La prochaine séance plénière de la Conférence aura lieu le jeudi 29 juillet 2004, à 10 heures dans cette même salle. | UN | وسوف تنعقد جلسة المؤتمر العامة القادمة يوم الخميس 29 تموز/يوليه 2004 الساعة 00/10 في نفس هذه القاعة. |
C'est pourquoi nous avons, voici cinq ans, élaboré conjointement, ici dans cette même Salle, des objectifs du Millénaire pour le développement, que nous allons confirmer aujourd'hui. | UN | ولذلك، اعتمدنا جميعاً في نفس هذه القاعة قبل خمس سنوات الأهداف الإنمائية للألفية التي نؤكد عليها اليوم. |
Les armes chimiques ont également été traitées multilatéralement, dans cette même salle. | UN | وكذلك جرى التصدي لﻷسلحة الكيميائية على أساس متعدد اﻷطراف في نفس هذه الغرفة. |
Le fait est que le Gouvernement israélien actuel a hérité d'un processus de paix qui était en ruine parce que la substance même des Accords d'Oslo n'avait cessé d'être violée : Israël devait répondre aux aspirations palestiniennes en créant des zones d'autonomie palestinienne et l'Autorité palestinienne devait assumer la responsabilité de la sécurité dans ces mêmes zones. | UN | والحقيقة هي أن الحكومة اﻹسرائيلية الحالية ورثت عملية سلام مهلهلة ﻷن الصفقة الجوهرية في اتفاقات أوسلو كانت قد انتهكت مرارا وتكرارا، وهي أن تتناول إسرائيل التطلعات الفلسطينية بإنشاء مناطق للحكم الذاتي الفلسطيني وأن تتحمل السلطة الفلسطينية المسؤولية عن اﻷمن في نفس هذه المناطق. |
De plus, même si, après la défaillance, le constituant et le créancier garanti conviennent que ce dernier peut garder les biens grevés, dans ces mêmes États, de tels arrangements sont considérés comme un paiement contractuel et n'ont aucun effet sur les droits de toute autre partie ayant un droit sur ces biens. | UN | وفضلا عن ذلك فحتى إذا اتفق المانح والدائن المضمون، بعد التقصير، على أنه يجوز للدائن المضمون أن يحتفظ بالموجودات المرهونة، تعتبر هذه الترتيبات في نفس هذه الدول سدادا تعاقديا، وليس لها تأثير على حقوق أي طرف آخر ذي حق في الموجودات المرهونة. |
Il y a un an, nous avons dit dans cette même salle que les changements politiques déjà intervenus et ceux qui s'annonçaient pouvaient créer les conditions requises pour sauver le régime de non-prolifération nucléaire et relancer le désarmement nucléaire. | UN | قبل عام مضى، قلنا في نفس هذه القاعة إن التغييرات السياسية التي طرأت بالفعل وتلك التي تلوح في الأفق قد تتيح فرصا لإنقاذ نظام عدم الانتشار النووي وإعادة إطلاق نزع السلاح النووي. |
Il conviendrait en outre de se demander s’il est nécessaire, dans cette même règle, d’ajouter des dispositions relatives aux types de fonds que le Fonds d’indemnisation pourrait être habilité à recevoir. | UN | ويجدر علاوة على ذلك التساؤل عما اذا كان يلزم، في نفس هذه القاعدة، إضافة أحكام تتعلق بأنواع اﻷموال التي يجوز لصندوق التعويضات أن يتلقاها. |
En outre, j'ai de nouveau présenté la demande du Président Alfonso Portillo, du Guatemala, qui avait été faite dans cette même salle et tendait à ce que l'on envisage la prorogation de ce mandat jusqu'à la fin de 2004. | UN | إضافة إلى ذلك، شددت مجددا على الطلب الذي تقدم به ألفونسو بورتيلو رئيس غواتيمالا، في نفس هذه القاعة، فيما يتعلق بالنظر في تمديد الولاية أكثر من ذلك حتى نهاية عام 2004. |
Il y a à peine deux semaines, nous avons procédé, dans cette même salle, à un échange de vues informel sur le rapport du Groupe de haut niveau du Secrétaire général sur la cohérence de l'action du système des Nations Unies dans les domaines du développement, de l'aide humanitaire et de la protection de l'environnement. | UN | ومنذ أسبوعين فقط، تبادلنا الآراء بصورة غير رسمية في نفس هذه القاعة حول تقرير فريق الأمين العام المعني بالتماسك على نطاق منظومة الأمم المتحدة في مجالي التنمية والمساعدة الإنسانية. |
M. Ouedraogo (Burkina Faso) : Voilà exactement une semaine se tenait, dans cette même salle, le Sommet du millénaire, auquel ont pris part de manière active et interactive plus de 150 souverains, chefs d'État et de gouvernement. | UN | السيد أويدراوغو (بوركينا فاسو) (تكلم بالفرنسية): قبل أسبوع واحد فقط انعقد مؤتمر قمة الألفية في نفس هذه القاعة. وشارك فيه أكثر من 150 من قادة ورؤساء الدول والحكومات مشاركة فعالة ومتبادلة. |
Il y a un mois à peine, les dirigeants des États Membres ont débattu dans cette même salle des mesures que la communauté internationale devait prendre pour s'acquitter des obligations auxquelles elle avait souscrit au regard des objectifs du Millénaire pour le développement, et pour garantir un niveau de vie correct aux citoyens de leurs pays. | UN | منذ شهر بالكاد، ناقش قادة الدول الأعضاء في نفس هذه القاعة التدابير المطلوب اتخاذها من قِبَل المجتمع الدولي بغية الوفاء بالتزاماتهم في إطار الأهداف الإنمائية للألفية وتوفير مستوى معيشي لائق لمواطني بلدانهم. |
Permettez-moi de rappeler ma propre expérience alors que je siégeais il y a douze ans, dans cette même salle prestigieuse, en qualité de Représentant permanent de l'Équateur, et que, au terme d'intenses négociations, l'Équateur et d'autres pays avaient fini par être admis en tant que membres de cette importante instance. | UN | واسمحوا لي أن أذكر بتجربتي الخاصة التي عشتها منذ 12 عاماً في نفس هذه القاعة الكبيرة بصفة ممثل دائم للإكوادور، عندما نجحت إكوادور وغيرها من البلدان، بعد مفاوضات مكثفة، في أن تُقبل كأعضاء في هذا المحفل الهام. |
On était dans cette même pièce. | Open Subtitles | لقد كنا في نفس هذه الغرفة |
dans cette même pièce? | Open Subtitles | في نفس هذه الغرفة؟ |
M. Denisov (Fédération de Russie) (parle en russe) : Il y a un an, l'Assemblée générale débattait dans cette même salle de la situation au Moyen-Orient. | UN | السيد دينيسوف (الاتحاد الروسي) (تكلم بالروسية): لقد مضت سنة منذ أن ناقشت الجمعية العامة في نفس هذه القاعة ما يقع في الشرق الأوسط من أحداث. |
La prochaine séance plénière de la Conférence aura lieu le jeudi 3 juin à 10 heures dans cette même salle et sera suivie d'une séance plénière informelle qui sera consacrée à la question d'arrangements internationaux efficaces pour garantir les États non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace de ces armes. | UN | وستعقد الجلسة العامة المقبلة للمؤتمر في الساعة 00/10 من يوم الخميس، 3 حزيران/يونيه، في نفس هذه القاعة، وستعقبها جلسة عامة غير رسمية تكرَّس لمسألة الترتيبات الدولية الفعالة الخاصة بتأمين الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضدها. |
De plus, même si, après la défaillance, le constituant et le créancier garanti conviennent que ce dernier peut garder les biens grevés, dans ces mêmes États, de tels arrangements sont considérés comme un paiement contractuel et n'ont aucun effet sur les droits de toute autre partie ayant un droit sur ces biens. | UN | وفضلا عن ذلك فحتى إذا اتفق المانح والدائن المضمون، بعد التقصير، على أنه يجوز للدائن المضمون أن يحتفظ بالموجودات المرهونة، تعتبر هذه الترتيبات في نفس هذه الدول سدادا تعاقديا، وليس لها تأثير على حقوق أي طرف آخر ذي حق في الموجودات المرهونة. |
Cette enquête révèle aussi que 76 % des familles dirigées par des femmes résident à Saint-Domingue et dans les autres zones urbaines où se trouve la plus forte concentration de pauvres, tandis que 64 % seulement des familles dirigées par des hommes habitent dans ces mêmes zones. | UN | وبالمثل تُبين الدراسة الاستقصائية المذكورة أن 76 في المائة من الأسر المعيشية التي ترأسها نساء توجد في سانتو دومينغو وفي سائر المناطق الحضرية حيث يوجد أكبر عدد من الفقراء، في حين توجد 64 في المائة فقط من الأسر التي يرأسها رجال في نفس هذه المناطق. |
** Il s'agit d'un taux brut correspondant au nombre d'étudiants ayant achevé avec succès des études universitaires par rapport à celui des étudiants inscrits dans ces mêmes formations universitaires 3, 5 et 6 ans auparavant (selon les études). | UN | ** هذه النسبة المئوية نسبة إجمالية تقابل عدد الطلبة الذين أتموا بنجاح دراسات جامعية مقابل عدد الطلبة المسجلين في نفس هذه الدراسات الجامعية منذ ٣ و٦ سنوات )حسب نوع الدراسات(. |
66. L'expert indépendant est préoccupé qu'à l'heure actuelle, alors que des milliers de personnes déplacées internes et de réfugiés retournent dans ces mêmes zones, la couverture par les acteurs humanitaires demeure insuffisante pour accompagner ces retours, apporter assistance et protection aux plus vulnérables, et contribuer à la réhabilitation de milliers de maisons détruites et restaurer des services sociaux de base. | UN | 66- ويساور الخبير المستقل القلق لأن التغطية من قبل الجهات العاملة في المجال الإنساني في الوقت الراهن، رغم عودة آلاف المشردين داخلياً واللاجئين في نفس هذه المناطق، تظل غير كافية لمرافقة هذه العودة، وتوفير الدعم والحماية لأشد الناس ضعفاً، والإسهام في ترميم آلاف المنازل المدمرة، وإعادة الخدمات الاجتماعية الأساسية. |