Nous ne devons pas oublier que ceux qui effectuent la nomination doivent, en fin de compte, être sûrs que les actions de la personne concernée rejailliront sur cette organisation. | UN | وعلينا أن نتذكر أنه ينبغي لكل من يقوم بالتعيين أن يتأكد في نهاية المطاف من أن الشخص المعني سيفكر بما سيتم عرضه عليه. |
La Lituanie non seulement appuie les efforts de maintien de la paix mais elle voudrait, en fin de compte, devenir un contributeur aux opérations militaires et civiles. | UN | وتؤيد ليتوانيا جهود حفظ السلام، بل هي تود أن تصبح في نهاية المطاف من المساهمين في العمليات العسكرية والمدنية. |
Ce sont eux qui doivent en fin de compte vivre les leçons du développement durable pour qu'elles soient couronnées de succès. | UN | فهؤلاء هم اﻷشخاص الذين يتعين عليهم أن يستفيدوا في نهاية المطاف من دروس التنمية المستدامة اذا أرادوا ﻷنفسهم النجاح. |
L'objectif est de collaborer avec les pays en développement et les pays en transition pour les aider à se doter des outils nécessaires pour satisfaire à terme leurs besoins particuliers. | UN | والهدف هو العمل مع البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من أجل وضع الأدوات التي ستمكنها في نهاية المطاف من تلبية احتياجاتها بنفسها. |
Malgré la passation d'un contrat avec un fournisseur canadien au bout du compte, l'exécution du projet a été compliquée et considérablement retardée. | UN | وعلى الرغم من التمكن في نهاية المطاف من التعاقد مع شركة كندية، فإن تنفيذ المشروع قد تعقد وتأخر كثيرا. |
Elle va être tellement excité que vous ayez finalement pu venir en personne. | Open Subtitles | ستكون سعيدة جداً إذا تمكنت في نهاية . المطاف من الوصول هنا شخص |
Le renforcement de la Police nationale demeure une condition essentielle pour que la MINUSTAH puisse quitter le pays le moment venu. | UN | 60 - ولا يزال تعزيز الشرطة الوطنية يشكل شرطا أساسيا لانسحاب البعثة في نهاية المطاف من هايتي. |
3. La coopération régionale, sous-régionale et internationale peut renforcer la capacité collective des Parties de mettre en œuvre la Convention, d'améliorer les synergies, d'éviter les doubles emplois entre les différentes conventions et en définitive à la fois d'améliorer l'efficacité de la programmation et de faciliter l'appui qui lui est accordé. | UN | 3- أما التعاون الإقليمي ودون الإقليمي والدولي فيمكن أن يعزز القدرة الجماعية للأطراف على تنفيذ الاتفاقية، وأن يحسن التآزر، ويجنب الازدواج في الجهود المبذولة بين مختلف الاتفاقيات، وأن يحسِّن في نهاية المطاف من فعالية البرمجة وييسرَ دعمها. |
Des mesures simultanées sont nécessaires dans les trois domaines pour appuyer la transition vers le contrôle de la sécurité par les Afghans en 2014 et permettre en fin de compte aux autorités afghanes d'assumer effectivement la responsabilité du pays. | UN | ويلزم اتخاذ خطوات متزامنة نحو الأمام في جميع المجالات الثلاثة بهدف دعم العملية التي سينتقل فيها زمام الأمن إلى الأفغان عام 2014، وتمكينهم في نهاية المطاف من أن يضطلعوا بفعالية بالمسؤولية عن بلدهم. |
Après tout, qui peut, en fin de compte, dire ce qu'est ou n'est pas une implication? | UN | وعلى أي حال، فمن الذي سيتمكن في نهاية المطاف من تقرير ما اذا كان شيء ما تترتب عليه آثار أم غير ذلك؟ |
en fin de compte, pour assurer le bien-être des enfants, il faut éliminer la pauvreté. | UN | وأوضح أنه لا بد من القضاء على الفقر في نهاية المطاف من أجل كفالة رفاه الأطفال. |
Leur résultat préoccupant est qu'elles offrent des avantages inégaux qui, en fin de compte, creusent le fossé des revenus entre pays développés et en développement. | UN | والنتيجة المثيرة للقلق هي خلق مزايا غير متساوية تزيد في نهاية المطاف من الفجوة في الدخل بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Ce n'était à cette époque que la recherche constante et minutieuse d'un équilibre renouvelé qui a permis, en fin de compte, de préserver notre planète des pires conséquences de la bipolarisation. | UN | وخلال تلك الفترات، مكننا السعي الدائم وحده، المتسم بالمثابرة لايجاد توازن متجدد من انقاذ كوكبنا في نهاية المطاف من أسوأ اﻵثار التي ترتبت على ثنائية القطب. |
Il a été souligné que l’aide extérieure servirait à promouvoir la croissance intérieure et le développement et la transformation économiques de longue durée, de façon que les pays les moins avancés puissent en fin de compte réduire leur dépendance à l’égard de l’aide. | UN | وجرى التشديد على أن يكون هدف المساعدة الخارجية هو تعزيز النمو الداخلي والتنمية والتحول في الميدان الاقتصادي على المدى الطويل، لكي تتمكن أقل البلدان نموا في نهاية المطاف من تقليل اعتمادها على المعونة. |
L'objectif poursuivi serait d'améliorer le climat des investissements et de créer un environnement stable, prévisible et porteur pour accroître à terme les investissements dans la gestion durable des terres. | UN | والهدف هو تحسين مناخ الاستثمار وتهيئة بيئة مستقرة، يمكن التنبؤ بها وتمكينية حتى تزيد في نهاية المطاف من حجم الاستثمارات في إدارة الأراضي على نحو مستدام. |
Reconnaissant l'utilité des activités d'évaluation et d'alerte rapide, de planification préalable, d'intervention et d'atténuation pour prévenir, à terme, les éco-urgences ou en réduire les effets, | UN | وإذ يعترف بما لتقييم الطوارئ البيئية والإنذار المبكر منها والتأهب والاستجابة لها وتخفيف حدتها في نهاية المطاف من قيمة في تخفيف آثار الطوارئ البيئية، |
à terme, les possibilités de développement ouvertes par la liaison aérienne devraient permettre à l'île l'indépendance financière (autrement dit, de ne plus être tributaire du financement du Royaume-Uni et de l'Union européenne). | UN | وستمكِّن الفرص التي يتيحها المنفذ الجوي في نهاية المطاف من جعل الجزيرة مستقلة مالياً ولا تعتمد على التمويل من المملكة المتحدة والاتحاد الأوروبي. |
85. Étant donné qu'au bout du compte, les dettes doivent être remboursées grâce aux exportations, toute baisse du prix à l'exportation fait augmenter la valeur réelle de la dette. | UN | 85- وبما أن الديون يجب أن تسددّ في نهاية المطاف من الصادرات، فإن تراجع أسعار الصادرات يزيد قيمة الدين الحقيقية. |
Le Groupe arabe espère que cet amendement recevra l'appui de tous les États et qu'au bout du compte, les membres de l'Assemblée voteront pour ce projet de résolution très important. | UN | تأمل المجموعة العربية أن ينال التعديل المذكور أعلاه دعم الدول ليتمكن الجميع في نهاية المطاف من التصويت لصالح مشروع القرار المهم جدا هذا. |
Le tribunal a également débouté le vendeur de sa demande d'intérêts que le vendeur aurait gagnés si l'acheteur avait payé le prix d'achat, puisque le vendeur avait finalement pu revendre les marchandises et avait déjà obtenu la différence de prix. | UN | كما رفضت هيئة التحكيم أيضا مطالبة البائع بالفائدة التي كان سيجنيها لو دفع المشتري ثمن الشراء لأن البائع تمكَّن في نهاية المطاف من إعادة بيع البضائع وحصل من قبلُ على فرق السعر. |
Le renforcement de la Police nationale demeure une condition essentielle pour que la MINUSTAH puisse quitter le pays le moment venu. | UN | 66 - وما زال تعزيز الشرطة الوطنية يمثل شرطا أساسيا لانسحاب البعثة في نهاية المطاف من هايتي. |
3. La coopération régionale, sous-régionale et internationale peut renforcer la capacité collective des Parties de mettre en œuvre la Convention, d'améliorer les synergies, d'éviter les doubles emplois entre les différentes conventions et en définitive à la fois d'améliorer l'efficacité de la programmation et de faciliter son soutien. | UN | 3- أما التعاون الإقليمي ودون الإقليمي والدولي فيمكن أن يعزز القدرة الجماعية للأطراف على تنفيذ الاتفاقية، وأن يحسن التآزر، ويجنب الازدواج في الجهود المبذولة بين مختلف الاتفاقيات، وأن يحسِّن في نهاية المطاف من فعالية البرمجة وييسرَ دعمها. |
223. Les initiatives telles que celles qui sont décrites ci-dessus mettent en avant le rôle central que joue le PNUCID pour mobiliser des fonds à partir de diverses sources, que ces fonds lui soient finalement crédités ou non. | UN | 223- ينبغي القول بأن المبادرات من النوع الوارد وصفه أعلاه تبرز دور اليوندسيب كحافز لتعبئة الموارد من طائفة متنوعة من المصادر ، سواء تجيء الأموال في نهاية المطاف من خلال اليوندسيب أم لا تجىء. |