Le représentant d'Israël essaie en toute occasion d'entraîner l'Assemblée dans un débat politique lorsque celle-ci se penche sur des questions financières ou juridiques. | UN | يحاول مندوب إسرائيل في كل مرة أن يُقحم هذه الجمعية في نقاش سياسي، بينما الموضوع موضوع قانوني ومالي. |
Cette dernière n’ayant aucun rôle à jouer dans la prise de décisions, le Bureau lui propose de ne pas s’engager dans un débat non productif. | UN | وبما أن اﻷخيرة ليس لها دور تؤديه في صنع القرار، يقترح المكتب ألا تنهمك في نقاش عقيم. |
Ma délégation est prête à participer à un débat sur la transparence dans le domaine des armements, point du programme de travail qui n'est pas controversé. | UN | ووفدي مستعد للمشاركة في نقاش فيما يخص مسألة الشفافية في مجال التسلح، وهي واحدة من بنود برنامج العمل التي لا خلاف بشأنها. |
Le Japon était prêt à participer à un débat utile et il avait fait des contributions pour favoriser un consensus sur plusieurs paragraphes du document. | UN | وكانت اليابان مستعدة ومتطلعة للمشاركة في نقاش مثمر، وقدمت مساهمات لبلوغ توافق في الآراء بشأن عدة فقرات من الوثيقة. |
J'ai engagé des discussions approfondies avec l'Iraq sur divers problèmes, dont la nécessité de la reprise des tournées des inspecteurs de l'armement, conformément aux résolutions du Conseil sur la question. | UN | ولقد أشركت العراق في نقاش متعمق بشأن قضايا متعددة تتضمن ضرورة عودة مفتشي الأسلحة وفقاً لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Même si leurs antécédents ne sont pas brillants, il est essentiel de faire participer les institutions de Bretton Woods au débat sur le financement du développement. | UN | ومن الضروري إشراك مؤسسات بريتون وودز في نقاش مسألة تمويل التنمية على الرغم من سجل أدائها الضعيف. |
Cependant, nous devons également veiller à ne pas nous enfermer dans un débat sans issue, comme ce fut le cas dans d'autres instances, telles que le Comité sur les utilisations pacifiques de l'espace. | UN | غير أنه ينبغي لنا أن نحرص كذلك على عدم الغوص في نقاش لا نهاية له، على نحو ما جرى في محافل أخرى، كلجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
Il n'est guère surprenant que la Conférence du désarmement soit empêtrée depuis le début de la session de 1997 dans un débat sur son ordre du jour et son programme de travail. | UN | ولا يدهشنا أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح دورته لعام ٧٩٩١ وهو غارق، ولا يزال كذلك، في نقاش حول جدول أعماله وبرنامج عمله. |
Sans vouloir entrer dans un débat de fond sur le prétendu fondement juridique de cette nouvelle modalité d'ingérence, mon gouvernement ne peut que rejeter catégoriquement ces facultés, car il considère de surcroît qu'elles outrepassent les attributions spécifiques du Service. | UN | ودون الدخول في نقاش موضوعي لقانونية وسيلة التدخل الجديدة هذه، لا تملك حكومتي سوى الرفض الحاسم لهذه الوظائف ﻷنها ترى أيضا أنها تتجاوز مقومات هذا الفرع ووظائفه المحددة. |
Le Forum de la télévision mondiale des Nations Unies représente une occasion unique pour les professionnels de l'information aussi bien que ceux de la communication de s'associer dans un débat sur les droits et les responsabilités des médias dans une société mondialisée. | UN | ومحفل التلفزيون العالمي يمثل فرصة فريدة لصانعي اﻷنباء ومورديها على السواء، لينضمــوا معــا في نقاش حول حقــوق ومسؤوليــات وسائط اﻹعلام في عالم سائر في طريق العولمة. |
Au lieu de cela, la Conférence s'est empêtrée dans un débat philosophique sur la question de savoir si elle devait d'abord se prononcer sur la nomination d'un coordonnateur spécial ou sur un programme de travail. | UN | وعوضا عن ذلك، غرق المؤتمر في نقاش فلسفي حول ما إذا كان عليه البت أولاً في مسألة تعيين منسق خاص أم في مسألة برنامج العمل. |
Il a prononcé une déclaration sur les démolitions d'habitations puis a participé à un débat sur la question dans une Commission de la Knesset. | UN | وأدلى ببيان بشأن عمليات هدم المنازل أمام لجنة تابعة للكنيست وشارك في نقاش حول هذا الموضوع أمام اللجنة. |
L'objet de la présente lettre n'est pas de nous livrer à un débat théorique ni d'exposer en détail notre évaluation du chapitre en question. | UN | وليس الهدف من هذه الرسالة أن نخوض في نقاش نظري ولا أن نعرض بتفصيل تقييمنا للفصل المذكور. |
L'objet de la présente lettre n'est pas de nous livrer à un débat théorique ni d'exposer en détail notre évaluation du chapitre en question. | UN | وليس الهدف من هذه الرسالة أن نخوض في نقاش أكاديمي ولا أن نعرض بتفصيل تقييمنا للفصل المذكور. |
Ma délégation est également prête à participer à un débat sur la question de la transparence dans le domaine des armements, qui est l'un des points du programme de travail qui ne prête pas à controverses. | UN | ويبدي وفدي استعداده أيضاً للاشتراك في نقاش بشأن قضية الشفافية في مجال التسلح، وهي أحد بنود برنامج العمل غير المثيرة للخلاف. |
Nous avons fait des propositions concernant les procédures à suivre pour ces travaux, mais le docteur Blix a refusé d'entamer des discussions concernant les questions pendantes. | UN | ولكن الدكتور بليكس رفض أن يدخل في نقاش حول المسائل المعلّقة. |
L'ONUDC a également entamé des discussions avec le PNUD pour déterminer comment leur coopération pourrait être mieux structurée grâce à l'établissement d'un partenariat stratégique, spécialement dans le domaine de la lutte contre la corruption. | UN | وشرع المكتب كذلك في نقاش مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشأن كيفية تحسين هيكل تعاونهما من خلال إقامة شراكة استراتيجية، لاسيما في مجال مكافحة الفساد. |
Je pense qu'il est préférable qu'ils soient exclus de la décision tout en étant autorisés à participer au débat du Comité. | UN | واقترح أنه من الأفضل إقصاء أعضاء الفريق العامل من عملية اتخاذ القرار وإشراكهم بالمقابل في نقاش اللجنة. |
Ce qui est important dans le débat sur la mondialisation en cette Assemblée générale, c'est de se centrer sur des actions pour lesquelles l'ONU peut vraiment compter. | UN | إن ما هو هام في نقاش العولمة في هذه الجمعية العامة هو التركيز على العمل في المواقع التي تستطيع الأمم المتحدة أن تحدث فيها تغييرا. |
Manifestation spéciale sur le thème " Rio+20 : L'avenir que nous voulons - - Lancer une conversation mondiale " (avec la participation du Secrétaire général) (organisée par le Département de l'information) | UN | مناسبة خاصة عن " مؤتمر ريو+20: المستقبل الذي نريده - الشروع في نقاش عالمي " (بمشاركة الأمين العام) (تنظمها إدارة شؤون الإعلام) |
La délégation maldivienne est prête à participer à une discussion constructive et à mettre en oeuvre les suggestions et recommandations du Comité. | UN | وأنها ووفدها على استعداد للمشاركة في نقاش بنّاء ونقل الاقتراحات والتوصيات إلى بلدها. |
Le DRC a également demandé au Procureur général de se prononcer sur l'existence d'une liberté d'expression plus étendue pour les parlementaires et pour les observations faites dans le cadre d'un débat politique. | UN | وطلب المركز أيضاً فتوى بشأن مسألة وجود حرية تعبير موسعة لأعضاء البرلمان وللملاحظات التي يجري إبداؤها في نقاش سياسي. |
Le Conseil a également procédé à un échange de vues sur les travaux du groupe avec des États non membres du Conseil lors d'un débat public tenu le 22 mai. | UN | كما تبادل المجلس الرأي مع دول ليست أعضاء في المجلس خلال دورة تفاعلية بشأن أعمال الفريق العامل، وذلك في نقاش عام أُجري يوم 22 أيار/مايو. |
2 jours plus tard, je les revois agitées par Laugesen en direct à la télé, lors du débat final. | Open Subtitles | بعد يومين، اراني لاغسن الايصالات في نقاش تلفزيوني |