ويكيبيديا

    "في هذه البلاغات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les communications
        
    • de ces communications
        
    • dans ces communications
        
    • la présente communication
        
    Compte tenu de ces graves préoccupations, le conseil des auteurs invite le Comité à rappeler à l'État partie ses obligations d'enquêter sur les crimes visés dans les communications en question et de traduire en justice les responsables présumés dans le cadre du système de justice pénale ordinaire. UN ونظراً إلى دواعي القلق الخطيرة هذه، يدعو محامي أصحاب البلاغ اللجنة إلى تذكير الدولة الطرف بالتزاماتها بالتحقيق وبمحاكمة المسؤولين عن الجرائم في هذه البلاغات عَبر نظام عادي للعدالة الجنائية.
    En adhérant au Protocole facultatif, les États parties s'engageaient à coopérer de bonne foi avec le Comité pour lui permettre et lui donner les moyens d'examiner les communications qui lui étaient soumises et, après l'examen, de faire part de ses constatations à l'État partie et aux particuliers. UN وأضافت أن الانضمام إلى البروتوكول الاختياري يلزم أي دولة طرف بالتعاون مع اللجنة بحسن نية بغية السماح لها بالنظر في هذه البلاغات وتمكينها من ذلك، وكذلك، بعد انتهاء النظر فيها، بإحالة آرائها إلى الدولة الطرف وإلى الشخص المعني.
    6.2 Considérant que les communications nos 993/2001, 994/2001 et 995/2001 ont trait au même objet et qu'elles peuvent donc à bon droit être traitées conjointement, le Comité décide de traiter conjointement de ces trois communications. UN 6-2 واللجنة، إذ تعتبر أن البلاغات رقم 993/2001 و994/2001 و995/2001 تتعلق بالموضوع ذاته وأنه يمكن إذن معالجتها معاً، تقرر النظر في هذه البلاغات الثلاثة معاً.
    13. Le SBI devrait logiquement contribuer à la mise en oeuvre de toute décision prise à la deuxième session de la Conférence des Parties au sujet de l'examen de ces communications, et en rendre compte à la Conférence des Parties. UN ٣١- ويمكن توقع أن تؤدي الهيئة الفرعية للتنفيذ دوراً في تنفيذ أي مقرر تعتمده الدورة الثانية لمؤتمر اﻷطراف فيما يتصل بالنظر في هذه البلاغات وأن تقوم تبعاً لذلك بتقديم تقرير الى مؤتمر اﻷطراف.
    13. Le SBI devrait logiquement contribuer à la mise en oeuvre de toute décision prise à la deuxième session de la Conférence des Parties au sujet de l'examen de ces communications, et en rendre compte à la Conférence des parties. UN ٣١ - ويمكن توقع أن تضطلع الهيئة الفرعية للتنفيذ بدور في تنفيذ أي مقرر تعتمده الدورة الثانية لﻷطراف فيما يتصل بالنظر في هذه البلاغات وأن تقوم، تبعا لذلك، بتقديم تقرير الى مؤتمر اﻷطراف.
    Les affaires évoquées dans ces communications démontrent la nécessité de continuer d'œuvrer pour la promotion et la protection efficaces des défenseurs des droits de l'homme. UN وتدل الحالات المذكورة في هذه البلاغات على أن حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان لا تزال بحاجة إلى تعزيز وحماية فعالة.
    9.1 Conformément au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif, le Comité des droits de l'homme a examiné la présente communication en tenant compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par les parties. UN 9-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذه البلاغات في ضوء كل المعلومات التي أتاحها لها الطرفان وفقاً لمتطلبات الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    12.1 Le Comité des droits de l'homme a examiné les communications à la lumière de toutes les informations qui lui ont été transmises par les parties, conformément au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif. UN 12-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذه البلاغات في ضوء جميع المعلومات المتاحة لها من قبل الطرفين، حسبما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    35. En ce qui concerne les communications reçues par le Comité en provenance d'Ukraine puis transmises aux autorités ukrainiennes, M. Krukov précise que le Comité a envoyé cinq communications aux autorités ukrainiennes en indiquant qu'il n'avait pas pu connaître des cas exposés dans ces communications étant donné que les auteurs n'avaient pas épuisé tous les recours internes. UN ٥٣- وفيما يتعلق بالبلاغات التي تلقتها اللجنة والقادمة من أوكرانيا والتي أحيلت بعد ذلك إلى السلطات اﻷوكرانية، وضح السيد كروكوف أن اللجنة أحالت خمسة بلاغات إلى السلطات اﻷوكرانية مبينة أنها لم تستطع النظر في الحالات المعروضة في هذه البلاغات نظراً ﻷن أصحابها لم يستنفدوا كافة سبل الانتصاف الداخلية.
    L'article 14 de la Convention est entré en vigueur le 3 décembre 1982, après le dépôt auprès du Secrétaire général de la dixième déclaration reconnaissant la compétence du Comité pour recevoir et examiner les communications émanant de particuliers ou de groupes de particuliers qui se plaignent d'être victimes d'une violation, par ledit État partie, de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention. UN وقد بدأ نفاذ المادة ١٤ من الاتفاقية في ٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٢، بعد أن أودع لدى اﻷمين العام اﻹعلان العاشر الذي يعترف باختصاص اللجنة في تلقي الرسائل الواردة من اﻷفراد أو مجموعات اﻷفراد الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاك ما من جانب الدولة الطرف المعنية ﻷي من الحقوق الواردة في الاتفاقية، وفي النظر في هذه البلاغات.
    En adhérant au Protocole facultatif, les États parties s'engagent implicitement à coopérer de bonne foi avec le Comité pour lui permettre et lui donner les moyens d'examiner les communications qui lui sont soumises et, après l'examen, de faire part de ses constatations à l'État partie et au particulier (art. 5, par. 1 et 4). UN وثمة تعهد ضمني في انضمام دولة ما الى البروتوكول هو التعاون مع اللجنة بحسن نية بغية تمكينها من النظر في هذه البلاغات وكذلك، بعد انتهاء النظر فيها، إحالة آرائها الى الدولة الطرف والى مقدم البلاغ (المادة 5(1)، (4)).
    En adhérant au Protocole facultatif, les États parties s'engagent implicitement à coopérer de bonne foi avec le Comité pour lui permettre et lui donner les moyens d'examiner les communications qui lui sont soumises et, après l'examen, de faire part de ses constatations à l'État partie et au particulier (art. 5, par. 1 et 4). UN وثمة تعهد ضمني في انضمام دولة ما الى البروتوكول هو التعاون مع اللجنة بحسن نية بغية تمكينها من النظر في هذه البلاغات وكذلك، بعد انتهاء النظر فيها، إحالة آرائها الى الدولة الطرف والى مقدم البلاغ (المادة 5(1)، (4)).
    En adhérant au Protocole facultatif, les États parties s'engagent implicitement à coopérer de bonne foi avec le Comité pour lui permettre et lui donner les moyens d'examiner les communications qui lui sont soumises et, après l'examen, de faire part de ses constatations à l'État partie et au particulier (art. 5, par. 1 et 4). UN وثمة تعهد ضمني في انضمام دولة ما إلى البروتوكول هو التعهد بالتعاون مع اللجنة بحسن نية بغية تمكينها من النظر في هذه البلاغات ومن إحالة آرائها بعد انتهاء النظر فيها إلى الدولة الطرف وإلى مقدم البلاغ (الفقرتان 1 و4 من المادة 5).
    Les rapports analytiques établis à la suite de l'examen de ces communications sont adressés aux ministères, aux administrations et aux institutions concernées, afin qu'ils éliminent les causes et les circonstances qui favorisent les violations des droits des citoyens. UN وترسل التقارير التحليلية التي أعدت بعد النظر في هذه البلاغات إلى الإدارات والوزارات والمؤسسات، من أجل معالجة الأسباب والظروف التي تسهم في انتهاكات حقوق الإنسان
    84. En outre, la Conférence des Parties pourrait prier le SBI d'étudier le calendrier de présentation des deuxièmes communications nationales et les modalités d'examen de ces communications. UN ٤٨- وباﻹضافة إلى ذلك، قد يرغب مؤتمر اﻷطراف في أن يطلب من الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تنظر في جدول تقديم البلاغات الوطنية الثانية وفي عملية النظر في هذه البلاغات.
    page 14. Le SBI devrait logiquement contribuer à la mise en oeuvre de toute décision prise à la deuxième session de la Conférence des Parties au sujet de l'examen de ces communications, et en rendre compte à la Conférence des Parties. UN ٤١- ويمكن توقع أن تؤدي الهيئة الفرعية للتنفيذ دوراً في تنفيذ أي مقرر تعتمده الدورة الثانية لمؤتمر اﻷطراف فيما يتصل بالنظر في هذه البلاغات وأن تقوم تبعاً لذلك بتقديم تقرير الى مؤتمر اﻷطراف.
    Conformément aux nouvelles dispositions du Règlement intérieur, qui autorisent l'examen simultané de la question de la recevabilité et du fond dans la plupart des cas, l'examen de ces communications peut aboutir à l'adoption de constatations ou à une décision de recevabilité ou d'irrecevabilité. UN وعملاً بالنظام الداخلي الجديد للجنة الذي يسمح بالنظر في جواز قبول البلاغات وأسسها الموضوعية في آن واحد في معظم الحالات، فإن نظر اللجنة في هذه البلاغات قد يفضي إلى اعتماد آراء أو إلى اتخاذ مقررات تعلن فيها قبول البلاغات أو عدم قبولها.
    L'aspect droits des minorités de ces communications est souvent occulté, si bien que la question plus générale du statut de membre d'une minorité des victimes passe à l'arrièreplan et n'est pas pris en compte lorsqu'on tente par la suite de trouver des solutions pour les individus ou les communautés. UN وغالباً ما يكون عنصر حقوق الأقليات في هذه البلاغات خفياً وبالتالي يُغفل السياق العام للقضايا المتعلقة بوضع الضحية بصفته من الأقلية ولا يجري التصدي لـه في المحاولات اللاحقة لإيجاد حلول للأفراد أو الجماعات.
    Les cas décrits dans ces communications prouvent à l'évidence qu'il existe un besoin continu de promouvoir et de protéger efficacement le droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN والحالات الواردة في هذه البلاغات تقيم الدليل على الحاجة المستمرة إلى القيام، على نحو فعال، بتعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير.
    dans ces communications, il a demandé aux gouvernements concernés d'enquêter sur ces allégations et de l'informer des mesures prises pour assurer la protection efficace du droit à la vie et à l'intégrité physique de ceux qui sont menacés. UN وقد طلب في هذه البلاغات إلى الحكومات المعنية التحقيق في الادعاءات وإبلاغه بما اتُخذ من خطوات لضمان الحماية الفعالة للحق في الحياة والسلامة البدنية ﻷولئك المعرضين للخطر.
    Par conséquent, en l'absence d'une réserve de l'État partie à l'égard du paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif, le Comité conclut que cette disposition ne l'empêche pas d'examiner la présente communication aux fins de la recevabilité. UN وعليه، تستنتج اللجنة في غياب أي تحفظ من جانب الدولة الطرف بموجب الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري أنه ليس هناك ما يمنعها بموجب هذا الحكم من النظر في هذه البلاغات لأغراض المقبولية.
    Par conséquent, en l'absence d'une réserve de l'État partie à l'égard du paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif, le Comité conclut que cette disposition ne l'empêche pas d'examiner la présente communication aux fins de la recevabilité. UN وعليه، تستنتج اللجنة، في غياب أي تحفظ من جانب الدولة الطرف بموجب الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، أنه ليس هناك ما يمنعها بموجب هذا الحكم من النظر في هذه البلاغات لأغراض المقبولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد