن نرى تأكيدا أقوى على أنشطة نشر المعلومات عن الموضوعات المتعلقة بالسلم.
    en même temps, il est évident que tout préserver par crainte de l'avenir n'est ni souhaitable, ni tenable. UN ومن الواضح في نفس الوقت أن إبقاء كل شيء على حاله خشية المستقبل ليس باﻷمر المستصوب ولا يمكن دوامه.
    Nous souhaitons en même temps établir une coopération étroite et efficace avec d'autres États Membres et organismes de l'ONU. UN ونود في نفس الوقت أن ننمي روابط التعاون الفعال والوثيق مع الدول الأخرى الأعضاء ومع منظمات الأمم المتحدة.
    parallèlement, je dois mentionner certains problèmes qui empêchent le déroulement normal des opérations et qui limitent, jusqu'à un certain point, la capacité de certains Etats de participer dans la mesure où ils le souhaiteraient. UN ولا بد لي في نفس الوقت أن أذكر بعض المسائل التي تؤثر اﻵن على التطور العادي للعمليات وتحد بعض الشيء من قدرة الدول اﻷعضاء على المشاركة بالدرجة التي تريدها.
    Mais dans le même temps, il est encourageant de voir que de plus en plus souvent, ces personnes sont bien accueillies par leurs voisins et reçoivent une aide. UN ولكن من المشجع في نفس الوقت أن كثيرين جدا من العائدين يلقون الترحيب من جيرانهم الذين يقدمون لهم المساعدة والدعم.
    Mais, elle espère en même temps que ces initiatives se renforceront davantage et iront dans le sens d'un élan mondial de solidarité et d'appui effectif aux efforts entrepris au niveau de notre continent. UN ولا يسع أفريقيا إلا أن ترحب بذلك، وأن تأمل في نفس الوقت أن تحظى هذه المبادرات بمزيد من المؤازرة وأن تعزز روح التعاون العالمي والدعم الفعال للجهود التي تبذلها قارتنا.
    Par ailleurs, on a considéré qu’il était important que les organes directeurs des organisations soient conscients qu’ils ont également un intérêt majeur dans le processus de coordination. UN واعتبر في نفس الوقت أن من المهم أن ترى مجالس إدارة الوكالات أن لها أيضا مصلحة كبرى في عملية التنسيق.
    Néanmoins, nous espérons que les négociations porteront sur la question des stocks. UN ونأمل في نفس الوقت أن تتناول المفاوضات المستقبلية قضية المخزنات.
    Dans le même temps, on sait que la violence sous toutes ses formes est bien souvent une réalité quotidienne pour les enfants. UN ومن المعروف في نفس الوقت أن العنف بجميع أشكاله يمثل في كثير من الأحيان واقعاً يومياً للأطفال.
    Dans le même temps, nous ne devons pas oublier que notre rôle est de suivre le rythme de l'évolution du monde et de ne pas abdiquer. UN ومع ذلك، ينبغي لنا في نفس الوقت أن نستحضر الحاجة لمواكبة المناخ العالمي الراهن وعدم الشعور بالانهزام.
    Il a par ailleurs fait observer que le Kosovo connaissait toujours des pénuries d'énergie critiques et demandé instamment aux donateurs de fournir une assistance dans ce domaine. UN وأكد في نفس الوقت أن كوسوفو لا تزال تواجه نقصا شديدا في الطاقة وناشد الجهات المانحة المساعدة في هذا المجال.
    Si nous en appuyons les éléments pris individuellement et attendons avec intérêt leur application concrète, nous croyons toutefois dans le même temps que d'autres éléments cruciaux manquent à l'appel. UN وبينما نؤيد عناصره منفردة ونتطلع إلى تنفيذها بشكل فعال، فإننا نعتقد في نفس الوقت أن ثمة عناصر أساسية ما زالت ناقصة.
    parallèlement, il est évident que les principes sacrés de la protection des droits de l'homme perdent leur sens s'ils sont interprétés de manière sélective. UN ومن الواضح في نفس الوقت أن المبدأ المقدس مبدأ حماية حقوق اﻹنسان، سيفقد معناه اذا طبق بانتقائية.
    en même temps, les Etats—Unis note que les Etats appuyant les travaux commencés à Ottawa sont aujourd'hui nettement plus nombreux. UN وتلاحظ الولايات المتحدة في نفس الوقت أن دعم عملية أوتاوا قد تزايد كثيرا.
    Mais on veut Powers en même temps qu'on vous donne Abel. Open Subtitles نحن بحاجة القوى في نفس الوقت أن الاستسلام هابيل،
    Les Philippines avaient souhaité intervenir dans cette affaire, tout en précisant qu'elles n'avaient aucune revendication sur les îles en cause. UN ولقد سعت الفلبين إلى التدخل في هذه القضية، في حين أوضحت في نفس الوقت أن ليس لديها مطالبة بالجزيرتين المعنيتين.
    On s'emploiera parallèlement à accroître le taux de scolarisation. UN ويجب في نفس الوقت أن يزداد الالتحاق بالمدارس بشكل عام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد