ويكيبيديا

    "في هذه الظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans ces conditions
        
    • dans ces circonstances
        
    • dans les circonstances
        
    • dans de telles circonstances
        
    • dans des circonstances
        
    • en l'occurrence
        
    • dans de telles conditions
        
    • dans ce cas
        
    • dans ce contexte
        
    • à ce stade
        
    • prises en l'espèce
        
    • de circonstances
        
    • en pareil cas
        
    • dans cette situation
        
    • dans de telles situations
        
    dans ces conditions, il ne saurait y avoir violation de l'article 12 du Pacte. UN ولا يمكن في هذه الظروف أن يمثل هذا انتهاكاً للمادة 12 من العهد.
    dans ces conditions, il ne saurait y avoir violation de l'article 12 du Pacte. UN ولا يمكن في هذه الظروف أن يمثل هذا انتهاكاً للمادة 12 من العهد.
    dans ces circonstances, je ne suis pas en mesure, pour le moment, de faire avancer le débat sur la question. UN وليس بوسعي في هذه الظروف دفع الأمور إلى ما هو أبعد من ذلك في الوقت الحالي.
    L'inaction des forces de maintien de la paix de la Communauté d'États indépendants dans ces circonstances est également inquiétante. UN ومما يثير أيضا الجزع عدم اتخاذ قوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة لأي إجراء في هذه الظروف.
    L’exécution de l’arrêté d’expulsion ne constituerait donc pas, dans les circonstances présentes, une violation de l’article 3 de la Convention. UN ولذا فإن إنفاذ أمر الطرد، في هذه الظروف الراهنة، لا يشكل انتهاكا للمادة ٣ من الاتفاقية.
    Les éléments de preuve recueillis dans de telles circonstances ne sont pas admissibles et ne peuvent en aucun cas étayer une condamnation. UN ولا يجوز قبول أية أدلة يتم الحصول عليها في هذه الظروف كأدلة أو استخدامها بأي طريقة لدعم الإدانة.
    Toutefois, le Rapporteur spécial note que, dans ces conditions, les personnes visées n'ont pas de statut légal leur permettant de rester en Serbie. UN بيد أن المقرر الخاص يلاحظ أنه لن يكون لهؤلاء اﻷشخاص في هذه الظروف أي سند قانوني للبقاء بمقتضاه في صربيا.
    Recours par la police à des interrogatoires illicites et valeur des témoignages obtenus dans ces conditions UN استخدام الشرطة نظام استجواب غير مشروع ومدى موثوقية الشهادة المنتزعة في هذه الظروف.
    dans ces conditions, M. Klein ne voit pas pourquoi les autorités autrichiennes n'ont pas mis en place de véritables tribunaux. UN وأعلن السيد كلاين أنه لا يدرك في هذه الظروف السبب الذي حال دون إقامة السلطات النمساوية لمحاكم حقيقية.
    dans ces conditions, le Comité estime que le maintien de l'auteur dans cette situation constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وترى اللجنة في هذه الظروف أن حبس صاحب البلاغ في ظروف من هذا القبيل يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    De plus, l'intéressé risque de ne pas oser, dans ces conditions, dévoiler des renseignements essentiels sur les traumatismes qu'il a subis. UN وفضلاً عن ذلك، قد يُمنع في هذه الظروف الشخص المحتجز من إفشاء معلومات حيوية عن الصدمة النفسية التي يعاني منها.
    dans ces circonstances, on ne soulignera jamais assez le rôle du travail et de la création d'emplois. UN وليس من المبالغة في شيء التأكيد على أهمية العمل وخلق فرص العمل في هذه الظروف.
    dans ces circonstances, se taire revient à excuser des politiques et des pratiques inhumaines et inexcusables. UN والسكوت في هذه الظروف يعني التسامح مع سياسات وممارسات لا إنسانية ولا تغتفر.
    La sécurité du personnel constitue une préoccupation constante dans ces circonstances. UN وتُعد سلامة الموظفين هي الشُغْل الشاغِل في هذه الظروف.
    Il faut donc mettre au crédit de la Caisse d'avoir pu maintenir, dans ces circonstances, à un niveau assez faible la valeur totale de ces paiements. UN ولذلك، فإن كون رقم التجاوز في المدفوعات في هذه الظروف منخفضا جدا إنما يشهد بكفاءة الصندوق.
    C'est seulement dans ces circonstances que de telles mesures peuvent être fructueuses. UN في هذه الظروف فقط يمكن أن ينجح ذلك العمل.
    Le Comité a considéré que l'imposition de la peine de mort était en elle-même, dans les circonstances de l'espèce, une violation des droits reconnus à l'auteur au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. UN وخلصت اللجنة إلى أن فرض عقوبة الإعدام بحد ذاته في هذه الظروف ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    Il est facile dans de telles circonstances de conclure que la répétition du crime signifie que c'est l'institution qui est coupable. UN ومن السهل في هذه الظروف الوقوع تحت سطوة اﻷفعال المتكررة وإعلان اتهام المؤسسة.
    Je tiens à exprimer ma gratitude aux gouvernements qui fournissent des contingents à la Force pour leur compréhension et leur patience, dans des circonstances difficiles. UN وأود أن أعرب عن امتناني للحكومات المساهمة بقوات في قوة اليونيفيل لما تبديه من تفهم وصبر في هذه الظروف الصعبة.
    en l'occurrence, sa délégation ne pouvait que réaffirmer la position qu'elle avait déjà exprimée, selon laquelle les définitions étaient plutôt du ressort de la législation nationale. UN ولا يسع وفده في هذه الظروف إلا أن يكرر الإعراب عن موقفه السابق، الذي مؤداه أن من الأفضل أن تترك التعاريف ليضعها القانون الوطني.
    Il paraît évident que dans de telles conditions, toute action médiatique est extrêmement compliquée. UN ويبدو واضحاً أن عمل وسائط الإعلام معقد جداً في هذه الظروف.
    Et dans ce cas, l'État partie devrait peser soigneusement sa décision pour savoir si une telle mesure est nécessaire et légitime. UN وحتى في هذه الحالات، يتعين على الدول أن تنظر بدقة لماذا كانت هذه التدابير ضرورية ومشروعة في هذه الظروف.
    dans ce contexte, les activités du HCR auront une portée limitée, surtout dans les provinces. UN وستكون أنشطة المفوضية في هذه الظروف محدودة النطاق خاصة في الأقاليم.
    Notre position sur ces différentes questions est bien connue, et nul n'est besoin de nous y attarder à ce stade. UN فمواقفنا من هذه المسائل معروفة جداً ولا تتطلب الإسهاب فيها في هذه الظروف.
    En attendant que le Conseil statue, le Secrétaire général prend immédiatement toutes les mesures conservatoires d'ordre pratique qui peuvent raisonnablement être prises en l'espèce pour prévenir, maîtriser et réduire au minimum tout dommage grave pour le milieu marin. UN 2 - يتخذ الأمين العام، ريثما يتخذ المجلس أي إجراء، التدابير الفورية ذات الطابع المؤقت التي تكون عملية معقولة في هذه الظروف لمنع إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية واحتوائه وتخفيفه إلــى أقصى حـــد ممكن.
    Enfin, le tribunal considérait que le maintien des visites ne ferait que perpétuer la situation d'insécurité dans laquelle l'enfant se trouvait et qu'il n'y avait pas de circonstances spéciales attestées qui justifieraient le rétablissement du droit de visite. UN وفي النهاية، رأت المحكمة أن استمرار الاتصال سيؤدي فقط إلى استمرار حالة التيه التي وجدت الطفلة نفسها فيها، وأنه ليست هناك أية ظروف خاصة مُبيّنة تبرر استمرار الاتصال في هذه الظروف.
    Il décide, si le retour des réfugiés rencontrait des résistances ou si surgissait une menace à la paix et à la sécurité de la région, d'envisager de modifier dans le sens voulu le caractère et le contenu des opérations de rétablissement de la paix, sur la base des dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies applicables en pareil cas. UN وفي حالة معارضة عودة اللاجئين، وظهور تهديدات للسلم واﻷمن في المنطقة، ينظر في مسألة إجراء تغييرات مناسبة في طابع ومضمون عملية حفظ السلام استنادا إلى أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة التي تنطبق في هذه الظروف.
    L'honnêteté est la meilleure façon d'agir dans de telles situations. Open Subtitles الصراحه هي أفضل مايمكن عمله في هذه الظروف

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد