À ce titre, les solutions pour réduire les risques liés au mercure dans ces communautés nécessitent une approche cohérente et coordonnée de manière efficace à l'échelle mondiale afin d'aborder ces problèmes complexes au niveau local. | UN | كما أن الحلول الرامية لخفض مخاطر الزئبق في هذه المجتمعات المحلية تحتاج إلى نهج متسق على النطاق العالمي ومتسق بشكل فعال من أجل التعامل مع هذه المشاكل المعقدة على المستوى المحلي. |
Ce type d’assistance favorise la cohésion de la société et la consolidation de la paix dans ces communautés. | UN | ويسهم هذا النوع من المساعدة في تحقيق التماسك الاجتماعي وتوطيد دعائم السلام في هذه المجتمعات المحلية. |
En outre, veuillez donner des indications sur les violences dont sont victimes les femmes dans ces communautés. | UN | وعلاوة على ذلك، يرجى تقديم معلومات بشأن العنف ضد المرأة في هذه المجتمعات المحلية. |
Toutefois, il reste encore à rendre pleinement opérationnels les différents projets qui doivent être mis en oeuvre par les organismes d'application du Programme de réforme agraire dans ces communautés. | UN | غير أن تكامل مختلف المشاريع التي ستنفذها وكالات برنامج اﻹصلاح الزراعي الشامل في هذه المجتمعات المحلية لم ينفذ بعد بالكامل. |
Les interventions humanitaires de ces derniers mois ont également notablement contribué à assurer la subsistance de ces communautés. | UN | وأدت الأنشطة الإنسانية في الأشهر الأخيرة دورا هاما في استدامة سبل المعيشة في هذه المجتمعات المحلية. |
Ce mouvement se répercute également sur le rôle des sexes dans ces communautés où les femmes plus âgées assument plus fréquemment des responsabilités additionnelles. | UN | ويؤثر هذا الانتقال أيضا على أدوار الجنسين في هذه المجتمعات المحلية حيث من الأرجح أن تتولى نساء من كبار السن مسؤوليات إضافية. |
Bien que financièrement à l'étroit du fait de l'absence d'options d'emploi suffisantes, il y a, dans les communautés rurales, des gens qui ne craignent pas d'affirmer que la qualité de la vie dans ces communautés l'emporte de loin sur celle des habitants des zones urbaines. | UN | ورغم أن المرأة الريفية قد تكون مقيدة بحالتها المالية بسبب الافتقار إلى خيارات العمالة الكافية في كل المجتمعات الريفية، فإن الأفراد في المجتمعات الريفية يفترضون أن نوعية الحياة في هذه المجتمعات المحلية تفوق كثيرا نوعية الحياة في المناطق الحضرية من جزر البهاما. |
Plusieurs mesures ont été demandées, notamment l'introduction d'un programme d'enseignement public financé par l'État et visant à prévenir le viol et les crimes sexuels, ainsi qu'à fournir la formation et le déploiement de fonctionnaires chargés du développement communautaire de travailleurs sociaux et de conseillers, pour travailler dans ces communautés. | UN | وطلب اتخاذ عدة إجراءات منها إعداد برنامج للتعليم العام، ممول من الدولة ويهدف إلى منع الاغتصاب والجرائم الجنسية فضلا عن توفير تدريب موظفي التنمية المجتمعية والاخصائيين الاجتماعيين والمستشارين ونشرهم للعمل في هذه المجتمعات المحلية. |
300. Le deuxième est la < < Prévention des interruptions de grossesse chez les étrangères > > et son objectif déclaré est de réduire le nombre d'avortements à répétition chez les étrangères grâce à une action visant à promouvoir la santé de la femme et la procréation responsable avec l'aide des associations de femmes déjà présentes dans ces communautés. | UN | 300 - والمشروع الثاني هو " منع حالات إنهاء الحمل للأجنبيات " وهدفه المعلن هو تخفيض عدد حالات الإجهاض المتكرر للمهاجرات بفضل الإجراءات الرامية إلى تعزيز صحة المرأة والإنجاب المتسم بالمسؤولية بمساعدة الرابطات النسائية التي تعمل بالفعل في هذه المجتمعات المحلية. |
17. La biosurveillance (échantillons de cheveux et d'urine) et l'évaluation de la santé des mineurs et de leurs familles, des populations vivant et/ou travaillant à proximité des < < fonderies d'or > > sont des méthodes utiles pour évaluer l'état de santé des personnes dans ces communautés. | UN | 17 - إن الرصد البيولوجي (فحص عينات الشعر والبول) والتقييم الصحي للعاملين في تعدين الذهب وأسرهم والأفراد الذين يعيشون و/أو يعملون بالقرب من ' ' محلات الذهب`` هي وسائل مفيدة لتقييم الحالة الصحية للأشخاص في هذه المجتمعات المحلية. |
Le manque de services sociaux et sanitaires au sein des communautés autochtones pénalise surtout les femmes et les enfants, qui sont victimes d'inégalités et de discriminations fondées sur le sexe, notamment en matière de droits de propriété, ainsi que de pratiques traditionnelles préjudiciables qui, par ailleurs, favorisent la propagation du VIH/sida dans ces communautés. | UN | أما الافتقار إلى الخدمات الاجتماعية والصحية في مجتمعات السكان الأصليين فهو أشد وطأة على النساء والأطفال الذين يتعرضون لعدم المساواة والتمييز على أساس نوع الجنس، لا سيما فيما يتعلق بالحق في الملكية، والممارسات التقليدية الضارة التي تفضي أيضاً إلى زيادة تفشي الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز في هذه المجتمعات المحلية. |
Désormais, toutes les familles de ces communautés consomment de l'eau potable et utilisent de l'eau salubre pour se baigner et se laver. | UN | وتستخدم الآن جميع الأسر في هذه المجتمعات المحلية مياها نظيفة للشرب، والاستحمام والغسيل. |