Ma délégation n'a pas l'intention de s'attarder sur les détails à ce stade. | UN | وليس في نية وفد بلدي الاستطراد في هذا الموضوع في هذه المرحلة. |
Dans un cas de ce genre, l'intention de l'auteur de la déclaration unilatérale d'objecter à la réserve ne fait aucun doute. | UN | وفي هذه الحالة لا مجال للشك في نية صاحب الإعلان الانفرادي الذي يعترض على التحفظ. |
Une fois encore, je répète que ce Groupe n'a pas l'intention de remettre en cause la décision du Président. | UN | ومرة أخرى، أكرر أنه ليس في نية هذه المجموعة أن تطعن في قرار الرئيس. |
Le Secrétariat a toujours eu l'intention d'établir des fascicules supplémentaires pour des chapitres plus compliqués du budget. | UN | ولقد كان في نية اﻷمين العام دائما إصدار كراسات إضافية بشأن أبواب أكثر تعقيدا من أبواب الميزانية. |
Il n'est pas dans l'intention de la délégation de la Guinée-Bissau de participer à une polémique de mauvais augure où, du reste, la mauvaise foi s'assortit d'absurdité. | UN | وليس في نية وفدي الدخول في مهاترات لا طائل من ورائها تختلط فيها النية بالسخف. |
Le Rapporteur spécial n'entend pas dresser une liste exhaustive du matériel et des instruments jugés foncièrement cruels, inhumains ou dégradants, tâche qui appellerait des recherches plus poussées. | UN | وليس في نية المقرر الخاص وضع قائمة بجميع المعدات والأدوات التي يُرتأى أن استخدامها ينطوي في حد ذاته على قسوة أو لا إنسانية أو حطٍ من الكرامة، حيث إن ذلك يتطلب قدراً أكبر من البحث المتعمق. |
Dans une communication datée du 30 novembre 2006, les auteurs déclarent que ni les enfants de la victime ni les auteurs n'ont souhaité faire examiner des dispositions législatives par la Cour constitutionnelle - une telle requête aurait été jugée irrecevable. | UN | 9-1 يدفع مقدما البلاغ، بمذكرتهم المؤرخة 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، أنه لم يكن في نية أطفال الضحية ولا مقدمي الطلب أن تُعيد المحكمة الدستورية النظر في الأحكام التشريعية، وهو طلب كان سيعتبر غير مقبول. |
Il n'avait nullement l'intention de s'opposer à une décision ou d'en demander le report. | UN | ولم يكن في نية المجموعة تأخير أو معارضة أي قرار. |
Afin de déterminer précisément la nature d'une déclaration faite par un État en réponse à la réserve formulée par un autre État, il est essentiel de rechercher l'intention de l'État auteur de la déclaration. | UN | وللتأكد تماماً من طبيعة البيان الذي تصدره الدولة استجابة لتحفظ دولة أخرى لا بد من النظر في نية الطرف الأول. |
II. La personne qui reçoit le mineur a l'intention de l'incorporer à son noyau familial. | UN | " ثانيا - أو كان في نية الشخص الذي يتسلم القاصر ضمه إلى نواة أسرته. |
En tout état de cause, le Pakistan n'a pas l'intention de forcer ces migrants économiques à retourner chez eux. | UN | ومهما يكن من أمر، ليس في نية باكستان على الإطلاق إعادة المهاجرين لأسباب اقتصادية قسرا إلى وطنهم. |
Par cette déclaration, la Russie confirme qu'elle n'a elle-même pas l'intention de menacer qui que ce soit dans ou depuis l'espace. | UN | إذ يؤكد أنه ليس في نية روسيا ذاتها أن تشكل خطراً على أي أحد في الفضاء الخارجي أو انطلاقاً منه. |
Le Procureur avait l'intention de demander le transfert de 12 de ces affaires à des tribunaux nationaux. | UN | وكان في نية المدعي العام أن يطلب إحالة 12 قضية من تلك القضايا إلى محاكم وطنية للفصل فيها. |
Actuellement, le Secrétaire général n'a pas l'intention de demander des ressources supplémentaires pour les fonctions de spécialiste de l'examen de la gestion. | UN | وليس في نية اﻷمين العام في الوقت الحاضر أن يطلب موارد إضافية للمهام التي سيضطلع بها موظف الاستعراض اﻹداري. |
Si l'Assemblée générale avait eu l'intention de faire une exception pour une entité donnée, celle-ci aurait été nommément citée dans la résolution. | UN | فلو كان في نية الجمعية العامة استثناء أي كيان بعينه، لكان قد جرى ذكر اسم هذا الكيان في القرار. |
Notre État indépendant n'a pas l'intention d'entrer dans la sphère d'influence de quelque grande puissance que ce soit. | UN | وليس في نية دولتنا المستقلة الدخول ضمن منطقة نفوذ دولة عظمى أيّاً كانت. |
Si les rédacteurs de l'article 6 avaient eu l'intention d'empêcher catégoriquement l'extradition dans le cas d'un individu qui risque la peine capitale, ils l'auraient fait. | UN | فلو كان في نية من صاغوا المادة ٦ استبعاد كل تسليم للمتهمين لمواجهة عقوبة اﻹعدام، لكان بوسعهم أن يفعلوا ذلك. |
Mais je tiens tout d'abord à préciser qu'il n'a jamais été et qu'il n'est nullement dans l'intention de mon pays de s'ingérer dans les affaires intérieures d'un quelconque État Membre de l'ONU ou d'offenser quiconque. | UN | وأذ أفعل ذلك، على أن أوضــح أولا أنه لم يكن في نية بلدي أبدا، وأنه ليس لديها النيــة اﻵن، في التــدخل في الشؤون الداخلية لعضو من أعضاء اﻷمم المتحدة أو في اﻹساءة إليه. |
Qui m'a rassuré que c'était une mauvaise lecture et qu'il n'a jamais été dans l'intention de ceux qui ont rédigé ce document que nos forces de défense et de sécurité soient désarmées. | UN | وقد أكدت لي هذه الحكومة أن فهم تلك النصوص لم يكن صحيحا وأنه لم يكن أبدا في نية القائمين على صياغة هذه الوثيقة تجريد قواتنا للدفاع و الأمن من السلاح. |
Le Brésil n'entend pas imposer son modèle. | UN | وليس في نية البرازيل أن تفرض نموذجها. |
Dans une communication datée du 30 novembre 2006, les auteurs déclarent que ni les enfants de la victime ni les auteurs n'ont souhaité faire examiner des dispositions législatives par la Cour constitutionnelle - une telle requête aurait été jugée irrecevable. | UN | 9-1 يدفع مقدما البلاغ، بمذكرتهم المؤرخة 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، أنه لم يكن في نية أطفال الضحية ولا مقدمي الطلب أن تُعيد المحكمة الدستورية النظر في الأحكام التشريعية، وهو طلب كان سيعتبر غير مقبول. |