Cette disposition n'a en fait quasiment jamais été appliquée. | UN | ولكن هذا النص لم يطبق أبدا في واقع الأمر. |
en fait, Israël a d'importantes réserves de fond concernant certains éléments de cette résolution. | UN | ولدى إسرائيل في واقع الأمر تحفظات جوهرية مهمة إزاء بعض عناصر هذا القرار. |
Pour un agresseur, accuser sa victime de prendre des mesures pour se défendre est en fait une forme ultime de provocation. | UN | واتهام المعتدي لضحيته باتخاذ تدابير للدفاع عن نفسه يمثـل في واقع الأمر شكـلا صارخـا من أشكال الاستفزاز. |
Une telle situation est en effet susceptible de créer une apparence de partialité en sa faveur, même si, en réalité, c'est le contraire qui arrive parfois. | UN | وقد يكون التصور فعلا هو أن يتحيز الزملاء لصالح القاضي، مع أنهم في واقع الأمر يكونون أحيانا متحيزين ضد زميل لهم يكرهونه. |
Cependant, il constate avec préoccupation que, dans la pratique, la liberté d'association des enfants est soumise à des restrictions importantes. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ بقلق أن حرية الأطفال في تشكيل الرابطات تصطدم في واقع الأمر بقيود صارمة. |
Loin d'être les complices de la terreur, les musulmans comptent en fait parmi les victimes les plus touchées par le terrorisme international. | UN | وحاشى أن يكون المسلمون متواطئين مع الإرهاب، بل في واقع الأمر أنهم من أكثر ضحايا الإرهاب العالمي تأثرا به. |
en fait, les agriculteurs sont les gardiens de la majeure partie des terres et des eaux douces de la planète. | UN | والمزارعون هم في واقع الأمر الحراس على الجانب الأعظم من الأرض وموارد المياه العذبة في كوكبنا. |
en fait, quelqu'un d'intelligent, de drôle, et d'adorable pourrait se trouver juste sous ton nez. | Open Subtitles | في واقع الأمر فتاة ذكية، مضحكة وساحرة , قد تكون امام ناظريك |
en fait, l'assistance internationale est considérée comme une obligation par les organes conventionnels des Nations Unies. | UN | وترى هيئات المعاهدات التابعة للأمم المتحدة أن المساعدة الدولية التزام، في واقع الأمر. |
Le secrétariat a rappelé que, en fait, seule la façon de faire les déclarations changerait. | UN | وذكَّرت الأمانة بأن ما سيتغير في واقع الأمر هو فقط أسلوب إلقاء البيانات. |
Il s'agit en fait d'une disposition en faveur des personnes handicapées. | UN | وهذا ترتيب مفيد في واقع الأمر يُقصد به الأشخاص ذوو الإعاقة. |
en fait, c'est justement l'inaction à long terme qui coûtera bien plus cher que l'action aujourd'hui. | UN | غير أن تكلفة التقاعس في المدى البعيد ستكون في واقع الأمر أكبر بكثير من تكلفة اتخاذ إجراء الآن. |
Il est à la fois important et opportun pour l'ONUDI de renforcer sa contribution dans ce secteur, qui entre en fait dans le cadre d'un de ses mandats clefs. | UN | وذكر أنَّ من المهم بالنسبة لليونيدو والجدير بها على حد سواء أن تعزِّز إسهامها في هذا المجال، الذي يعدّ واحدا من مهامها الرئيسية في واقع الأمر. |
Premièrement, les politiques macroéconomiques ne sont en réalité qu'un moyen d'arriver à une fin, et non pas une fin en soi. | UN | فأولا، فإن سياسات الاقتصاد الكلي ما هي في واقع الأمر إلا مجرد وسيلة لبلوغ غاية، وليست غاية في حد ذاتها. |
en réalité, l'intitulé même du point de l'ordre du jour est optimiste, puisqu'on n'a jamais encore enregistré d'amélioration marquante. | UN | وقال إن عنوان بند جدول الأعمال في حد ذاته ينم في واقع الأمر عن تفاؤل، إذ أن التحسن الذي حدث كان ضئيلا جدا. |
La plupart des recommandations sont en réalité soit en préparation soit déjà mises en œuvre. | UN | وأضاف أن كثيراً من التوصيات قيد النظر في واقع الأمر أو تنفذ أصلاً. |
en effet, les obstacles liés au mode 4 semblent être à l'origine des restrictions plus importantes qui pèsent sur les services professionnels. | UN | ويبدو في واقع الأمر أن الحواجز المتصلة بالأسلوب 4 تقف وراء الدرجة الأعلى من التقييدية في مجال الخدمات المهنية. |
Toutefois, dans la pratique, le droit à un recours utile connaît des difficultés quant à son exercice effectif au Burkina Faso. | UN | بيد أن الحق في الاحتكام إلى القضاء تواجهه في واقع الأمر صعوبات على مستوى الممارسة الفعلية في بوركينا فاسو. |
de fait, il y a eu une augmentation de la couverture vaccinale en Afrique de 1990 à 2010. | UN | ذلك أنه سجّلت في واقع الأمر زيادة في معدل شمول التلقيح في أفريقيا خلال الفترة الممتدة من عام 1990 إلى عام 2010. |
Toutefois, dans les faits, bien des normes établies par la loi ne sont pas appliquées. | UN | غير أن هناك معايير وشروطا كثيرة لا تنص عليها القوانين ولكن يجري تجاهلها ولا تطبق في واقع الأمر. |
Elle se demande s'ils le font effectivement et souligne en particulier l'importance du suivi des procédures policières. | UN | ثم تساءلت عمّا يفعلونه في واقع الأمر في هذا الصدد مؤكدة على أهمية رصد إجراءات الشرطة بالذات. |
L'État partie devrait faire le nécessaire pour renforcer l'indépendance de facto de la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات لتعزيز استقلال اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في واقع الأمر. |
Malgré l'intérêt de la grande majorité, il n'a dans la réalité pas été possible d'engager de véritables négociations. | UN | وعلى الرغم من اهتمام الأغلبية الساحقة، لم يتسن إجراء مفاوضات حقيقية في واقع الأمر. |
Le Comité a en outre été informé qu'en pratique, la plupart des voyageurs ne demandent pas à profiter de cette possibilité. | UN | وأبلغت اللجنة كذلك بأن معظم المسافرين لا يتوقفون للاستراحة في واقع الأمر. |
Il a été lancé quatre ans auparavant un Programme national pour la promotion des femmes congolaises et il serait bon de savoir si ce programme a fait l'objet d'une évaluation pour déterminer s'il est véritablement efficace. | UN | وقالت إنه قبل أربع سنوات، جرى وضع برنامج وطني للنهوض بالمرأة الكونغولية، وأنه سيكون من المفيد معرفة ما إذا كان قد أجري تقييم لهذا البرنامج لمعرفة ما إذا كان فعالا في واقع الأمر. |
Il se trouve que oui. | Open Subtitles | في واقع الأمر أجل |
Il n'y avait pratiquement aucune infrastructure en matière de communications, et toutes les installations auraient dû être mises en place en partant de zéro. | UN | إذ لم يكن هناك في واقع اﻷمر هياكل أساسية للاتصالات، وكان سيتعين استحداث جميع التركيبات من الصفر تماما. |
Les pays en développement ont À vrai dire présenté des initiatives qui vont plus loin que celles mises en œuvre jusqu'à présent par les pays développés. | UN | وقد طرحت البلدان النامية في واقع الأمر مبادرات أكثر تطورا من تلك التي نفذتها البلدان المتقدمة النمو حتى الآن. |