L'une des principales difficultés auxquelles les pays les moins avancés sont confrontés est le manque de ressources financières. | UN | ويتمثل أحد التحديات الرئيسية التي تواجهها حاليا أقل البلدان نموا في نقص التمويل من الناحية العملية. |
L'une des raisons pour lesquelles la promulgation de textes législatifs était si lente était le manque de rédacteurs qualifiés. | UN | إذ أن أحد اﻷسباب وراء التقدم البطيء المحرز في استنان التشريعات يتمثل في نقص الجهات المدربة على الصياغة. |
Les Parties ont également cité parmi les problèmes le manque de coopération, d'expériences et d'échanges d'informations aux niveaux international et régional. | UN | ورأت الأطراف أيضاً أن ثمة مشاكل أخرى تتمثل في نقص التعاون الدولي والإقليمي والنقص في تبادل الخبرات والمعلومات. |
Comme la production alimentaire locale ne peut augmenter davantage, la pénurie de vivres pourrait brusquement empirer. | UN | وأدى التوقف التام لﻹنتاج المحلي من اﻷغذية إلى التفاقم الشديد في نقص اﻷغذية. |
Il est manifeste qu'en grande partie les problèmes de statistiques des pays tiennent au manque de ressources. | UN | فمن الواضح أن قسطا كبيرا من المشاكل التي تعتري الإحصاءات الوطنية تكمن في نقص الموارد. |
Le plus critique est l'absence de professionnels qualifiés ayant les connaissances techniques voulues pour concevoir les évaluations. | UN | ويتمثل أهم عائق في نقص المهنيين ذوي المهارة والمعرفة التقنية في مجال تصميم عملية التقييم. |
La sécheresse qui en a résulté a entraîné des pénuries d'eau, qui ont à leur tour aggravé l'insécurité alimentaire dans les zones concernées. | UN | وتسبب الجفاف الناجم عن النينيا أيضا في نقص شديد في المياه وأدى إلى تفاقم انعدام الأمن الغذائي في المناطق المتضررة. |
Savoir-faire, volonté politique, coopération internationale, toutes les conditions seraient réunies, n'était l'insuffisance des ressources, qui demeure un obstacle majeur. | UN | إن الدراية واﻹرادة السياسية وتعاون البلدان جميعها موجودة، لكن تبقى العقبة الرئيسية التي لاتزال تتمثل في نقص الموارد. |
Une difficulté importante toutefois est le manque de données obtenues par le biais d'études de faisabilité. | UN | ويتمثل أحد التحديات الحاسمة في نقص البيانات المتحصل عليها من خلال ودراسات الجدوى. |
Or, l'emploi de ces contingents se heurte à des obstacles importants comme le manque d'équipement, de formation et de moyens logistiques et techniques. | UN | ومن ناحية أخرى، ثمة عوائق كبرى تتمثل في نقص المعدات والتدريب وقدرات النقل والإمداد والقدرات التقنية. |
Or, l'emploi de ces contingents se heurte à des obstacles importants comme le manque d'équipement, de formation et de moyens logistiques et techniques. | UN | ومن ناحية أخرى، ثمة عوائق كبرى تتمثل في نقص المعدات والتدريب وقدرات النقل والإمداد والقدرات التقنية. |
Parmi les lacunes, il fallait citer le manque de matériel, de moyens et d'expérience. | UN | وتمثلت أوجه القصور أساسا في نقص المعدات ووسائل المساعدة والخبرة. |
La plus grande difficulté rencontrée jusqu'à présent par les pays africains pour les surmonter réside dans le manque de ressources financières. | UN | إن أكبر صعوبة تواجهها البلدان الأفريقية حتى الآن تكمن في نقص الموارد المالية. |
le manque général de ressources publiques compromet la réalisation de ces objectifs. | UN | فالعائق الرئيسي الذي يقف في طريق تحقيق هذه الأهداف يتمثل في نقص الموارد الحكومية عموما. |
Le principal obstacle aux retours est la pénurie d'emplois. | UN | ويتمثل العائق الرئيسي أمام العودة في نقص فرص العمل في المنطقة. |
Les principaux obstacles au développement du secteur agricole sont la pénurie de main-d’oeuvre, le manque d’eau et le nombre insuffisant de services de commercialisation. | UN | وتتمثل المصاعب الرئيسية التي تعيق نمو القطاع الزراعي في نقص القوة العاملة، والافتقار إلى المياه، وقلة منشآت التسويق. |
Une autre difficulté se ramène au manque de moyens financiers pour le paiement des frais de justice élevés et les honoraires des avocats. | UN | وثمة مشكلة إضافية تكمن في نقص الموارد المالية اللازمة لدفع مصاريف التقاضي العالية وارتفاع تكلفة أتعاب المحامين. |
Dans bien des cas, le problème tient au manque d'équipement et à l'impossibilité de recourir aux techniques les plus récentes. | UN | وفي حالات كثيرة، يكمن أساس المشكلة في نقص المعدات المناسبة والتكنولوجيا الحديثة. |
À cet égard, la principale difficulté demeure l'absence de ressources pour renforcer les activités de contrôle des parlementaires. | UN | ولا يزال التحدي الرئيسي يكمن في نقص الموارد اللازمة لتعزيز الرقابة البرلمانية. |
Il y a ensuite l'absence de certaines données relatives à la population et aux chiffres de l'état civil, en particulier les taux de base. | UN | وثمة قضية أخرى تتمثل في نقص بعض البيانات المتعلقة بالسكان وإحصاءات الأحوال المدنية، وخاصة المعدلات الأساسية. |
L'insécurité a également interrompu la saison agricole, provoquant des pénuries alimentaires. | UN | كما أن انعدام الأمن قد أضر أيضا بالموسم الزراعي، الأمر الذي تسبب في نقص في الأغذية. |
Lorsque les présidents nouvellement nommés prirent leurs fonctions, ils se heurtèrent à une insuffisance de moyens. | UN | وعندما تقلد رؤساء المحاكم الجدد مناصبهم، أصبحت المصاعب تتمثل في نقص القدرات. |
Elle a appelé l'attention sur le problème récurrent du manque de communication d'informations. | UN | ولفتت المديرة الانتباه إلى المشكلة المتكرّرة المتمثّلة في نقص الإبلاغ. |
Les insuffisances en la matière ne sauraient d'ailleurs être réduites à un simple manque de personnel judiciaire. | UN | ومن جهة أخرى لا يصح حصر مواطن الضعف في هذا الميدان في نقص الموظفين القضائيين. |