ويكيبيديا

    "في وجود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en présence
        
    • la présence
        
    • l'existence de
        
    • à un
        
    • l'existence d'
        
    • à l'existence
        
    • à une
        
    • à créer
        
    • qu'il existe
        
    • devant
        
    • d'avoir
        
    • là-dedans
        
    Toutes les naissances se produisent en présence de praticiens expérimentés dans des hôpitaux ou des cliniques. UN وتحدث جميع الولادات تقريباً في وجود ممارسين طبيين مدربين في مستشفياتٍ أو عيادات.
    Si le fait est commis uniquement en présence de la partie lésée, la sanction est réduite. UN ولا تخفف العقوبة إلا إذا كانت الواقعة قد حدثت في وجود الطرف المضرور.
    Son objectif était de veiller à offrir au public de nombreuses possibilités de comprendre la raison de la présence de la FORPRONU et la nature du déploiement. UN وكان تركيزه هو ضمان اعطاء الجمهور مجموعة من الفرص المختلفة لفهم السبب في وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية وطبيعة وزعها.
    Seule l'ANS se comporte de façon négative, et même hostile, à l'égard d'ONUSOM II. Ma propre position est claire : la communauté internationale ne doit pas abandonner les Somalis tant que ceux-ci demeureront favorables, dans la très grande majorité d'entre eux, à la présence des Nations Unies. UN إن موقفي واضح: على المجتمع الدولي ألا يتخلى عن شعب الصومال طالما كانت الغالبية العظمى منه ترغب في وجود اﻷمم المتحدة.
    l'existence de 84 peuples autochtones témoigne de notre diversité. UN ويتجلى تنوعنا في وجود 84 شعبا من الشعوب الأصلية.
    Inversement, la plupart des citoyens de ces pays qui ont suivi des études supérieures vivent et travaillent dans les pays développés, contribuant ainsi à un puissant < < exode des cerveaux > > au plan régional. UN وأضاف أنه من الناحية الأخرى، يعيش كثير من المواطنين الحاصلين على تعليم عالٍ ويعملون في البلدان المتقدمة النمو وبذلك يسهمون في وجود هجرة الكفاءات من المنطقة على نطاق واسع.
    Le progrès et la prospérité tiennent essentiellement à l'existence d'une direction ferme et claire, d'une bureaucratie obéissante et d'une vision d'avenir. UN يكمن جوهر التقدم والازدهار في وجود قيادة واضحة وقوية، وبيروقراطية مطيعة ورؤية ثاقبة.
    Pourtant, l'ordre inhérent à l'existence de normes juridiques est inadéquat s'il n'existe pas en parallèle un système institutionnel bien structuré et cohérent. UN بيد أن النظام المتأصل في وجود قواعد قانونية غير كاف إذا لم يتواجد معه نظام مؤسسي موضوع على نحو سليم ومتماسك.
    Les avances techniques et les changements géopolitiques augurent d'un avenir où les aspirations de la race humaine à une existence pacifique et sûre pourront se réaliser. UN وإن الارتقاء التكنولوجي والتغييرات الجغرافية السياسية تبشر بمستقبل تتحقق فيه أماني الجنس البشري في وجود سلمي آمن.
    L’approche commune consistait à créer un fonds commun auquel les partenaires intéressés apporteraient leurs contributions pour financer un programme d’activité dont il aura été convenu. UN وتتمثل رؤية النهج القطاعي الشامل في وجود صندوق مشترك تساهم فيه اﻷطراف المعنية ويستخدم لتمويل برنامج اﻷنشطة المتفق عليه.
    Le système de SCR est basé sur des réactions sélectives aux additifs injectés en présence d'un catalyseur. UN ويستند الاختزال الانتقائي الحفزي إلى التفاعلات الانتقائية مع المواد المضافة المحقونة في وجود عامل حفاز.
    Ce refus a été exprimé, sans soulever d'objection, en présence du commissaire. UN وقد أُبدي هذا الرفض ولم يتم التراجع عنه في وجود المفوض.
    Lorsque des délits étaient commis en présence de membres de la police, il était procédé à des arrestations. UN فعندما ترتكب الجرائم في وجود الشرطة تتم عمليات الاعتقال.
    Méthodes employées pour l'identification des zones minées et raisons de soupçonner la présence de mines antipersonnel dans d'autres zones UN الأساليب المتبعة في تحديد المناطق الملغومة وأسباب الاشتباه في وجود ألغام مضادة للأفراد في مناطق أخرى
    Il sera impossible de mettre en place un régime mondial crédible en matière de non-prolifération si nous ne tenons pas compte de la présence de facto d'armes nucléaires dans certaines des régions les plus instables du monde. UN وإن إنشاء نظام عالمي موثوق به لمنع الانتشار لن يتيسر إذا تجاهلنا الأمر الواقع المتمثل في وجود أسلحة نووية في بلدان معينة تقع في لب بعض من أشد مناطق العالم حساسية.
    La sûreté et la sécurité du personnel demeurant la première priorité, on a cessé d'élargir la présence de la MANUA dans l'ensemble du pays tandis que l'on s'attachait à regrouper les bureaux existants et à améliorer leur sécurité. UN وقد توقف التوسع في وجود البعثة في أرجاء البلد، بينما يجري دعم المكاتب الحالية وتأمينها.
    Aussi le Rapporteur spécial maintient-il ses doutes sur l'existence de bases juridiques suffisantes pour la proposition d'un projet d'article à ce sujet. UN ولذا فإن المقرر الخاص يظل متمسكا بموقفه المشكك في وجود أساس قانوني كاف لاقتراح مشروع مادة بشأن هذا الموضوع.
    Un pays hésiterait à exporter de l'énergie en période de pénurie sur le plan intérieur, en dépit de l'existence de contrats d'exportation comme c'était le cas pour l'Afrique du Sud. UN فأي بلد قد يتردد في تصدير الكهرباء عندما يعاني من نقص فيها، حتى في وجود عقود تصدير كما في حالة جنوب أفريقيا.
    Le nouvel ordre mondial doit mettre les pays en développement sur un pied d’égalité avec les pays développés qui doivent faire preuve de leur volonté politique et de leur sens des responsabilités pour parvenir à un monde juste et équitable. UN ويجب أن يضع النظام العالمي الجديد البلدان النامية على قدم المساواة مع البلدان المتقدمة النمو التي يتعين عليها أن تبرهن على إرادتها السياسية وعلى شعورها بمسؤولياتها للمساهمة في وجود عالم عادل ومنصف.
    Cette prétention peut être réfutée mais uniquement lorsque l'État tiers conteste l'existence d'un lien effectif entre l'intéressé et l'État exerçant sa protection diplomatique. UN وأضاف أن هذا الافتراض يمكن الرد عليه، ولكن ذلك لا يكون إلا عندما تشكك الدولة الثالثة في وجود صلة فعالة بين الشخص والدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية.
    Il est en outre avéré qu'elle aboutit à une augmentation des coûts de transaction en raison de ses caractéristiques prédominantes qui privilégient les donateurs uniques et les programmes et projets spécifiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، وجد أن المعونة المقيدة تؤدي إلى زيادة تكاليف المعاملات، وخاصة بسبب طبيعتها المتمثلة في وجود جهة مانحة واحدة وبرامج مشاريع محددة في أغلب الأحيان.
    Le processus de paix a permis de conclure une série d'accords politiques qui ont reçu le soutien sans équivoque de la société tout entière. Ces accords prévoient d'importantes réformes structurelles et cherchent à pallier de nombreuses carences qui ont contribué à créer la situation décrite dans le présent rapport. UN أدت عملية إقرار السلم إلى مجموعة من الاتفاقات السياسية التي من الواضح أن المجتمع ككل يؤيدها والتي تقدم إصلاحات هيكلية رئيسية وتعالج كثيرا من المثالب التي تسهم في وجود الوضع الموصوف في هذا التقرير.
    Cependant, il ne peut pas faire de doute qu'il existe des effets héréditaires chez l'être humain. UN ومع ذلك فإنه ليس ثمة شك في وجود آثار وراثية تصيب اﻹنسان.
    Toutefois, sous réserve que le tribunal donne son accord, le procès peut avoir lieu devant un jury dans les cas de tromperie, de diffamation, écrite ou orale, de poursuites abusives ou de séquestration. UN بيد أنه يمكن، رهناً بموافقة المحكمة، إجراء محاكمة في وجود هيئة محلفين في القضايا التي تنطوي على دعاوى الغش والتشهير والقذف والإجراء الكيدي والحبس بدون سند قانوني.
    Une autre pratique courante au Pakistan consiste à sectionner le nez de la femme si celle ci est soupçonnée d'avoir une relation extraconjugale. UN وهناك ممارسة شائعة أخرى في باكستان، هي جدع أنف المرأة عند الاشتباه في وجود علاقة غير شرعية.
    Parce que celui qui est là-dedans est assez malin pour savoir qu'il y a des caméras et assez parano pour les couvrir. Open Subtitles لأن كل من هو في وجود والدهاء ما يكفي لمعرفة عن الكاميرات، ولكن بجنون العظمة بما فيه الكفاية لالتستر عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد