Le processus de négociation progresse très lentement, alors que les augmentations rapides de la fréquence et de la gravité des incidents environnementaux continuent, par un contraste brutal, de prélever leur tribut, avec des conséquences catastrophiques. | UN | وقد سارت المفاوضات بوتيرة بطيئة، بينما على النقيض الصارخ لذلك، ما زلنا نعاني من الآثار السلبية السريعة في وتيرة وشدة الأخطار البيئية وما يترتب عليها من نتائــج مدمـــرة. |
la fréquence de la coordination entre les entités variait | UN | التنوع في وتيرة التنسيق بين مختلف الكيانات |
la fréquence et la qualité du contrôle exercé par les bureaux de pays sur la performance des partenaires et les suites données à une mauvaise performance sont variables. | UN | ويُلاحظ وجود تفاوت في وتيرة ونوعية رصد المكاتب القطرية لأداء الشركاء، وفي متابعة الأداء الضعيف. |
Accélération modérée du rythme de l'expansion économique en 2006 | UN | تعزيز معتدل في وتيرة التوسع الاقتصادي في عام 2006 |
Dans toutes les régions, la crise a entraîné un ralentissement marqué du rythme de croissance de l'emploi. | UN | وأنتجت الأزمة، في جميع المناطق، تباطؤا ملحوظا في وتيرة نمو العمالة. |
L'assistance fournie à l'heure actuelle devra être sensiblement accrue et être apportée à un rythme accéléré, compte tenu de l'augmentation du nombre de rapatriés. | UN | ولا بد من التعجيل في وتيرة المساعدة المقدمة حاليا وتوسيع نطاقها لمواكبة عدد العائدين المتزايد. |
Nous avons éliminé le mythe selon lequel nos voisins peuvent contrôler la cadence de notre développement économique et l'orienter à leur guise. | UN | وقد تخلصنا من أسطورة أن بوسع جيراننا أن يتحكموا في وتيرة التنمية الاقتصادية في بلادنا وأن يحددوا لها اتجاهاتها. |
Depuis le lancement de ces initiatives régionales, des progrès considérables ont été accomplis, malgré la grande disparité qui existe dans le rythme d'exécution. | UN | وبواسطة هذه المبادرات الإقليمية، أمكن تحقيق تقدم ملحوظ رغم التفاوت الشاسع في وتيرة التنفيذ. |
Elle a estimé que, malgré le contexte difficile, le Gouvernement pourrait accélérer le rythme de certaines réformes, notamment de la réforme pénitentiaire. | UN | واعتبرت أنه بالرغم من صعوبة السياق الحالي، يمكن للحكومة أن تسرع في وتيرة بعض الإصلاحات، ولا سيما إصلاح نظام السجون. |
Toutefois, les chiffres indiqués dans le tableau ci-dessus doivent être considérés comme indicatifs, les recettes variant en fonction de la fréquence des vols, des conditions météorologiques et d'autres variables. | UN | بيد أن الأرقام قد تتفاوت بسبب حدوث تغيرات في وتيرة الرحلات والأحوال الجوية ومتغيرات أخرى. |
S'agissant des États membres de la CARICOM, il est plus inquiétant encore d'entendre que la fréquence des catastrophes s'accroît et que les risques hydrométéorologiques s'aggravent. | UN | والأمـر الذي يدعـو إلـى قلـق أعظم في ذلك الصدد للدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية هو الزيادة المبلـَّـغ عنهـا في وتيرة وشدة المخاطر المتعلقة بالمياه والأحوال الجوية. |
la fréquence de ses communications sera révisée en fonction de l'évolution de la situation sur le terrain et des exigences que formuleront les États Membres. | UN | وسيُعاد النظر في وتيرة الإبلاغ تبعا لتطور الحالة في الميدان وبما يتفق مع الاحتياجات التي تعرب عنها الدول الأعضاء. |
la fréquence des complications de grossesse, de naissance et de postpartum diminue. | UN | وحدث تراجع في وتيرة إصابة الحوامل بالمضاعفات أثناء الحمل والولادة، وفي فترة ما بعد الولادة. |
Des modifications étaient également nécessaires quant à la fréquence des sessions ministérielles, et des mesures devaient être prises pour favoriser la participation de toutes les parties prenantes. | UN | كما يتعين إجراء تغييرات في وتيرة الدورات الوزارية، واتخاذ الخطوات لتعزيز مشاركة جميع أصحاب المصلحة. |
Des modifications étaient également nécessaires quant à la fréquence des sessions ministérielles, et des mesures devaient être prises pour favoriser la participation de toutes les parties prenantes. | UN | كما يتعين إجراء تغييرات في وتيرة الدورات الوزارية، واتخاذ الخطوات لتعزيز مشاركة جميع أصحاب المصلحة. |
Depuis le lancement de ces initiatives régionales, des progrès considérables ont été accomplis malgré la grande disparité qui existe au niveau du rythme d'exécution. | UN | وأمكن تحقيق تقدّم ملحوظ منذ الشروع في هذه المبادرات بالرغم من التفاوت الشاسع في وتيرة التنفيذ. |
Certes, si des progrès ont été réalisés, des insuffisances ont été observées au niveau du rythme de leur réalisation qui demeure en deçà des aspirations, que se soit entre les pays ou au sein de ceux-ci. | UN | غير أن الخطوات المنجزة تعتريها بعض الاختلالات في وتيرة تحقيق هذه الأهداف، سواء فيما بين الدول أو داخل الدولة الواحدة. |
15. 1995 a vu une baisse significative du rythme de croissance de l'économie et de l'emploi au Mexique. | UN | ٥١- شهد العام ٥٩٩١ انخفاضاً ملحوظاً في وتيرة النمو الاقتصادي وفي استيعاب القوى العاملة في المكسيك. |
Le graphique ci-dessous montre que l'augmentation du nombre de personnes ayant fait l'objet d'une mesure d'internement s'est ralentie ces dernières années: | UN | ويظهر في الرسم البياني أدناه التوجه التنازلي في وتيرة معدل تطور الاحتجاز في السنوات الأخيرة: |
Ces cinq dernières années ont en effet été marquées par une augmentation du nombre de séances du Conseil, accompagnée d’un élargissement de la participation ministérielle. | UN | وقد نجمت عن تطور عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي في السنوات الخمس الماضية زيادة في وتيرة اجتماعاته، وزيادة في المشاركة فيها على المستوى الوزاري. |
On en appelle aux Etats pour qu'ils reconsidèrent la cadence des retours. | UN | وناشدوا الدول إعادة النظر في وتيرة عمليات العودة. |
Le marché du travail n'a cessé de se détériorer ces dernières années, se traduisant par un ralentissement notable dans le rythme de création d'emplois. | UN | ما تزال سوق العمل تتدهور خلال السنوات اﻷخيرة، وقد تجلى ذلك في التباطؤ الملحوظ في وتيرة إنشاء فرص العمل. |