ويكيبيديا

    "في نهجها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à son approche
        
    • dans sa démarche
        
    • dans son approche
        
    • dans leur approche
        
    • sa position
        
    • la démarche
        
    • sa politique
        
    • adopte une approche
        
    • qui ont adopté une approche
        
    Sa grande force tient à son approche d'ensemble, qui englobe les problèmes relatifs à la paix, à la sécurité, à la bonne gouvernance et au développement économique, tous jouant un rôle central dans le succès de l'industrialisation. UN وتكمن قوتها العظيمة في نهجها الشامل، الذي يتضمن قضايا تحقيق السلام والأمن والحكم السديد والتنمية الاقتصادية، وكلها قضايا جوهرية للتصنيع الناجح.
    92. Comme il est noté ailleurs dans le présent rapport, les réformes entreprises par le Comité spécial en 1991, qui ont permis d'apporter un certain nombre de modifications et d'améliorations à son approche et à ses méthodes et procédures, se sont encore poursuivies en 1994. UN ٩٢ - وفقا لما أشير إليه في مكان آخر من هذا التقرير، استمرت مرة أخرى في عام ١٩٩٤ عمليات اﻹصلاح التي بدأتها اللجنة الخاصة في عام ١٩٩١ وأحدثت عددا من التغييرات والتحسينات في نهجها وأساليبها واجراءاتها.
    dans sa démarche, le Comité des ministres est animé par le désir profond de contribuer de manière objective et sereine à la recherche d'une issue pacifique au conflit, et ce dans un esprit africain empreint de fraternité et de générosité. UN وتنطلق لجنة السفراء في نهجها من شعور مفعم بالرغبة العميقة في اﻹسهام بطريقة موضوعية وهادئة في البحث عن نهاية سلمية للنزاع، وبروح أفريقية تتسم باﻷخوة والكرم.
    Sa compétence essentielle réside dans son approche communautaire transdisciplinaire de la coopération et de la collaboration avec d'autres acteurs. UN ويتمثل عنصر الكفاءة الأساسي للمؤسسة في نهجها المجتمعي المتعدد التخصصات الذي تعتمده كأساس للتعاون والتكاتف مع الآخرين.
    Selon ma délégation, toutes les mesures que nous prenons dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements doivent être détaillées dans leur approche. UN يرى وفدي أن كل جهودنا في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة يجب أن تكون شاملة في نهجها.
    Le Comité réaffirme qu'il reste souple dans son approche et son programme de travail, tout en conservant sa position de principe afin d'apporter une contribution concrète, et il demande à l'Assemblée générale d'appuyer sans réserve. UN وتؤكد اللجنة ثانية مواصلتها التحلي بالمرونة في نهجها وبرنامج عملها في نفس الوقت الذي تتمسك فيه بمواقفها القائمة على المبادئ وذلك حتى تسهم إسهاما ملموسا في هذا الصدد.
    L'engagement du Gouvernement en faveur des droits des femmes et des filles se voit à la démarche transversale adoptée pour l'ensemble des politiques et programmes arrêtés. UN والتزام الحكومة بتأمين حقوق النساء والفتيات ينعكس في نهجها المستعرض في السياسات والبرامج.
    Il ressort clairement de ce qui précède que le Gouvernement érythréen maintient son attitude irresponsable et poursuit sa politique hostile, faisant ainsi fi des principes de bon voisinage et de coexistence pacifique ainsi que de la nécessité de préserver les relations amicales entre les pays. UN وكما يبدو جليا فإن حكومة إريتريا ما زالت سادرة في غيها وما زالت ماضية في نهجها العدائي، غير عابئة بمبادئ حُسن الجوار والتعايش السلمي والعلاقات الودية بين الأمم.
    Renforcer ces relations sera essentiel pour améliorer l'impact des travaux de la Commission et être sûr qu'elle adopte une approche concrète. UN وسيكون تعزيز تلك الصلات أساسي الأهمية لتحسين أثر أعمال اللجنة وكفالة أن تكون عملية في نهجها.
    Comme il est noté ailleurs dans le présent rapport, les réformes entreprises par le Comité spécial en 1991, qui ont permis d’apporter un certain nombre de modifications et d’améliorations à son approche et à ses méthodes et procédures, se sont encore poursuivies en 1998. UN ٨٧ - وفقا لما ذكر في موضع آخر من هذا التقرير، استمرت في عام ١٩٩٨ عمليات اﻹصلاح التي بدأتها اللجنة الخاصة في عام ١٩٩١ وأحدثت عددا من التغييرات والتحسينات في نهجها وأساليبها وإجراءاتها.
    Comme il est noté ailleurs dans le présent rapport, les réformes entreprises par le Comité spécial en 1991, qui ont permis d’apporter un certain nombre de modifications et d’améliorations à son approche et à ses méthodes et procédures, se sont encore poursuivies en 1998. UN ٨٧ - وفقا لما ذكر في موضع آخر من هذا التقرير، استمرت في عام ١٩٩٨ عمليات اﻹصلاح التي بدأتها اللجنة الخاصة في عام ١٩٩١ وأحدثت عددا من التغييرات والتحسينات في نهجها وأساليبها وإجراءاتها.
    85. Comme il est noté ailleurs dans le présent rapport, les réformes entreprises par le Comité spécial en 1991, qui ont permis d'apporter un certain nombre de modifications et d'améliorations à son approche et à ses méthodes et procédures, se sont encore poursuivies en 1996. UN ٨٥ - وفقا لما أشير إليه في مكان آخر من هذا التقرير، استمرت مرة أخرى في عام ١٩٩٦ عمليات اﻹصلاح التي بدأتها اللجنة الخاصة في عام ١٩٩١ وأحدثت عددا من التغييرات والتحسينات في نهجها وأساليبها واجراءاتها.
    Il y a quelques années, devant cette instance, mon prédécesseur a affirmé qu'en dépit de notre préférence pour un programme de travail complet et équilibré, qui nous faisait nous associer à la position du Groupe des 21, l'Indonésie était flexible dans sa démarche et ouverte aux nouvelles initiatives. UN لقد قال سلفي قبل بضع سنين في هذا المحفل إننا رغم تفضيلنا لبرنامج عمل شامل ومتوازن، ومن ثم تأييدنا لموقف مجموعة ال21، تبقى إندونيسيا مرنة في نهجها ومنفتحة على مبادرات جديدة.
    80. Les problèmes rencontrés au cours de cette période de transition sont certes différents pour chacun des Etats nouvellement indépendants. Toutefois, la force du système des Nations Unies réside dans sa démarche globale, à savoir la prise en compte de l'ensemble des aspects politiques, socio-économiques, écologiques et humanitaires d'une situation donnée. UN ٨٠ - وعلى حين أن كل دولة مستقلة حديثا تواجه مشاكل محددة من مشاكل الانتقال، تتطلب مساعدة مصممة وفق احتياجاتها الخاصة، فإن قوة منظومة اﻷمم المتحدة تكمن في نهجها المتكامل، الذي يعالج اﻷبعاد السياسية والاجتماعية - الاقتصادية والبيئية واﻹنسانية ﻷي حالة بطريقة شاملة.
    135.57 Persévérer dans sa démarche positive consistant à améliorer la situation socioéconomique des femmes, notamment renforcer son appui aux femmes qui souhaitent se lancer dans la politique par l'intermédiaire du Fonds d'affectation spéciale pour les femmes en politique (Malaisie); UN 135-57- الاستمرار في نهجها الإيجابي لتحسين الظروف الاجتماعية الاقتصادية للمرأة، بما في ذلك تكثيف دعم النساء ذوات التطلعات السياسية من خلال الصندوق الاستئماني السياسي للمرأة (ماليزيا)؛
    Mme Brooks fit preuve de franchise et de ténacité dans son approche des questions les plus pertinentes de son temps, ce qui lui valu des louanges. UN واتصفت السيدة بروكس بالجدية والإلحاح في نهجها لمعالجة أكثر المسائل أهمية في عصرها، مما جعلها تحظى بالثناء والتقديــر.
    En outre, l'Égypte est convaincue que le Code ni n'est équilibré dans son approche ni complet dans sa portée. UN وعلاوة على ذلك، تعتقد مصر اعتقادا قويا أن المدونة ليست متوازنة في نهجها ولا شاملة في نطاقها.
    dans son approche du processus d'autodétermination, l'Assemblée générale a reconnu que l'indépendance n'était pas la seule option. UN 29 - وقد اعترفت الجمعية العامة في نهجها إزاء عملية تقرير مصير الشعوب بأن الاستقلال ليس هو الخيار الوحيد.
    Dès lors, les réformes doivent être audacieuses dans leur approche et novatrices dans leur contenu. UN يجب أن تكون الإصلاحات، في هذا المنعطف، أكثر شجاعة في نهجها وأكثر ابتكارية في مضمونها.
    À ce stade, les réformes doivent être ambitieuses dans leur approche et novatrices dans leur contenu. UN وفي هذا المنعطف، يجب أن تكون الإصلاحات أكثر جرأة في نهجها وأكثر ابتكاراً في مضمونها.
    Le Comité recommande à l'État partie de reconsidérer sa position et d'interpréter de bonne foi les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention, suivant le sens ordinaire à attribuer aux termes de l'instrument dans leur contexte et à la lumière de son objet et de son but. UN توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في نهجها وبأن تفسر التزاماتها بموجب الاتفاقية بحسن نية، وفقاً للمعنى العادي الذي ينبغي إعطاؤه لمصطلحاتها في سياقها، وفي ضوء موضوع الاتفاقية والغرض منها.
    la démarche de la Trinité-et-Tobago en matière de développement est axée principalement sur l'amélioration du niveau de vie et sur le renforcement du sentiment de bien-être de la personne. UN وتركز ترينيداد وتوباغو في نهجها الإنمائي أساسا على تعزيز مستويات المعيشة والإحساس بالرفاهة لأفراد شعبها.
    Il ressort clairement de ce qui précède que le Gouvernement érythréen maintient son attitude irresponsable et poursuit sa politique hostile, faisant ainsi fi des principes de bon voisinage et de coexistence pacifique ainsi que de la nécessité de préserver les relations amicales entre les pays. UN وكما يبدو جليا فإن حكومة إريتريا ما زالت سائرة في غيها وما زالت ماضية في نهجها العدائي، غير عابئة بمبادئ حسن الجوار والتعايش السلمي والعلاقات الودية بين الأمم.
    18. En Amérique latine, le Traité de 1973 instituant la Communauté des Caraïbes (CARICOM) adopte une approche relativement prudente. UN 18- وفي منطقة أمريكا اللاتينية نجد أن معاهدة عام 1973 المنشئة للمجتمع الكاريبي حذرة نسبياً في نهجها.
    44. Le texte consensuel des recommandations sur le désarmement classique qui a été adopté par l'Assemblée générale en 1990 devrait servir de guide pour tous les États qui ont adopté une approche régionale du désarmement et de la limitation des armements. UN " ٤٤ - ينبغي أن يكون نص التوصيات المتعلقة بنزع السلاح التقليدي، التي اعتمدتها الجمعية العامة بتوافق اﻵراء في عام ١٩٩٠، بمثابة مبادئ توجيهية عامة لجميع الدول في نهجها اﻹقليمي تجاه نزع السلاح والحد من اﻷسلحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد