à ce stade, je voudrais également exprimer la satisfaction du Gouvernement bulgare eu égard aux résultats de la visite que le Directeur général de l'Agence a effectuée récemment en Bulgarie. | UN | في هذا الظرف أود كذلك أن أعرب عن ارتياح حكومة بلغاريا للنتائج التي أسفرت عنها زيارة المدير العام اﻷخيرة لبلغاريا. |
Le Gouvernement érythréen souligne donc qu'à ce stade propice, l'avenir est entre les mains de l'Éthiopie, qui doit : | UN | وبناء عليه، فإن حكومة إريتريا تؤكد، في هذا الظرف المواتي، أن المستقبل رهن بوفاء إثيوبيا بما يلي: |
Le Brésil est pleinement conscient des problèmes urgents que doit régler le Conseil de sécurité en ce moment crucial de son histoire. | UN | تدرك البرازيل إدراكا تاما المسائل الملحّة التي ينبغي لمجلس الأمن معالجتها في هذا الظرف الدقيق من تاريخه. |
C'est un grand honneur et un grand plaisir pour moi d'intervenir devant la Conférence du désarmement en ce moment critique. | UN | إنه لشرف وسعادة كبرى لي أن أتحدث أمام مؤتمر نزع السلاح في هذا الظرف الخاص. |
Le retrait du soutien des donateurs à ce moment critique entraînerait l'annulation des améliorations obtenues dans le domaine des droits de l'homme face à l'augmentation des violations dans le pays; | UN | إن من شأن سحب هذا الدعم في هذا الظرف العصيب أن يفضي إلى تراجع المكاسب التي تحققت في مجال حقوق الإنسان وسط تصاعد الانتهاكات في أنحاء البلد قاطبة؛ |
J'exhorte par ailleurs la communauté internationale, et en particulier les donateurs, à apporter au Soudan l'aide dont il a besoin en cette période critique. | UN | وأحث أيضا المجتمع الدولي والجهات المانحة خاصة على توفير الدعم اللازم للسودان في هذا الظرف الحرج. |
Nous sommes certains que vous pourrez et allez guider efficacement les travaux de la Conférence à un moment aussi déterminant. | UN | ونحن واثقون من أنك قادرة على رئاسة المؤتمر بفعالية وستفعلين ذلك في هذا الظرف الحاسم. |
J'ai écrit exactement ce que je pensais que vous diriez et l'ai sellé dans cette enveloppe. | Open Subtitles | كتبت تماما ماظننتك ستقوله ووضعته في هذا الظرف. |
Votre appui et votre solidarité en ces moments difficiles ont été très appréciés. | UN | إن دعمكم وتضامنكم في هذا الظرف العصيب لقيا تقديراً كبيراً. |
Il ne faut pas permettre que la région retombe dans la violence, la misère et le désespoir à ce stade crucial. | UN | ويجب ألا نترك المنطقة تسقط ضحية للعنف والفقر واليأس مرة أخرى في هذا الظرف العصيب. |
La Conférence du désarmement peut jouer un rôle historique à ce stade. | UN | وبإمكان مؤتمر نزع السلاح أن يؤدي دوراً تاريخياً في هذا الظرف. |
Le désarmement nucléaire: il semble s'apparenter davantage à un merveilleux objectif à long terme qu'à un thème de négociation réaliste à ce stade. | UN | نزع السلاح النووي: حسناً، يبدو أن الأمر أقرب إلى هدف رائع طويل المدى منه إلى عملية تفاوض واقعية في هذا الظرف. |
On peut donc penser qu'elle répond aux attentes de tous les États membres à un niveau tel qu'ils devraient tous l'appuyer à ce stade. | UN | وينبغي أن يمثل ذلك ضمانة بتحقيق تطلعات جميع الدول الأعضاء بالقدر الذي يدفعها لتأييده في هذا الظرف. |
en ce moment, notre population a un besoin extrême d'avoir confiance non seulement dans les nouvelles autorités démocratiques de la Yougoslavie mais également dans la communauté internationale. | UN | إن ما يحتاجه مواطنونا أشد ما تكون الحاجة في هذا الظرف ليس وضع الثقة في السلطات الديمقراطية الجديدة في يوغوسلافيا فحسب، بل استعادة الثقة في المجتمع الدولي أيضا. |
Naturellement, je ne suis pas en train d’essayer de prononcer prématurément un jugement de valeur sur ces importants problèmes. Je pose simplement, en ce moment critique, les importantes questions auxquelles tous les membres de la Conférence du désarmement doivent trouver d’urgence une réponse collective. | UN | إني لا أحاول بالطبع إصدار أية أحكام قيمية سابقة ﻷوانها على هذه المسائل الهامة، وإنما أُثير ببساطة، في هذا الظرف الحاسم، اﻷسئلة الهامة التي يتعين أن يجيب عليها كافة أعضاء مؤتمر نزع السلاح بصورة جماعية، ومعجﱠلة. |
en ce moment tragique et douloureux, l'Union européenne tient à déclarer qu'elle soutient de la manière la plus résolue et sans réserve le processus de paix et ceux qui oeuvrent courageusement en faveur de celui-ci. | UN | ويريد الاتحاد اﻷوروبي، في هذا الظرف اﻷليم والمحزن للغاية أن يعرب عن دعمه الوطيد وغير المشروط لعملية السلام وﻷولئك الذين يعملون بشجاعة من أجلها. |
La réponse immédiate apportée par les organes, les organismes spécialisés et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, en ce moment critique que nous traversons, réaffirme l'importance de ce rôle et de cette responsabilité, et mérite tout l'appui de l'ensemble des États Membres. | UN | ومما يؤكد ذلك الدور وتلك المسؤولية الاستجابة الفورية من قبل هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وأمينها العام في هذا الظرف الحرج مما يجعلها أهلا للمساندة من قبل الدول الأعضاء كافة. |
Il est clair, à mon sens, qu'il existe un vif désir d'appuyer la future mission des Nations Unies en Somalie et de fournir une aide dans de nombreux domaines dans lesquels celle-ci peut apporter une contribution à ce moment critique pour la Somalie. | UN | ومن الواضح أن هناك رغبة كبيرة في مساندة البعثة الجديدة للأمم المتحدة في الصومال، وأن ثمة العديد من المجالات التي يمكنها أن تسهم فيها في هذا الظرف العصيب الذي يمر به الصومال. |
La communauté internationale doit intensifier ses activités à ce moment extrêmement difficile, veiller à rester sur la voie conduisant à mettre fin au terrorisme et à l'occupation, comme à créer l'État de Palestine, vivant côte à côte avec l'État d'Israël dans la paix et la sécurité. | UN | ويجب أن يعجل المجتمع الدولي القيام بأنشطته في هذا الظرف البالغ الدقة، ليكفل بقاءه على طريق وضع نهاية للإرهاب والاحتلال وإقامة دولة فلسطين، التي تعيش جنبا إلى جنب مع دولة إسرائيل في سلام وأمن. |
En conséquence, il serait souhaitable que l'Organisation des Nations Unies, le Conseil de sécurité et la COCOVINU prennent les mesures nécessaires pour empêcher que des empiètements graves de ce type ne se reproduisent en cette période critique. | UN | وبناء على ذلك أرجو أن تتخذ الأمم المتحدة ومجلس الأمن ولجنة الأنموفيك ما يلزم من إجراءات لمنع حصول مثل هذه التجاوزات الخطرة في هذا الظرف الخطر والحساس. |
La délégation égyptienne lance donc un appel aux principaux donateurs, qu'il s'agisse de pays ou d'institutions, pour qu'ils n'abandonnent pas les réfugiés palestiniens à un moment aussi délicat. | UN | ولذلك فإن وفده يناشد الجهات المانحة الرئيسية، سواء كانت بلدانا أو مؤسسات، لئلا تتخلى عن اللاجئين الفلسطينيين في هذا الظرف الدقيق. |
Il m'a dit que tout ce que j'avais besoin de savoir sur toi est dans cette enveloppe. | Open Subtitles | قال أن كل شيء أريد معرفته عنكِ في هذا الظرف |
Rappelant la déclaration qu'il a faite à la presse le 21 septembre 2013, par laquelle il a condamné l'attaque terroriste perpétrée au Westgate Shopping Mall de Nairobi et exprimé sa solidarité avec le peuple et le Gouvernement kényans en ces moments difficiles, | UN | وإذ يشير إلى بيانه الصحفي المؤرخ 21 أيلول/سبتمبر 2013 الذي يدين الاعتداء الإرهابي في المركز التجاري ويستغيت في نيروبي ويعرب عن تضامنه مع شعب وحكومة كينيا في هذا الظرف العصيب، |
Il incombe une fois encore à la communauté internationale d'agir résolument et d'exercer son autorité à cette étape cruciale. | UN | والمجتمع الدولي مطالب، مرة أخرى، باتخاذ إجراء حاسم وإبداء القيادة في هذا الظرف الحرج. |