ويكيبيديا

    "في نهاية المطاف إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en fin de compte à
        
    • à terme à
        
    • finalement à
        
    • en définitive à
        
    • à terme sur
        
    • à terme la
        
    • à terme une
        
    • à terme des
        
    Ces filles abandonnent l'école et subissent des violences physiques et sexuelles, aboutissant en fin de compte à l'esclavage. UN وهؤلاء الفتيات ينقطعن عن الدراسة ويتعرضن لسوء المعاملة البدنية والجنسية بما يفضي في نهاية المطاف إلى الرق.
    L'orateur espère que les consultations internationales aboutiront en fin de compte à une convention internationale sur l'élimination de toutes les armes nucléaires. UN وقال إنه يأمل في أن تؤدّي المشاورات الدولية في نهاية المطاف إلى اتفاقية دولية بشأن القضاء على جميع الأسلحة النووية.
    La Convention devrait donc contribuer à terme à diminuer le nombre de migrants en situation irrégulière résidant dans les États parties et à réduire les coûts qu'ils occasionnent à la collectivité. UN وبالتالي فإن الاتفاقية ستؤدي في نهاية المطاف إلى إنقاص عدد المهاجرين غير النظاميين داخل الدول الأطراف وستؤدي أيضا إلى خفض التكاليف المقترنة بذلك التي تتكبدها الحكومات.
    Elle voit également le bien-fondé de se lancer dans un processus qui aboutira à terme à un accord sur l'interdiction des armes dans l'espace. UN كما أننا نرى فائدة في الشروع في عملية تفضي في نهاية المطاف إلى اتفاق بشأن إبقاء الفضاء الخارجي خالياً من الأسلحة.
    Eu égard aux retards habituels dans les communications entre le Siège et les bureaux extérieurs, la situation a conduit au mécontentement des fournisseurs et, finalement, à un climat ne permettant pas de régler à l’amiable les réclamations. UN ومع اقتران ذلك بالتأخيرات الكامنة في علاقة المقر بالميدان، أدت الحالة إلى عدم الرضا بين المقاولين، ثم في نهاية المطاف إلى شيوع جو لا يساعد على التسوية الودية للمطالبات.
    Cette assistance contribuerait en définitive à atténuer la dépendance à l'égard de l'aide. UN ومن شأن توفير هذه المساعدة أن يؤدي في نهاية المطاف إلى تقليل الاعتماد على المعونات.
    Cela débouche à terme sur des situations de conflit. UN وهذا يؤدي في نهاية المطاف إلى حالات الصراع.
    Le libre accès fera baisser le coût des télécommunications et réduira à terme la fracture numérique tout en contribuant au développement social et économique de l'ensemble du continent. UN وسيترتب على مبدأ الإتاحة للجميع خفض تكاليف الاتصالات وسيؤدي في نهاية المطاف إلى تضييق الفجوة الرقمية والإسهام في النمو الاجتماعي والاقتصادي في القارة بأسرها.
    L'orateur espère que les consultations internationales aboutiront en fin de compte à une convention internationale sur l'élimination de toutes les armes nucléaires. UN وقال إنه يأمل في أن تؤدّي المشاورات الدولية في نهاية المطاف إلى اتفاقية دولية بشأن القضاء على جميع الأسلحة النووية.
    La frustration ressentie par les membres de la communauté les a amenés en fin de compte à boycotter le projet de dialogue lancé par l'État. UN وأدى الإحباط التي شعر به أفراد تلك الطائفة في نهاية المطاف إلى حملهم على مقاطعة مشروع الحوار الذي أطلقته الدولة.
    Ce processus pourrait conduire en fin de compte à des objectifs plus ambitieux, tels que la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive. UN ويمكن أن تفضي هذه العملية في نهاية المطاف إلى أهداف أكثر طموحا، مثل إنشاء منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل.
    Une grande partie de ces montants parviennent en fin de compte à des transporteurs non américains. UN ودفع قسم كبير من هذه التكاليف في نهاية المطاف إلى شركات ناقلة ليست تابعة للولايات المتحدة.
    Elle voit également le bien-fondé de se lancer dans un processus qui aboutira à terme à un accord sur l'interdiction des armes dans l'espace. UN كما أننا نرى فائدة في الشروع في عملية تفضي في نهاية المطاف إلى اتفاق بشأن إبقاء الفضاء الخارجي خالياً من الأسلحة.
    Elles ne sont pas consolidées au niveau multilatéral, bien que des efforts soient en cours qui pourraient aboutir à terme à l'établissement d'un instrument de cette nature. UN فهو غير مدرج في إطار متعدد اﻷطراف، وإن كان يجري بذل جهود يمكن أن تؤدي في نهاية المطاف إلى مثل هذا اﻹطار.
    En fait, ne pas tenir compte du changement climatique nuirait, à terme, à la croissance; UN بل إن تجاهل تغير المناخ سيؤدي في نهاية المطاف إلى إلحاق الضرر بالنمو الاقتصادي؛
    Cela risque de conduire à terme à des retards dans les décisions et à un accroissement des coûts de procédure; UN ومن شأن ذلك أن يفضي في نهاية المطاف إلى تأخر الإنفاذ وزيادة التكاليف الإجرائية؛
    Dans d'autres cas de figure, la corruption constitue un facteur essentiel qui contribue à une suite d'événements aboutissant finalement à la violation d'un droit. UN وفي حالات أخرى، يكون الفساد عاملاً حاسماً يسهم في سلسلة من الأحداث تؤدي في نهاية المطاف إلى انتهاك حق من الحقوق.
    Tous ces facteurs conduisent finalement à de faibles niveaux de développement humain. UN وتؤدي جميع هذه العوامل في نهاية المطاف إلى انخفاض مستويات التنمية البشرية.
    Elle pense aussi qu'il serait bon de lancer un processus qui conduirait en définitive à un accord sur la nonimplantation d'armes dans l'espace. UN كما أننا نرى أن من الضروري الشروع في عملية تفضي في نهاية المطاف إلى اتفاق بشأن إبقاء الفضاء الخارجي خالياً من الأسلحة.
    L'action multilatérale vise en définitive à assurer la sécurité des êtres humains. UN واتخاذ لإجراءات المتعدد الأطراف يهدف في نهاية المطاف إلى توفير الأمن للبشر.
    Les expériences accumulées par la présidence qui vient de s'achever tendraient à démontrer que la voie dite du dialogue ou de la discussion qui pourrait déboucher à terme sur une ou plusieurs négociations ne semble pas pouvoir être acceptée par tous. UN فالخبرات التي تراكمت لدى الرئاسة السابقة تشير فيما يبدو إلى أن ما يسمى طريق الحوار أو النقاش الذي يمكن أن يؤدي في نهاية المطاف إلى جولة أو عدة جولات من المفاوضات لا يبدو مقبولاً للجميع.
    On prévoit qu'à terme, la production des autres sites qui entreront en service à travers le monde permettra de stabiliser le marché grâce à une offre plus solide. UN ومن المتوقع، في الأجل الطويل، أن يؤدي بدء الإنتاج المقبل من المرافق الأخرى في جميع أنحاء العالم في نهاية المطاف إلى استقرار السوق بتوفير عرض أكبر.
    Le recours à des instructeurs locaux risque d'entraîner à terme une baisse de la qualité de la formation. UN وعملية الاختيار المحلي قد تؤدي في نهاية المطاف إلى انخفاض جودة التدريب.
    Elle induira à terme des dépenses d'investissement dans les infrastructures de transports, notamment dans les pays en développement. UN وستؤدي العولمة في نهاية المطاف إلى تحمل نفقات استثمارية في الهياكل الأساسية للنقل، لا سيما في البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد