On a introduit dans ces systèmes juridiques une procédure de règlement obligatoire par tierce partie pour s’assurer que les différends seraient réglés de manière pacifique et civilisée. | UN | فقد أحدث في هذه النظم القانونية إجراء إجباري للتسوية عن طريق طرف ثالث لضمان حل المنازعات بطريقة سلمية ومتحضرة. |
En somme, dans ces systèmes, la convention constitutive de sûreté qui crée la sûreté réelle mobilière n'est pas enregistrée, et le régime ne prévoit pas la vérification de son existence ou de son contenu. | UN | وهذا يعني أن الاتفاق الضماني المنشئ للحق الضماني لا يُسجل في هذه النظم كما لا يتحقق النظام من وجوده أو من محتواه. |
Pour couvrir le large éventail des problèmes relatifs à la sécurité des systèmes télématiques, la protection de l'information doit s'étendre à l'accessibilité des données recueillies dans ces systèmes, ainsi qu'à leur confidentialité, à leur disponibilité et à leur intégrité. | UN | ويستلزم أمن المعلومات الشامل لطائفة واسعة من القضايا المتصلة بنظم أمن المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية حماية سبل الوصول إلى المعلومات التي تمر في هذه النظم وسريتها ومدى توفرها وسلامتها. |
La multiplication des initiatives «amis des enfants» permettra, par ailleurs, d’acquérir une certaine expérience dans l’utilisation participative d’indicateurs pour ces systèmes. | UN | كما أن نمو المبادرات الراعية للأطفال يوفر خبرة في استخدام المؤشرات في هذه النظم بصورة تقوم على المشاركة. |
Ces différentes prestations sociales prennent la forme d'allocations destinées à compléter ou à remplacer les versements prévus par les différents régimes de sécurité sociale, que la participation à ces régimes soit obligatoire ou facultative. | UN | وتطبق الاستحقاقات المشار إليها أعلاه في شكل مساهمات ترمي إلى استكمال المدفوعات التي يمنحها نظام الضمان الاجتماعي أو لتحل محل استحقاقات سابقة، سواء كان الاشتراك في هذه النظم إلزاميا أو اختياريا. |
Il est difficile, avec de tels systèmes, de donner une méthode simple pour un complexe culture-ravageur précis étant donné que tout le processus de gestion intégrée est essentiel pour protéger les cultures des ravageurs. | UN | 13 - ومن الصعب تقديم وصفة بسيطة لمركب محاصيل- آفات معين في هذه النظم حيث أن عملية الإدارة المتشابكة حاسمة في حماية المحاصيل من الآفات. |
Ce manque d'accès à une eau potable et à l'assainissement est directement lié à la pauvreté et, dans certains cas, à l'incapacité des gouvernements d'investir dans ces systèmes. | UN | وهذا الافتقار إلى مياه الشرب المأمونة والمرافق الصحية مرتبط ارتباطا مباشرا بالفقر وأحيانا بعدم قدرة الحكومات على الاستثمار في هذه النظم. |
Toutefois, des essais effectués dans des installations fonctionnant au charbon démontrent que les PCI sont pratiquement inévitables dans ces systèmes. | UN | غير أن الاختبارات التي أجريت على المرافق العاملة بالفحم أظهرت أن منتجات الاحتراق غير الكامل لا مناص منها تقريباً في هذه النظم. |
Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient examiner les capacités de leurs systèmes automatisés existants, tels que les progiciels de gestion intégrés et autres systèmes de suivi par base de données, afin de pouvoir appuyer la gestion des partenaires d'exécution et regrouper les données pertinentes dans ces systèmes. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن يستعرضوا القدرات التي تتيحها النظم الآلية القائمة، كنظام تخطيط موارد المؤسسة وسائر نظم التعقب التابعة لقواعد البيانات، بغية دعم إدارة شركاء التنفيذ وتوحيد البيانات ذات الصلة في هذه النظم. |
Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient examiner les capacités de leurs systèmes automatisés existants, tels que les progiciels de gestion intégrés et autres systèmes de suivi par base de données, afin de pouvoir appuyer la gestion des partenaires d'exécution et regrouper les données pertinentes dans ces systèmes. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن يستعرضوا القدرات التي تتيحها النظم الآلية القائمة، كنظام تخطيط موارد المؤسسة وسائر نظم التعقب التابعة لقواعد البيانات، بغية دعم إدارة شركاء التنفيذ وتوحيد البيانات ذات الصلة في هذه النظم. |
dans ces systèmes, elles peuvent être libres, par exemple, de convenir de la création d'une sûreté sur la quasi-totalité des biens du constituant (encaisse, stocks, créances, instruments négociables, valeurs mobilières et propriété intellectuelle). | UN | ويمكن في هذه النظم أن تكون لدى الأطراف حرية النص مثلا على إنشاء الحق الضماني في كل موجودات المانح تقريبا (النقدية والمخزون والمستحقات والصكوك القابلة للتداول والأوراق المالية والملكية الفكرية). |
Cette discrimination n'est pas toutefois en rapport avec le sexe, l'âge, la nationalité ou l'affiliation religieuse de la personne, mais avec l'existence de divers systèmes de rémunération. L'examen des salaires officiels dans ces systèmes n'a pas été coordonné, et ainsi des différences considérables sont apparues dans les salaires de base et autres paiements pour un travail de même nature. | UN | ولكن هذا التمييز لا يرجع إلى الجنس أو السن أو الجنسية أو الانتماء الديني للشخص بل إلى وجود نُظم مختلفة للمكافأة - ولم يكن هناك تنسيق لاستعراض المرتبات الرسمية في هذه النظم ولذلك ظهرت اختلافات كبيرة في المرتبات الأساسية وغيرها من المدفوعات مقابل عمل من نفس النوع. |
b) La représentation appropriée des handicapés et des enseignants handicapés dans tous les systèmes ci-dessus, notamment grâce à la prévention de la discrimination fondée sur le handicap et à des aménagements raisonnables pour l'emploi et le recrutement dans ces systèmes - Israël) | UN | (ب) كفالة التمثيل المناسب للمعوقين والموظفين في جميع النظم المذكورة أعلاه، بما في ذلك عن طريق منع التمييز بسبب الإعاقة وتوفير تسهيلات معقولة في التوظيف والتعيين في هذه النظم. |
Autrement dit, dans ces systèmes juridiques, la principale (si ce n'est la seule) manière dont un prêteur pourrait acquérir un statut privilégié par rapport aux autres créanciers et réclamants serait d'acheter les droits de réserve de propriété ou de crédit-bail du vendeur ou du crédit-bailleur. | UN | وبعبارة أخرى يمكن القول بأن الطريقة الرئيسية (إن لم تكن الوحيدة) التي يستطيع بها المقرض، في هذه النظم القانونية، أن يكتسب وضعا مفضّلا تجاه الدائنين والمطالبين الآخرين، هي أن يشتري حق البائع أو المستأجر في الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي. |
Ils installeront également au Centre de Bagdad pour le contrôle et la vérification continus du matériel de commande pour ces systèmes. | UN | كما سيقومون بتركيب معدات في مركز الرصد والتحقق المستمرين في بغداد للتحكم في هذه النظم. |
Plus récemment, les investissements publics pour ces systèmes traditionnels ont été progressivement relevés. | UN | وزاد مؤخرا الاستثمار العام تدريجيا في هذه النظم التقليدية. |
Plus récemment, les investissements publics pour ces systèmes traditionnels ont été progressivement relevés. | UN | وزاد مؤخرا الاستثمار العام تدريجيا في هذه النظم التقليدية. |
La Stratégie de l'UE vise également à renforcer les régimes internationaux de contrôle des exportations, par exemple en appuyant l'adhésion de tous ses États membres à ces régimes. | UN | وترمي استراتيجية الاتحاد الأوروبي أيضا إلى تعزيز نظم مراقبة الصادرات الدولية القائمة، عن طريق دعم عضوية جميع دولها الأعضاء الجـُـدد في هذه النظم. |
Si l'externalisation atténue les pénuries de main-d'œuvre en déplaçant la production au bénéfice de travailleurs à l'étranger, cela ne réduira pas les pressions qui pèsent sur les régimes de retraite des personnes âgées du fait que l'emploi, et par conséquent l'assiette des cotisations à ces régimes, n'augmenteront pas. | UN | على الرغم من أن التعاقد في أماكن خارجية قد يخفف من النقص في العمالة من خلال نقل عملية الإنتاج إلى عمال في الخارج، فإنه لا يقلل الضغوط على نظم المعاشات التقاعدية لكبار السن لأنه لن يتم في هذه الحالة توسيع العمل، وبالتالي قاعدة المساهمين في هذه النظم. |
Les responsabilités à chacun des niveaux de ces systèmes sont clairement identifiées. | UN | ومسؤوليات كل إدارة في هذه النظم محددة تحديدا واضحا. |