ويكيبيديا

    "في وضع أفضل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mieux à même
        
    • mieux placés
        
    • en meilleure position
        
    • mieux placées
        
    • mieux en mesure
        
    • dans une meilleure position
        
    • de mieux
        
    • sont mieux
        
    • était mieux placé
        
    • mieux placée
        
    • est mieux placé
        
    • davantage
        
    • mieux armés
        
    Le Sommet de 2005 doit rendre les Nations Unies mieux à même d'obtenir des résultats conformes aux objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويجب أن يضع مؤتمر القمة في عام 2005 الأمم المتحدة في وضع أفضل لتقديم نتائج تتمشى مع الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il est donc nécessaire de nouer des partenariats avec des entités mieux à même de jouer des rôles spécialisés. UN ولذا ثمة حاجة لبناء الشراكات مع الكيانات التي هي في وضع أفضل لآداء الأدوار التخصصية.
    Une fois cette question résolue, l'Organisation sera mieux à même d'examiner les modalités de financement des activités opérationnelles. UN فمتى تم التوصل إلى حل لتلك المسألة، ستكون المنظمة في وضع أفضل يمكنها من النظر في طرائق تمويل اﻷنشطة التنفيذية.
    Le gouvernement néerlandais considère que les partenaires sociaux sont les mieux placés pour s'attaquer à ces questions. UN وترى الحكومة الهولندية أن الشركاء الاجتماعيين في وضع أفضل يتيح لهم معالجة مثل هذه المسائل.
    La plupart des fonds et programmes sont toutefois en meilleure position à cet égard et ont une compréhension claire de la définition de la modalité NEX. UN ومعظم الصناديق والبرامج هي في وضع أفضل إذ إن لها فهماً واضحاً لتعريف طريقة التنفيذ الوطني.
    Par principe, les Chambres de première instance sont les mieux placées pour examiner les éléments de preuve présentés au procès, pour les évaluer et leur accorder une valeur probante. UN وكمبدأ أساسي، تكون الدوائر الابتدائية في وضع أفضل للاستماع إلى الأدلة المقدمة في المحاكمة وتقييمها وتحديد قيمتها.
    Cuba sera mieux en mesure de poursuivre les débats une fois que le rapport du Secrétaire général demandé dans le projet de résolution aura été publié. UN وذكرت أن كوبا ستكون في وضع أفضل يمكنها من متابعة تلك المناقشات بعد صدور تقرير الأمين العام المطلوب في مشروع القرار.
    Au contraire, les puissances nucléaires se trouvent dans une meilleure position et leur statut exclusif est davantage justifié. UN بل إن القوى النووية باتت الآن في وضع أفضل ومركزها الحصري له ما يبرره بصورة أكبر.
    . Les grands producteurs sont mieux à même d'influer sur les termes de l'échange et d'amortir les baisses temporaires de la demande ou des prix, aux dépens des petits pays dont les exportations sont extrêmement instables. UN أما كبار المنتجين فهم في وضع أفضل للتأثير على معدلات التبادل التجاري، وتجاوز حالات الركود في الطلب أو اﻷسعار على حساب البلدان اﻷصغر التي تتعرض لدرجة عالية من عدم الاستقرار في مجال التصدير.
    C'est seulement ainsi que nous serons mieux à même en toute logique d'y participer et de les orienter. UN وبذلك فقط يمكننا أن نكون في وضع أفضل يتيح لنا المشاركة في هذه الأنشطة وتنفيذها.
    L'organisation est à présent mieux à même de participer aux activités du Conseil économique et social. UN ويُعتبر المركز في وضع أفضل الآن للمشاركة في أنشطة المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Une fois le recrutement effectué, l'UNODC sera mieux à même de mettre en œuvre les paragraphes 16 et 18 de la résolution. UN وبعد تعيين رئيس الوحدة سيكون المكتب في وضع أفضل لتنفيذ الفقرتين 16 و18 من قراري اللجنتين.
    Le Groupe était donc mieux à même de déterminer les armes et munitions qui ont pu être acquises après l'embargo et qui pourraient, de ce fait, exiger des investigations plus poussées. UN ثم أصبح الفريق في وضع أفضل لتحديد ماهية الأسلحة والذخيرة التي ربما تم الحصول عليها بعد فرض الحظر، وأي أسلحة قد تسوغ كذلك المضي في التحقيق.
    Le Bureau politique sera aussi mieux à même de coordonner et d'harmoniser les préparatifs d'une conférence internationale sur le relèvement et le développement de la Somalie. UN وسيكون المكتب السياسي أيضاً في وضع أفضل لتنسيق ومواءمة التخطيط لمؤتمر دولي بشأن الإنعاش والتنمية على الصعيد الوطني.
    Les parlementaires connaissent en effet l'opinion dans toute sa diversité et sont mieux placés que quiconque pour exprimer ses aspirations et expliquer ce qui la préoccupe vraiment. UN فأعضاء البرلمان يمتلكون فهما فريدا للشعب بجميع أطيافه وهم في وضع أفضل من كثيرين كي يعبروا عن مطامح الشعب ويوضحوا ما يهمه حقا.
    Si l'on pouvait mobiliser les ressources envisagées au Caire, nous serions mieux placés pour atteindre les buts recherchés. UN فلــو أننا استطعنا تعبئة الموارد التي كانت متوقعة في القاهـرة، لكنا في وضع أفضل كثيرا لتحقيق التقدم الذي ننشده.
    La présence des Nations Unies à Conakry est désormais en meilleure position pour aider la Guinée à résoudre les problèmes prioritaires de sa transition. UN إن منظومة الأمم المتحدة هي في الوقت الحاضر في وضع أفضل لدعم غينيا في معالجة أولويات المرحلة الانتقالية.
    Les organisations régionales sont mieux placées pour traiter les problèmes de paix et de sécurité dans leurs régions respectives. UN والمنظمات الدولية في وضع أفضل للتعامل مع تحديات السلم والأمن في مناطقها.
    Je suis convaincu que la coopération entre nos deux pays se poursuivra et qu'ensemble, nous serons mieux en mesure de trouver des solutions aux problèmes non résolus. UN وإني لواثق من أن التعاون بين بلدينا سيستمر، وأننا سنصبح معا في وضع أفضل للعثور على تسويات للمشاكل القائمة.
    Si un accord sur le budget signifiait qu'il serait pleinement financé, cette Organisation se trouverait dans une meilleure position qu'elle ne se trouve actuellement. UN ولو عنى الاتفاق على الميزانية أنها ستمول بالكامل، فستكون هذه المنظمة في وضع أفضل من الوضع الذي هي فيه.
    Une réforme susceptible de mieux positionner l'Organisation pour qu'elle soit en mesure de répondre aux grands défis est essentielle, et elle a été largement appuyée. UN وأصبح الإصلاح الذي يمكنها من أن تكون في وضع أفضل يسمح لها بمواجهة التحديات الخطيرة، أمرا حتميا، وقد حظي بالتأييد على نطاق واسع.
    Par conséquent, le Bureau était mieux placé pour faire face aux mouvements de personnel inopinés, qui avaient jusqu'ici entravé l'exécution des activités. UN وبناء على ذلك، أصبح المكتب في وضع أفضل لمواجهة تحركات الموظفين غير المتوقعة، التي قد أثرت حتى الآن على تنفيذ الأنشطة.
    En outre, à mesure qu'elle acquerra de l'expérience, la Commission sera mieux placée pour systématiser les leçons tirées de son propre travail. UN وستكون اللجنة أيضا، بتجاربها المتراكمة، في وضع أفضل يمكّنها من إضفاء الطابع المنهجي على الدروس المستقاة من عملها.
    Dans de telles situations, le défendeur est mieux placé pour produire les éléments de preuve démontrant que les allégations du demandeur ne sont pas exactes. UN وفي هذه الحالات، يكون المدعى عليه في وضع أفضل لتقديم أدلة تثبت أن الادعاءات التي قدمها المدعي غير صحيحة.
    En revanche, les hommes qui travaillent sont mieux armés face à la crise car ils bénéficient en général d'avantages et de l'assurance-chômage. UN والرجال في وضع أفضل لمواجهة الأزمة لأن وظائفهم على الأرجح توفر الفوائد ومشمولة بالتأمين ضد البطالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد