Nous appuyons donc les efforts réalisés dans ce sens. | UN | وبالتالي، فإننا نساند الجهود المبذولة في هذا المنحى. |
Le Comité a pris note de la satisfaction du Rwanda envers les pays qui ont facilité l'extradition au Tribunal pénal international pour le Rwanda (TPIR) des auteurs du génocide et exhorte les pays membres à continuer dans ce sens. | UN | وأحاطت اللجنة علما مع الارتياح بما أعربت عنه رواندا من امتنان إزاء البلدان التي سهلت تسليم مرتكبي أعمال الإبادة إلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، وحثت الدول الأعضاء على أن تواصل في هذا المنحى. |
Elle a noté que l'UIT et la CNUDCI travaillaient en étroite collaboration à la formulation de normes juridiques portant sur ces questions et encouragé la poursuite des efforts en ce sens. | UN | وأحاطت اللجنة علما بالتعاون الوثيق القائم بين الاتحاد الدولي للاتصالات والأونسيترال بشأن صياغة المعايير القانونية المتصلة بتلك المسائل، وشجعت على تعزيز الجهود المبذولة في هذا المنحى. |
Plusieurs initiatives locales ont été prises en ce sens. | UN | ولقد اضطلع بمبادرات محلية عديدة في هذا المنحى. |
Le Secrétariat quant à lui est résolu à fournir à la Commission tout l'appui dont elle aura besoin afin de réorienter son action dans cette direction. | UN | والأمانة مصممة، من جانبها، على تزويد اللجنة بأي دعم تحتاج إليه كيما تعيد توجيه أعمالها في هذا المنحى. |
La publication par le HCDH du Récapitulatif de la jurisprudence constitue un pas important dans cette direction. | UN | ويُعد نشر مفوضية حقوق الإنسان مجموعة القرارات خطوة هامة في هذا المنحى. |
Il va sans dire que poursuivre dans cette voie nuirait à la crédibilité du Conseil de sécurité et affaiblirait l'intégrité et le statut de l'AIEA, cette dernière devant être l'unique autorité compétente s'agissant des activités nucléaires des États membres. | UN | ومن شأن التمادي في هذا المنحى بالطبع أن يقوض مصداقية مجلس الأمن وأن ينال من نزاهة وموقف الوكالة الدولية للطاقة الذرية، التي يُفترض أن تكون السلطة الوحيدة المختصة في الأنشطة النووية للدول الأعضاء. |
Nous espérons qu'en 2006 la Conférence d'examen de la Convention prendra une décision dans ce sens. | UN | ونأمل أنه بحلول عام 2006، سيكون المؤتمر الاستعراضي للاتفاقية قد اتخذ قرارا في هذا المنحى. |
Ils continuent d'oeuvrer dans ce sens au sein de la Commission mixte Cameroun-Nigéria, que j'ai créée à la demande des chefs d'État des deux pays et qui est présidée par mon Représentant spécial pour l'Afrique de l'Ouest. | UN | وتتواصل الجهود التي يبذلانها في هذا المنحى في إطار اللجنة المشتركة بينهما التي أنشأتها بطلب من رئيسي البلدين ويرأسها ممثلي الخاص لغرب أفريقيا. |
Le paragraphe 4 de la résolution 57/300 ne constitue nullement une décision dans ce sens. | UN | وقالت إن الفقرة 4 من القرار 57/300 لا تشكل بأي حال من الأحوال قرارا بالسير في هذا المنحى. |
Durant la période considérée, de gros efforts ont été faits dans ce sens, comme par exemple la campagne d'information interorganisations en faveur du retour au Soudan, menée par l'UNICEF. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير جرى بذل جهود كبيرة في هذا المنحى مثل الحملة الإعلامية المشتركة بين الوكالات بقيادة اليونيسيف والمتصلة بعمليات العودة في السودان. |
66. Le gouvernement mène une politique volontariste pour améliorer les conditions de détention et continuera dans ce sens. | UN | 66- تنتهج الحكومة سياسة إرادية لتحسين ظروف الاحتجاز وستواصل العمل في هذا المنحى. |
Les nombreuses mesures législatives prises à l'initiative du Ministère de la justice pour limiter le champ d'application et la durée de la détention provisoire ont débouché sur la modification dans ce sens de plusieurs dispositions du Code de procédure pénale. | UN | وأفضت التدابير التشريعية العديدة المتخذة بمبادرة من وزارة العدل لتحديد نطاق تطبيق نظام الحبس الاحتياطي ومدته إلى تعديل العديد من أحكام قانون الإجراءات الجنائية في هذا المنحى. |
Bien que certains dirigeants paraissent désireux d'agir en ce sens, la situation n'a pas évolué sensiblement. | UN | ولم يطرأ تغيير كبير على الحالة بالرغم من الاستعداد الصادق الذي أبداه بعضهم لبذل جهود في هذا المنحى. |
On a invité le Secrétariat à redoubler d'efforts en ce sens. | UN | وأشير إلى ضرورة تعزيز الجهود التي تبذلها الأمانة العامة في هذا المنحى. |
Diverses instances multilatérales auxquelles l'Argentine participe ont d'ailleurs formulé plusieurs déclarations en ce sens depuis le dernier rapport : | UN | وفيما يلي مواقف تصب في هذا المنحى صدرت في الآونة الأخيرة التي تلت تقديم التقرير السابق عن عدة هيئات متعددة الأطراف، الأرجنتين عضو فيها: |
Elle se félicite de la libération de Daw Aung San Suu Kyi, premier pas dans cette direction. | UN | وهو يرحب بالافراج عن داو أونع سان سو كيي بوصفه خطوة أولى في هذا المنحى. |
La tenue de la deuxième session du Comité directeur du programme de relèvement dans la zone de conflit, financé par la Commission européenne, qui ne s'était pas réuni depuis 2005, marque un premier pas dans cette direction. | UN | إن عقد الجلسة الثانية للجنة التوجيهية لبرنامج الإصلاح في منطقة الصراع الممول من المفوضية الأوروبية، التي لم تجتمع منذ عام 2005، سيكون أول خطوة إيجابية في هذا المنحى. |
2. À sa première session, tenue à Amman du 10 au 14 décembre 2006, la Conférence a fait une avancée importante dans cette direction en convenant qu'il était nécessaire d'établir un mécanisme approprié pour faciliter l'examen de l'application de la Convention. | UN | 2- واتخذ المؤتمر، في دورته الأولى التي عقدت في عمّان في الفترة من 10 إلى 14 كانون الأول/ديسمبر 2006، خطوة هامة في هذا المنحى بموافقته على ضرورة إنشاء آلية مناسبة تساعده على استعراض تنفيذ الاتفاقية. |
Il va sans dire qu'en poursuivant dans cette voie, le Conseil de sécurité compromet sa crédibilité et porte préjudice à l'intégrité et à la position de l'AIEA, qui devrait être la seule autorité compétente pour statuer sur les activités nucléaires des États membres. Cette démarche n'est qu'un autre pas dans la mauvaise direction. | UN | وبالطبع، من شأن الاستمرار في هذا المنحى أن يقوض مصداقية مجلس الأمن وينال من نزاهة الوكالة الدولية للطاقة الذرية ويضعف موقفها وهي من المفروض السلطة الوحيدة المختصة بالأنشطة النووية للدول الأعضاء، الأمر الذي سيمثل خطوة أخرى في الاتجاه الخطأ. |
La Directrice exécutive avait également apprécié les programmes éducatifs et les services en matière de santé de la reproduction proposés aux adolescents, en particulier le succès de la vente subventionnée de produits et de l'utilisation de distributeurs automatiques. | UN | وقالت إنها أعجبت بالتعليم المقدم للمراهقات في مجال الصحة اﻹنجابية وبالخدمات المقدمة لهن في هذا المنحى وكذلك بالشعبية التي يحظى بها أيضا نقاط التسويق والبيع اﻵليين لمنتجات التنمية الاجتماعية. |