ويكيبيديا

    "في هاتين القضيتين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans ces deux affaires
        
    • dans ces affaires
        
    • en ces affaires
        
    • sur ces deux affaires
        
    Bien que l'enquête se poursuive dans ces deux affaires, il s'agirait d'incidents isolés. UN ولا تزال التحقيقات جارية في هاتين القضيتين وإن كان يعتقد أنهما مستقلتان إحداهما عن الأخرى.
    La Chambre d'appel devrait se prononcer au second semestre de 2012 dans ces deux affaires. UN ومن المقرر أن تصدر الأحكام خلال النصف الثاني من عام 2012 في هاتين القضيتين.
    dans ces deux affaires, les accusés se sont pourvus en appel. UN وأستأنف المتهمان في هاتين القضيتين الحكمين الصادرين عن الدائرتين الابتدائيتين.
    dans ces affaires, les mesures conservatoires ont été demandées en relation avec d'importantes questions de conservation et de gestion des stocks de poissons grand migrateurs. UN وقد طُلب فرض التدابير المؤقتة في هاتين القضيتين بشأن مسائل هامة تتصل بحفـــظ وإدارة اﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال.
    dans ces affaires, la Cour a dit que : UN فقد جاء حكم المحكمة في هاتين القضيتين كما يلي:
    Enfin, dans les instances introduites contre la Belgique et les Pays-Bas, la Cour a examiné la question de savoir si la Serbie-et-Monténégro était fondée à invoquer, comme base de compétence en ces affaires, la convention sur le règlement des différends qu'elle avait conclue avec chacun de ces États au début des années 30. UN وفيما يتعلق بالدعويين المرفوعتين ضد بلجيكا وهولندا، درست المحكمة أخيرا ما إذا كان يجوز لصربيا والجبل الأسود الاستناد إلى اتفاقية تسوية المنازعات التي أبرمتها مع كل من تينك الدولتين في أوائل الثلاثينيات كأساس لإقامة اختصاص المحكمة للنظر في هاتين القضيتين.
    Elle a tenu les audiences en appel dans les affaires Šainović et consorts et Ðorđević : elle devrait rendre ses arrêts dans ces deux affaires avant la fin 2013. UN وعُقدت جلسات استئناف في قضيتي شاينوفيتش وآخرين ودورديفيتش، ومن المتوقع إصدار حكمين في هاتين القضيتين بحلول نهاية عام 2013.
    Nous attendons avec un vif intérêt les arrêts de la Cour dans ces deux affaires aux incidences environnementales, et nous espérons qu'ils s'appuieront sur la célèbre affaire relative au Projet Gabčíkovo-Nagymaros opposant la Hongrie à la Slovaquie. UN ونتطلع باهتمام إلى الأحكام التي تصدرها المحكمة في هاتين القضيتين لما تنطويان عليه من آثار بيئية، ونرجو أن يُستند فيها إلى الأسس التي أرسيت في قضية غابشيكوفو - ناغيماروس بين هنغاريا وسلوفاكيا.
    En septembre 2008, le Président a désigné deux sections de la Chambre de première instance II pour examiner toutes les questions préalables au procès dans ces deux affaires. UN وفي أيلول/سبتمبر 2008، خصص الرئيس قسمين من الدائرة الابتدائية الثانية لتولي كل المسائل التمهيدية في هاتين القضيتين.
    dans ces deux affaires, la défense a commencé à présenter ses moyens pendant la période considérée et cette phase de présentation des moyens devrait s'achever respectivement en septembre 2015 et en mars 2015. UN وفي محاكمتي ملاديتش وهادجيتش، بدأ الدفاع تقديم أدلته خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ومن المتوقع أن يغلق باب تقديم الأدلة في هاتين القضيتين بحلول أيلول/ سبتمبر 2015، وآذار/مارس 2015، على التوالي.
    À la fin du mois de mai 2006, la Procurature générale a fait savoir que les policiers accusés de torture dans ces deux affaires ne seraient pas poursuivis au pénal. UN وفي نهاية أيار/مايو 2006، أفاد مكتب المدعي العام أنه لم تُقم دعوى جنائية على رجال الشرطة المتهمين بممارسة التعذيب في هاتين القضيتين.
    Les procès en appel de Mitar Vasiljević et Radislav Krstić se sont déroulés en novembre 2003. La Chambre d'appel a rendu son arrêt dans ces deux affaires respectivement le 25 février 2004 et le 19 avril 2004. UN فقد عقدت دائرة الاستئناف جلسات في قضيتي ميتار فاسيليفيتش وراديسلاف كريستيتش في تشرين الثاني/نوفمبر 2003 وأصدرت حكميها في هاتين القضيتين في 25 شباط/فبراير 2004 و 19 نيسان/أبريل 2004 على التوالي.
    Les retards, dus à des raisons que nous expliquerons plus bas, concernent essentiellement l'achèvement de la présentation des moyens de preuve dans deux affaires concernant chacune un accusé et le prononcé du jugement dans ces deux affaires, dans une affaire concernant un accusé et dans trois autres concernant plusieurs accusés. UN أما حالات التأخير، فإنها تتعلق أساساً باستكمال مرحلة الأدلة في محاكمتين لمتهمين كل منهما يحاكم على حدة()، كما تأخر إصدار الحكم في هاتين القضيتين وقضية أخرى تضم متهماً واحداً، وكذلك في ثلاث قضايا تضم متهمين عديدين.
    Le représentant de l'État partie a répondu qu'il s'efforcerait de trouver une solution équitable pour les victimes dans ces affaires au cours de la période visée. UN وأجاب ممثل الدولة الطرف بأنه سيسعى للحصول على حل منصف للضحايا في هاتين القضيتين.
    Les questions soulevées dans ces affaires ont finalement été tranchées par la Chambre d'appel. UN والمسائل التي أثيرت في هاتين القضيتين حلتهما في نهاية الأمر دائرة الاستئناف.
    Le Comité réitère dans ces affaires l'opinion selon laquelle une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne saurait en soi constituer une violation de l'article 7 du Pacte. UN تؤكد اللجنة من جديد في هاتين القضيتين اﻵراء التي مفادها أن الاحتجاز لفترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يمكن في حد ذاته أن يشكل انتهاكا للمادة ٧ من العهد.
    Nous saluons le travail réalisé par les Tribunaux et les décisions qu'ils ont prises dans ces affaires et dans d'autres à marquer également d'une pierre blanche, dont toutes ont permis d'améliorer grandement la compréhension qu'a la communauté internationale des crimes de guerre, crimes contre l'humanité et crime de génocide. Elles seront en outre déterminantes pour les travaux des autres cours et tribunaux pénaux internationaux. UN ونثني على عمل المحكمتين وقراراتهما في هاتين القضيتين وغيرهما من القضايا الهامة، والتي ساعدت جميعها على تحسين فهم المجتمع الدولي لجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية، وستكون أساسية في إثراء عمل المحاكم الجنائية الدولية الأخرى.
    Or, le fait que l'on n'a pas entendu faire jouer la règle de l'épuisement des recours internes dans ces affaires peut s'expliquer autrement: il s'agissait d'un cas de préjudice direct où les recours internes n'ont pas à être épuisés, ou d'un cas où le compromis d'arbitrage ne l'exigeait pas. UN ويمكن تفسير عدم الإصرار على تطبيق قاعدة سبل الانتصاف المحلية في هاتين القضيتين على أنه مثال للضرر المباشر الذي لا حاجة فيه إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية، أو على أساس أن اتفاق التحكيم المعني لم يتطلب استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Or, le fait que l'on n'a pas entendu faire jouer la règle de l'épuisement des recours internes dans ces affaires peut s'expliquer autrement: il s'agissait d'un cas de préjudice direct où les recours internes n'ont pas à être épuisés, ou d'un cas où le compromis d'arbitrage ne l'exigeait pas. UN ويمكن تفسير عدم الإصرار على تطبيق قاعدة سبل الانتصاف المحلية في هاتين القضيتين على أنه مثال للضرر المباشر الذي لا حاجة فيه إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية، أو على أساس أن اتفاق التحكيم المعني لم يتطلب استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Enfin, dans les instances introduites contre la Belgique et les Pays-Bas, la Cour a examiné la question de savoir si la Serbie-et-Monténégro était fondée à invoquer, comme base de compétence en ces affaires, l'article 4 de la Convention sur le règlement des différends qu'elle avait conclue avec chacun de ces États au début des années trente. UN 20 - وفيما يخص الدعويين المرفوعتين ضد بلجيكا وهولندا، درست المحكمة أخيرا ما إذا كان يجوز لصربيا والجبل الأسود الاستناد إلى اتفاقية تسوية المنازعات التي أبرمتها مع كل من تلك الدولتين في أوائل الثلاثينات كأساس لإقامة اختصاص المحكمة للنظر في هاتين القضيتين.
    Dans ce contexte, le Secrétaire général adjoint devrait indiquer les mesures qui ont été prises par le Bureau pour enquêter sur ces deux affaires ainsi que les recommandations qu'il a formulées à ce sujet. UN وهو يرى، في هذا السياق، أنه ينبغي لوكيل اﻷمين العام اﻹشارة إلى ما اتخذه مكتب المراقبة الداخلية من تدابير للتحقيق في هاتين القضيتين وإلى ما اتخذه من توصيات في هذا الشأن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد