ويكيبيديا

    "في نهاية المطاف على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en fin de compte
        
    • définitivement les
        
    • finalement
        
    • fini par
        
    • en définitive à
        
    • par se déposer sur
        
    • en dernier ressort la
        
    • en dernier ressort aux
        
    • en dernier ressort de la
        
    en fin de compte, c'est seulement par nos propres efforts, et par la mobilisation et l'utilisation efficace de nos ressources que nous parviendrons à nous en libérer. UN والخلاص يعتمد في نهاية المطاف على جهودنا الذاتية، وعلى تعبئة مواردنا واستعمالها على نحو فعال.
    On ne peut qu'espérer que, en fin de compte, la compréhension et la sympathie prévaudront sur l'intransigeance dans la solution de cette question vitale. UN ويحدونا اﻷمل أن يتغلب التفاهم المتعاطف في نهاية المطاف على العناد عند الفصل في هذه المسألة الحيوية.
    Sri Lanka est convaincue que l'éducation constitue l'un des moyens les plus efficaces d'éradiquer définitivement les stéréotypes sexistes. UN وتعتقد سري لانكا أن التعليم من بين أكثر الأساليب فعالية للقضاء في نهاية المطاف على التنميط الجنساني.
    Cette proposition a été appuyée et il a été finalement convenu d'ajouter une référence aux considérations écologiques. UN وأُبدي تأييد لهذا الاقتراح، واتُّفق في نهاية المطاف على أن تضاف إشارة إلى الاعتبارات البيئية.
    Elles l'ont fait pour le complexe du Parlement zambien et, à la suite de leurs efforts, le Gouvernement et la Haute Cour ont fini par accepter de rendre le complexe parlementaire plus accessible. UN وكنتيجة لهذه الجهود، وافقت الحكومة والمحكمة العليا في نهاية المطاف على جعل الدخول إلى مجمع البرلمان أكثر يسرا.
    La communauté internationale peut promouvoir la tolérance et la coexistence, mais il appartient en définitive à la population locale de favoriser la mise en place des éléments d'une société pacifique où toutes les communautés puissent mener une vie normale. UN وباستطاعة المجتمع الدولي أن يدعو إلى التسامح والتعايش السلمي، غير أن المسؤولية تقع في نهاية المطاف على عاتق السكان المحليين لتوفير المتطلبات الأساسية لمجتمع آمن تنعم فيه جميع الفئات بحياة طبيعية.
    Il se peut que de petites quantités restent dissoutes dans l'eau mais celles qui sont émises dans l'atmosphère finissent par se déposer sur le sol ou à la surface de l'eau. UN وقد تبقى هناك مقادير صغيرة متخللة في الماء، كما أن الكلورديكون المبثوث في الغلاف الجوي يستقر في نهاية المطاف على التربة أو في المياه السطحية. 2-2-1 الثبات
    Réaffirmant que c’est aux Libériens et à leurs dirigeants qu’incombe en dernier ressort la responsabilité d’oeuvrer à la paix et à la réconciliation nationale, UN وإذ يؤكـد مـن جديـد أن مسؤوليـة تحقيـق السلام والمصالحة الوطنيـة تقع في نهاية المطاف على عاتق شعب ليبريا وقادته،
    La responsabilité de promouvoir ce droit incombe en dernier ressort aux États, obligés en vertu du droit international d'en tenir compte lors de la conclusion et de l'application d'accords commerciaux. UN وتقع مسؤولية احترام الحق في الحصول على الغذاء الكافي في نهاية المطاف على الدول التي تعد ملزمة بموجب القانون الدولي بأن تأخذ هذا الحق في الاعتبار عند إبرام وتنفيذ الاتفاقات التجارية.
    Son succès est tributaire en dernier ressort de la volonté politique des États Membres. UN ويتوقف نجاح المعاهدة في نهاية المطاف على الإرادة السياسية للدول الأعضاء.
    en fin de compte, c'est au Gouvernement iraquien qu'incombe la responsabilité du bien-être du peuple iraquien. UN إن مسؤولية تحقيق الرفاه للشعب العراقي تقع في نهاية المطاف على عاتق الحكومة العراقية.
    Les travailleurs migrants se trouvent souvent aux prises avec une discrimination qui en fin de compte repose sur la race. UN وعادة ما يواجه العمال المهاجرون التمييز الذي يقوم في نهاية المطاف على أساس العنصر.
    C'est là une chose essentielle si l'on veut renforcer la compétitivité et la croissance des échanges de manière à élargir en fin de compte les revenus imposables. UN وهذا عامل ضروري لتعزيز القدرة التنافسية التجارية والنمو وذلك ما سيساعد في نهاية المطاف على توسيع القاعدة الضريبية.
    Troisièmement, la pertinence du Conseil dépend en fin de compte de notre propre volonté de le faire fonctionner. UN ثالثاً، إن أهمية المجلس تعتمد في نهاية المطاف على استعدادنا لجعله مفيداً.
    Certains ont souligné que la réussite en Haïti était en fin de compte du ressort du Gouvernement et du peuple haïtiens. UN وشدد عدد من الدول الأعضاء على أن المسؤولية عن النجاح في هايتي تقع في نهاية المطاف على عاتق حكومة هايتي وشعبها.
    8. Demande à la Conférence du désarmement de tenir compte de ces informations dans les négociations qui doivent avoir lieu sur le désarmement nucléaire, l'objectif étant d'éliminer définitivement les armes nucléaires selon un calendrier déterminé. O UN ٨ - تطلب الى مؤتمر نزع السلاح أن يأخذ هذه المعلومات في اعتباره في المفاوضات التي ستجرى بشأن نزع اﻷسلحة النووية ومن أجل القضاء في نهاية المطاف على اﻷسلحة النووية ضمن إطار زمني محدد.
    8. Demande à la Conférence du désarmement de tenir compte de ces informations dans les négociations qui doivent avoir lieu sur le désarmement nucléaire, l'objectif étant d'éliminer définitivement les armes nucléaires selon un calendrier déterminé. O UN ٨ - تطلب الى مؤتمر نزع السلاح أن يأخذ هذه المعلومات في اعتباره في المفاوضات التي ستجرى بشأن نزع اﻷسلحة النووية ومن أجل القضاء في نهاية المطاف على اﻷسلحة النووية ضمن إطار زمني محدد.
    Afin de progresser dans la seconde lecture, il a été finalement convenu que l'article 7-1 ferait l'objet de délibérations ultérieures. UN واتُّفق في نهاية المطاف على ترك أمر الفقرة 1 من المادة 7 مفتوحاً أمام إجراء مزيد من المداولات.
    Il en est résulté un dérèglement des prix et une montée des pressions inflationnistes. Tout cela a fini par créer, au début des années 90, une spirale inflationniste irrépressible. UN فأسفر ذلك عن انعدام اتسّاق مختلف الأسعار وأفسح المجال لازدياد الضغوط التضخمية، التي ظهرت في نهاية المطاف على شكل دوامة من التضخم شبه الجامح في السنوات الأولى من التسعينات.
    Nous ne pouvons qu'espérer que cela finira par aboutir à la stabilité au sein de nos nations et entre nos pays, et en définitive à la paix et à la sécurité, tel que les fondateurs de cette grande Organisation l'avaient envisagé. UN ولا يسعنا إلا أن نأمل بأن قيامنا بذلك سيؤدي في نهاية المطاف إلى تحقيق الاستقرار داخل بلداننا وفيما بينها، كما سيؤدي إلى استتباب الأمن والسلام في نهاية المطاف على النحو الذي ارتآه مؤسسو هذه المنظمة العظيمة.
    Il se peut que de petites quantités restent dissoutes dans l'eau mais celles qui sont émises dans l'atmosphère finissent par se déposer sur le sol ou à la surface de l'eau. UN وقد تبقى هناك مقادير صغيرة متخللة في الماء، كما أن الكلورديكون المبثوث في الغلاف الجوي يستقر في نهاية المطاف على التربة أو في المياه السطحية. 2-2-1 الثبات
    Réaffirmant que c'est au peuple libérien et à ses dirigeants qu'incombe en dernier ressort la responsabilité d'oeuvrer à la paix et à la réconciliation nationale, UN وإذ يكرر التأكيد على أن مسؤولية تحقيق السلام والمصالحة الوطنية تقع في نهاية المطاف على عاتق شعب ليبريا وقادتها،
    Bien que la responsabilité première en matière d'éradication de la pauvreté incombe en dernier ressort aux pays individuels, la lutte contre la pauvreté est une responsabilité partagée, les causes profondes de la pauvreté étant à la fois mondiales et locales. UN ومع أن مسؤولية القضاء على الفقر تقع في نهاية المطاف على عاتق فرادى الدول، فإن القضاء على الفقر يعد مسؤولية مشتركة، ذلك أن جذور الفقر جذور عالمية بنفس قدر كونها محلية.
    Il a rappelé aux participants que le succès ou l'échec des négociations serait fonction en dernier ressort de la volonté politique des parties de régler leurs différends par la voie du dialogue et dans un esprit de compromis. UN وذكّر الحاضرين في الاجتماع بأن نجاح المفاوضات أو فشلها سيتوقف في نهاية المطاف على تسلح الطرفين بالإرادة السياسية اللازمة لحل خلافاتهما من خلال الحوار والحلول التوفيقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد