ويكيبيديا

    "في نفوس" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au sein de
        
    • parmi les
        
    • chez les
        
    • dans l'esprit
        
    Les viols semblent avoir été systématiques et utilisés comme arme de guerre pour humilier et semer la terreur au sein de la population civile. UN ويبدو أن حالات الاغتصاب كانت تتم بطريقة منهجية وتستخدم كسلاح حرب لأغراض الإذلال وزرع الرعب في نفوس السكان المدنيين.
    Cette situation a laissé de profonds traumatismes au sein de la population burundaise. UN وهذه الحالة تركت جرحا غائرا في نفوس شعب بوروندي.
    Le Rapporteur spécial a nettement ressenti de la terreur parmi les Timorais qu'il avait la possibilité de rencontrer. UN وأحس المقرر الخاص بوضوح بالرعب المنتشر في نفوس العديد من أبناء تيمور الشرقية الذين سنحت له فرصة مقابلتهم.
    L'observatrice a fait savoir au Groupe de travail que le système sanitaire de son pays avait été récemment restructuré, ce qui avait fait naître un certain optimisme parmi les Maoris. UN وأبلغت الفريق العامل بأن نظام الصحة الوطني في بلدها قد أعيد تنظيمه مؤخراً على نحو يبعث بعض اﻷمل في نفوس الماوريين.
    La mise en place de ce gouvernement a fait renaître de l'espoir chez les Rwandais. UN والواقع ان تنصيب هذه الحكومة جدد اﻷمل في نفوس الشعب الرواندي.
    Les programmes éducatifs visant à instiller les valeurs de respect et de tolérance chez les enfants et les jeunes revêtent donc une extrême importance. UN ولذلك فإن البرامج التعليميية التي تغرس قيم الاحترام والتسامح في نفوس الأطفال والشباب ذات أهمية بالغة.
    :: Renforcer les principes éthiques et comportementaux dans l'esprit des gens à travers l'ensemble des milieux de formation au sein de la société; UN :: تعزيز المبادئ الأخلاقية والسلوكيات في نفوس الأفراد عبر وسائط التنشئة كافة داخل المجتمع؛
    Protection, culture et transmission du patrimoine culturel local et renforcement de l'engagement et de la responsabilité qui lui est inhérente au sein de la population du pays UN حماية التراث الثقافي المحلي وترسيخه ونقله للأجيال القادمة وتعزيز الالتزام به والمسؤولية عنه في نفوس سكان البلد
    Cela avait naturellement suscité la crainte au sein de la communauté juive et eu une incidence réelle sur elle et son travail. UN وأدى ذلك، وعلى نحو مفهوم، إلى بث الخوف في نفوس أفراد الجالية اليهودية، وأثر تأثيراً بالغاً عليها وعلى عملها.
    Cela avait naturellement suscité la crainte au sein de la communauté juive et eu une incidence réelle sur elle et son travail. UN وأدى ذلك، وعلى نحو مفهوم، إلى بث الخوف في نفوس أفراد الجالية اليهودية، وأثر تأثيراً بالغاً عليها وعلى عملها.
    Il faut appuyer la mise en œuvre d'un programme d'orientation culturelle destiné aux enfants, qui les familiarise avec les systèmes de valeurs, l'intégrité, l'égalité des sexes et le respect de l'environnement, afin de faire de ces enfants des citoyens responsables au sein de leur communauté et de la nation. UN :: مساندة برنامج شامل يتوخى بث التوجه الثقافي في نفوس الأطفال، بما يشمل بث منظومة القيم، والأمانة، والمساواة بين الجنسين، واحترام البيئة كي يكونوا مواطنين لديهم إحساس بالمسؤولية تجاه مجتمعهم وأمتهم.
    L'impunité engendre la peur au sein de la population et favorise la répétition des actes de violence. UN 64 - إن الإفلات من العقاب يثير الخوف في نفوس السكان ويحض على تكرار أعمال العنف.
    Ces tirs ont déclenché des incendies qui n'ont pu être maîtrisés qu'au bout d'une journée entière et ont semé la panique parmi les malades et les blessés, qu'il a fallu évacuer. UN وتسبب الهجوم في نشوب حرائق استغرقت عملية إطفائها يوماً كاملاً وأوقع الذعر في نفوس المرضى والجرحى الذين تعين إجلاؤهم.
    Ces tirs ont déclenché des incendies qui n'ont pu être maîtrisés qu'au bout d'une journée entière et ont semé la panique parmi les malades et les blessés, qu'il a fallu évacuer. UN وتسبب الهجوم في نشوب حرائق استغرقت عملية إطفائها يوماً كاملاً وأوقع الذعر في نفوس المرضى والجرحى الذين تعين إجلاؤهم.
    Notre dialogue fraternel, mené de manière civilisée, redonnera vie aux valeurs nobles de l'humanité et permettra de les consolider parmi les peuples et les nations. UN إن حوارنا الذي سيتم بطريقة حضارية كفيل بإذن الله بإحياء القيم السامية وترسيخها في نفوس الشعوب والأمم.
    Selon un sondage récent, 21% seulement de la population grecque estimait que la tolérance est une vertu que les parents doivent s'efforcer d'inculquer à leurs enfants; ce pourcentage est le plus bas parmi les pays de l'Union européenne. UN وحسب دراسة استقصائية أجريت في اﻵونة اﻷخيرة، فإن ٢١ في المائة فقط من السكان اليونانيين يعتبر التسامح فضيلة ينبغي لﻵباء أن يغرسوها في نفوس أبنائهم، وهي أقل نسبة في كل بلدان الاتحاد اﻷوروبي.
    Ces viols engendrent la terreur chez les prisonnières. UN وتنفذ عمليات الاغتصاب هذه بطريقة تدخل الرعب في نفوس السجينات.
    La délégation fidjienne pense que les châtiments corporels jouent un rôle important dans l'acquisition du sens de la discipline chez les jeunes enfants. UN ويرى وفد بلاده أن العقاب البدني يؤدي دورا هاما بغرسه النظام في نفوس الصغار.
    Plus particulièrement, nous encourageons et appuyons toutes les démarches entreprises par le Gouvernement rwandais pour créer des conditions au Rwanda de nature à raviver chez les réfugiés rwandais la confiance qui les incitera à regagner leurs foyers au plus vite. UN وعلى وجه الخصوص، نشجع ونؤيد كل الجهود التي تبذلها الحكومة الرواندية لكي تهيئ داخل رواندا الظروف التي تولد الثقة في نفوس اللاجئين حتى يعــودوا الى ديارهم بأسرع ما يمكن.
    La politique du Président actuel a permis de rétablir la confiance dans l'esprit des Congolaises. UN على أن السياسة الراهنة للحكومة قد مكنت من إعادة بعث الثقة والطمأنينة في نفوس الكونغوليات.
    La politique du Président actuel a permis de rétablir la confiance dans l'esprit des Congolaises. UN على أن السياسة الراهنة للحكومة قد مكنت من إعادة بعث الثقة والطمأنينة في نفوس الكونغوليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد